We agree that there is a need for a constructive and successful review process, which should help strengthen the Treaty in all its aspects and achieve its full implementation and universality. |
Мы согласны с тем, что необходим конструктивный и успешный обзорный процесс рассмотрения, что должно укрепить Договор во всех его аспектах и помочь достижению его полного осуществления и универсальности. |
But even as a common denominator of the current positions of States, we do note some important steps in the Plan that may strengthen peer review services and mechanisms in future. |
Однако даже в качестве общего знаменателя нынешней позиции государств мы отмечаем в Плане ряд важных шагов, которые могут укрепить предоставление услуг по проведению международного коллегиального обзора и механизмы коллегиального обзора в будущем. |
Despite disagreement between women's rights activists and the head of the Wolesi Jirga's Commission on Human Rights, Women and Civil Society, draft amendments were put forward in an attempt to secure parliamentary approval and strengthen some provisions. |
Несмотря на разногласия между теми, кто борется за права женщин, и главой действующей в Волеси джирге Комиссии по правам человека, проблемам женщин и гражданскому обществу, в попытке заручиться одобрением парламента и укрепить некоторые положения были предложены проекты поправок. |
Further improvements in contractual technology are needed to bind in holdout creditors, strengthen clauses in bond contracts to aggregate bonds of different series, and make provisions for standstills in bond contracts. |
Необходимо продолжать совершенствовать составление облигационных контрактов, с тем чтобы они имели обязательный характер для кредиторов несостоятельного должника, укрепить их положения об объединении облигаций разных серий и включить в них положения о временном прекращении выплат в погашение долговых обязательств. |
SCMx recommended that Mexico develop a Child Protection System; and strengthen its social protection system to permit the conditions whereby the under-14 age limit to employment. |
СДМ рекомендовало Мексике разработать систему защиты детей и укрепить свою систему социальной защиты, с тем чтобы минимальный возраст для трудоустройства не превышал 14 лет. |
In that connection, it was important to broaden and strengthen the participation of developing countries in international economic decision-making and norm-setting, as well as the role of South-South cooperation in the international monetary system. |
В связи с этим важно расширить и укрепить участие развивающихся стран в международном процессе принятия решений и установления норм в сфере экономики, а также роль сотрудничества по линии Юг - Юг в международной финансовой системе. |
Committed themselves to establish or strengthen national coordination agencies or bodies in order to fully coordinate national efforts to tackle the problems related to the illicit trade in SALW; |
З) пообещали создать или укрепить национальные координационные учреждения или органы для обеспечения всесторонней координации национальных усилий по решению проблем, связанных с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями; |
Let us fix and strengthen that framework, while bearing in mind that a simple mandate to maximize competitive pressure in banking is no more possible, or desirable, than one that would aim at eliminating instability completely. |
Необходимо отремонтировать и укрепить данную модель, учитывая в то же время, что простое поручение усилить конкурентное давление в банковском секторе не является более возможным или более желаемым, чем поручение полностью устранить нестабильность. |
When television was in its infancy, many thinkers - and not surprisingly, television producers - painted the future of the medium in glowing terms: TV would keep us informed, cultured, and entertained; it would strengthen family life and civic virtues. |
На заре развития телевидения, многие мыслители и, что неудивительно, телевизионные продюсеры представляли его будущее в радужном свете: телевидение будет предоставлять нам информацию, развивать культуру и развлекать нас, оно поможет укрепить семью и гражданские добродетели. |
For their part, developing country Governments should strengthen financial mechanisms, institutions, and associated policies and regulations to provide innovative lending in supply- and demand-side power sector efficiency, including direct lending for private sector initiatives. |
Со своей стороны правительствам развивающихся стран следует укрепить финансовые механизмы, институты, соответствующую политику и нормативы в целях обеспечения новаторских форм кредитования в отношении тех аспектов эффективности энергетического сектора, которые касаются вопросов спроса и предложения, включая прямое кредитование мероприятий частного сектора. |
The hope that ties of true partnership, which could strengthen international cooperation, would be established at the international level had not always been achieved because the developing countries were continuing to experience many difficulties and still had a marginal place in the international economy. |
Надежда на установление подлинных партнерских отношений в мировом масштабе, которые позволили бы укрепить международное сотрудничество, пока не оправдываются; развивающиеся страны продолжают испытывать многочисленные трудности и, как и прежде, выступают на вторых ролях в мировой экономике. |
Participatory communication also sought to change attitudes and behaviour in order to empower the people and strengthen the democratic process so that, in the long run, the development agenda could be set and implemented by the people. |
Опирающаяся на участие коммуникация также преследует цель изменения отношений и поведения, что позволит отдельным лицам принять участие в управлении и укрепить процесс демократизации, с тем чтобы в долгосрочном плане эти отдельные лица могли определять цели в области развития и достигать их. |
Technology: To cope with the initial problem of increased technology prices that may arise from the TRIPs Agreement, LDCs must strengthen domestic administrative capacities to secure equivalent non-patented or off-patent products and procure technologies from competitive sources. |
Технология: Для решения проблемы, которая может первоначально возникнуть в результате повышения стоимости технологии в связи с Соглашением по ТАПИС, НРС следует укрепить внутренние административные структуры с целью приобретений эквивалентных непатентованных товаров или товаров с истекшим сроком патентной защиты и получения технологии из конкурентоспособных источников. |
