Secondly, we must ensure better coordination of the different parts of the United Nations system and strengthen its operative programmes in Afghanistan. |
Во-вторых, мы должны обеспечить более эффективную координацию усилий между различными частями системы Организации Объединенных Наций и укрепить ее оперативные программы в Афганистане. |
The establishment of an integrated peacebuilding strategy should strengthen coordination among various actors on the ground, by avoiding a duplication of efforts, thus creating synergies and mobilizing additional resources. |
Разработка комплексной стратегии миростроительства должна укрепить координацию усилий, прилагаемых различными участниками на местах, что позволило бы избежать дублирования и тем самым обеспечить объединение усилий и мобилизацию дополнительных ресурсов. |
The inclusive national dialogue would strengthen institutions and peacebuilding and should continue to be a priority for the United Nations and the Special Representative. |
Всесторонний политический диалог поможет укрепить учреждения и процесс миростроительства и должен оставаться одним из главных приоритетов Организации Объединенных Наций и Специального представителя. |
This must strengthen our resolve to put in place what is needed for us to live up to our responsibility to protect. |
Это должно укрепить нашу решимость сделать все необходимое для того, чтобы осуществить нашу ответственность по защите. |
It will be important to enhance infrastructure investments and strengthen the capacity of national and local institutions, including within the security and rule of law sectors. |
Необходимо будет увеличить объем инвестиций в инфраструктуру и укрепить потенциал национальных и местных институтов, в том числе и в секторах безопасности и правопорядка. |
This measure will strengthen the overall capacity of the Ministry of Justice in planning and implementing the justice-related components of the security sector reform programme. |
Эта мера позволит укрепить общий потенциал министерства юстиции в деле планирования и осуществления связанных с вопросами правосудия компонентов программы реформирования сектора безопасности. |
The strategy will build on significant progress achieved to date and continue the Secretary-General's reform measures that strengthen human resources management to meet the evolving requirements of the Organization. |
Эта стратегия будет разработана на базе значительного прогресса, достигнутого к настоящему времени, и послужит продолжением предложенных Генеральным секретарем мер реформирования, призванных укрепить систему управления людскими ресурсами с учетом все возрастающих потребностей Организации. |
The unified standing treaty body could build on the achievements of the current system and significantly strengthen the role of civil society actors in its activities. |
Единый постоянный договорный орган может укрепить достижения нынешней системы и существенным образом повысить роль представителей гражданского общества в своей деятельности. |
His delegation hoped that collaboration between UNIDO and UNDP would yield successful results and strengthen the position of UNIDO within the United Nations system. |
Его делегация надеется, что сотрудничество между ЮНИДО и ПРООН принесет свои плоды и позволит укрепить позицию ЮНИДО в системе Организации Объединенных Наций. |
A number of delegations said the peer review presented an opportunity for UNICEF to improve its evaluation function and strengthen the organization's performance. |
Ряд делегаций заявил о том, что коллегиальный обзор дает ЮНИСЕФ возможность укрепить свою функцию оценки и повысить качество работы организации. |
The strategic regional programme for Latin America and the Caribbean would strengthen UNIDO's presence in that region and enhance its capacity to develop such an approach for other regions. |
Стратегическая региональная программа для Латинской Америки и Карибского бассейна позволит укрепить присутствие ЮНИДО в этом регионе и усилит ее потенциал по распространению такого подхода на другие регионы. |
Restructure and strengthen the Gender Focal Point (GFP) system by creating TORs focusing on information sharing |
Следует реструктурировать и укрепить систему координаторов по гендерным вопросам, разработав для них круг ведения, в котором особое внимание уделялось бы обмену информацией. |
These will strengthen the organisational capacity to manage the site and increase the range of available topics and the depth of their coverage. |
Это позволит укрепить организационный механизм ведения сайта, а также расширить и углубить его тематику. |
The success of the Programme can only strengthen the United Nations at a time when it is looking to enhance its participation in international economic policy-making. |
Успех рассматриваемой Программы способен лишь укрепить Организацию Объединенных Наций в тот момент, когда она стремится активизировать свое участие в выработке международной экономической политики. |
We totally support unilateral, bilateral, regional and multilateral initiatives to reduce military spending, because they help strengthen international and regional peace and security. |
Мы полностью поддерживаем односторонние, двусторонние, региональные и многосторонние инициативы, направленные на сокращение военных расходов, поскольку они помогут укрепить международный и региональный мир и безопасность. |
France noted the dynamic nature of the Human Rights Commission and recommended that Zambia strengthen this with a status in accordance with the Paris Principles, particularly with respect to human resources and independence. |
Франция отметила динамичную деятельность Комиссии по правам человека и рекомендовала Замбии укрепить ее статус в соответствии с Парижскими принципами, особенно в плане укомплектования и независимости. |
The Government will strengthen the basic security of citizens and their everyday security, increase the effectiveness and diversity of services and increase human well-being. |
Правительство намерено укрепить общие условия безопасности граждан и их повседневную безопасность, добиться большей эффективности и разнообразия услуг и повысить благосостояние людей. |
We believe that this initiative can strengthen collaborative efforts to shore up international support and cooperation to curtail and eliminate the consequences of acts of nuclear terrorism. |
Исходим из того, что данная инициатива способна укрепить совместные усилия по наращиванию международного сотрудничества в деле пресечения и ликвидации последствий актов ядерного терроризма. |
All concerned must strengthen cooperation and take resolute, responsible and timely measures to stabilize the market, rebuild confidence, curb protectionist tendencies and maintain a normal trade order. |
Все заинтересованные стороны должны укрепить сотрудничество и принять решительные, ответственные и своевременные меры по стабилизации рынка, восстановлению доверия, ликвидации протекционистских тенденций и поддержанию установленного порядка в области торговли. |
He hoped that the Follow-up International Conference on Financing for Development would strengthen the spirit of consensus and lead to broader international partnerships for sustainable development. |
Оратор выражает надежду на то, что Международная конференция по последующей деятельности в области финансирования развития поможет укрепить дух согласия и приведет к созданию более широких международных партнерств в интересах устойчивого развития. |
The Committee recommends that the State party strengthen the existing machinery for gender equality by providing it with adequate human and financial resources at all levels. |
Комитет рекомендует Швейцарии укрепить существующий механизм обеспечения равенства между мужчинами и женщинами посредством предоставления ему надлежащих людских и финансовых ресурсов на всех уровнях. |
The Committee recommends that the State party expeditiously strengthen its national machinery in order to ensure strong institutional mechanisms for the promotion of gender equality. |
Комитет рекомендует государству-участнику оперативно укрепить свой национальный аппарат, дабы обеспечить наличие мощных институциональных механизмов для содействия равенству между мужчинами и женщинами. |
We should urgently strengthen the coordination of United Nations humanitarian assistance so that we can respond to emergencies and other complex situations in many parts of the world. |
Мы должны срочно укрепить координацию гуманитарной помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы мы могли принимать ответные меры в связи с чрезвычайными и другими сложными ситуациями в различных частях мира. |
The adoption of the Optional Protocol carries important repercussions on national jurisdictions and will help strengthen the legal protection of economic, social and cultural rights worldwide. |
Принятие Факультативного протокола оказывает важное воздействие на национальные судебные системы и поможет укрепить в мире правовую защиту экономических, социальных и культурных прав. |
The State party should strengthen the NPM and bolster its independence, in particular by: |
Государству-участнику следует укрепить НМПП и усилить его независимость, в частности посредством: |