The Urban Environment Section's global programmes, namely the Sustainable Cities Programme and the Localizing Agenda 21 programme, are currently helping strengthen the environmental planning and management capacity of local authorities and their partners in more than 60 cities around the world. |
Глобальные программы Сектора городской среды, а именно Программа устойчивого развития городов и Программа осуществления Повестки дня на ХХI век на местном уровне, в настоящее время помогают укрепить экологическое планирование и потенциал управления местных органов власти и их партнеров в более чем 60 городах мира. |
This session will provide an opportunity for all countries to consider fully various AIDS-related policy issues, exchange experiences, sum up lessons learned, raise society's awareness, strengthen political will and gather resources in order to jointly seek an effective strategy to overcome HIV/AIDS. |
Проведение этой сессии предоставит возможность всем странам всесторонним образом рассмотреть различные вопросы, связанные со стратегией борьбы со СПИДом, обменяться опытом, проанализировать извлеченные уроки, повысить уровень осведомленности общественности, укрепить политическую волю и мобилизовать ресурсы для выработки совместными усилиями эффективной стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The proposed 6 new national General Service posts for security officers would strengthen the capacity of the Security Section which, as indicated in the budget document, is currently overstretched in terms of deployment of personnel to cover all the premises at mission headquarters. |
Предлагаемые шесть новых должностей сотрудников по вопросам безопасности призваны укрепить потенциал Секции по вопросам безопасности, которая, как указано в бюджетном документе, в настоящее время работает с повышенной нагрузкой в силу необходимости выполнения ее сотрудниками своих обязанностей на всех объектах штаб-квартиры миссии. |
VIII. It is proposed that one P-2 post be established in the Human Resources Policy Service post proposed for abolition, would strengthen the policy development and interpretative guidance functions of the Service. |
Создание этой новой должности, функции которой будут включать функции, предусматривавшиеся для должности категории общего обслуживания, которую предлагается упразднить, позволит укрепить деятельность Службы, связанную с выполнением функций по разработке политики и инструктированию по вопросам толкования. |
In Bosnia, any further moves to undermine the essential compromise reached in the 1995 Dayton agreement should be met with the full powers of Bosnia's "high representative," who has recently negotiated an agreement that will strengthen the country's fragile governing structure. |
Любые дальнейшие действия по подрыву базового компромисса в Боснии, достигнутого в Дейтонском соглашении 1995 года, должны встретить решительное сопротивление «высшего представителя» ООН по Боснии, которому недавно удалось добиться подписания соглашения, призванного укрепить хрупкую правительственную систему страны. |
Egypt also supports and calls for universality for the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, so as to achieve the Treaty's goals and strengthen the non-proliferation regime that has been established. |
Египет также выступает за придание универсального характера Договору о нераспространении ядерного оружия и призывает обеспечить решение этой задачи, с тем чтобы добиться достижения поставленных в Договоре целей и укрепить созданный им режим нераспространения. |
To sustain and strengthen the non-proliferation regime, both the nuclear-weapon States and the non-nuclear-weapon States must live up to their obligations. |
Для того чтобы сохранить и укрепить режим нераспространения, государствам, обладающим ядерным оружием, и государствам, не обладающим им, необходимо соблюдать свои обязательства. |
The most striking institutional reforms in this process are, first, the distribution of functions between the Ministry of Health and the CCSS, in an effort to redefine and strengthen governance of the sector, and secondly, the changes in the provision of services. |
К числу наиболее заметных институциональных реформ в рамках этого процесса относится разделение функций между Министерством здравоохранения и Коста-риканским фондом социального страхования, продиктованное стремлением скорректировать и укрепить руководящую роль первого в сфере охраны здоровья и изменить механизм предоставления услуг со стороны второго. |
It has been reported that militias start recruitment drives before incorporation in order to bolster their numbers and strengthen their negotiating power, and that many children are caught up in the recruitment drives. |
Согласно сообщениям, накануне такого присоединения эти полувоенные формирования проводят вербовочные кампании, чтобы увеличить численность своего личного состава и укрепить свои позиции на переговорах, и в результате этих кампаний вербуется много детей. |
Including youth in the political system at an early stage in their lives and in an age-appropriate manner would help nurture a sense of ownership and identification and, in the long term, help strengthen the legitimacy of political institutions. |
Привлечение молодых людей как можно раньше и в соответствующей их возрасту форме к участию в политической жизни общества разовьет в них чувство сопричастности и будет способствовать самоидентификации, что в долгосрочной перспективе позволит укрепить легитимность политических институтов. |
It recommended that Norway strengthen national legislation to ensure the justiciability of the CRC, e.g. by ensuring the provisions in the Child Welfare Act are rights for the child, and not only obligations on the State. |
Он рекомендовал Норвегии укрепить национальное законодательство, с тем чтобы обеспечить возможность защиты в судебном порядке прав, закрепленных в КПР, в том числе приняв меры для того, чтобы положения Закона о благосостоянии детей рассматривались как права ребенка, а не только как возлагаемые на государство обязательства. |
The Action Group is considering how it can strengthen its role as a forum for the facilitation of counter-terrorism technical assistance delivery. |
Группа по борьбе с терроризмом изучает, как она может укрепить свою роль в качестве форума для содействия оказанию технической помощи в борьбе с терроризмом. |