| Secondly, we must ensure better coordination of the different parts of the United Nations system and strengthen its operative programmes in Afghanistan. | Во-вторых, мы должны обеспечить более эффективную координацию усилий между различными частями системы Организации Объединенных Наций и укрепить ее оперативные программы в Афганистане. |
| The establishment of an integrated peacebuilding strategy should strengthen coordination among various actors on the ground, by avoiding a duplication of efforts, thus creating synergies and mobilizing additional resources. | Разработка комплексной стратегии миростроительства должна укрепить координацию усилий, прилагаемых различными участниками на местах, что позволило бы избежать дублирования и тем самым обеспечить объединение усилий и мобилизацию дополнительных ресурсов. |
| The inclusive national dialogue would strengthen institutions and peacebuilding and should continue to be a priority for the United Nations and the Special Representative. | Всесторонний политический диалог поможет укрепить учреждения и процесс миростроительства и должен оставаться одним из главных приоритетов Организации Объединенных Наций и Специального представителя. |
| This must strengthen our resolve to put in place what is needed for us to live up to our responsibility to protect. | Это должно укрепить нашу решимость сделать все необходимое для того, чтобы осуществить нашу ответственность по защите. |
| It will be important to enhance infrastructure investments and strengthen the capacity of national and local institutions, including within the security and rule of law sectors. | Необходимо будет увеличить объем инвестиций в инфраструктуру и укрепить потенциал национальных и местных институтов, в том числе и в секторах безопасности и правопорядка. |
| This measure will strengthen the overall capacity of the Ministry of Justice in planning and implementing the justice-related components of the security sector reform programme. | Эта мера позволит укрепить общий потенциал министерства юстиции в деле планирования и осуществления связанных с вопросами правосудия компонентов программы реформирования сектора безопасности. |
| The strategy will build on significant progress achieved to date and continue the Secretary-General's reform measures that strengthen human resources management to meet the evolving requirements of the Organization. | Эта стратегия будет разработана на базе значительного прогресса, достигнутого к настоящему времени, и послужит продолжением предложенных Генеральным секретарем мер реформирования, призванных укрепить систему управления людскими ресурсами с учетом все возрастающих потребностей Организации. |
| The unified standing treaty body could build on the achievements of the current system and significantly strengthen the role of civil society actors in its activities. | Единый постоянный договорный орган может укрепить достижения нынешней системы и существенным образом повысить роль представителей гражданского общества в своей деятельности. |
| His delegation hoped that collaboration between UNIDO and UNDP would yield successful results and strengthen the position of UNIDO within the United Nations system. | Его делегация надеется, что сотрудничество между ЮНИДО и ПРООН принесет свои плоды и позволит укрепить позицию ЮНИДО в системе Организации Объединенных Наций. |
| A number of delegations said the peer review presented an opportunity for UNICEF to improve its evaluation function and strengthen the organization's performance. | Ряд делегаций заявил о том, что коллегиальный обзор дает ЮНИСЕФ возможность укрепить свою функцию оценки и повысить качество работы организации. |
| The strategic regional programme for Latin America and the Caribbean would strengthen UNIDO's presence in that region and enhance its capacity to develop such an approach for other regions. | Стратегическая региональная программа для Латинской Америки и Карибского бассейна позволит укрепить присутствие ЮНИДО в этом регионе и усилит ее потенциал по распространению такого подхода на другие регионы. |
| Restructure and strengthen the Gender Focal Point (GFP) system by creating TORs focusing on information sharing | Следует реструктурировать и укрепить систему координаторов по гендерным вопросам, разработав для них круг ведения, в котором особое внимание уделялось бы обмену информацией. |
| These will strengthen the organisational capacity to manage the site and increase the range of available topics and the depth of their coverage. | Это позволит укрепить организационный механизм ведения сайта, а также расширить и углубить его тематику. |
| The success of the Programme can only strengthen the United Nations at a time when it is looking to enhance its participation in international economic policy-making. | Успех рассматриваемой Программы способен лишь укрепить Организацию Объединенных Наций в тот момент, когда она стремится активизировать свое участие в выработке международной экономической политики. |
| We totally support unilateral, bilateral, regional and multilateral initiatives to reduce military spending, because they help strengthen international and regional peace and security. | Мы полностью поддерживаем односторонние, двусторонние, региональные и многосторонние инициативы, направленные на сокращение военных расходов, поскольку они помогут укрепить международный и региональный мир и безопасность. |
| France noted the dynamic nature of the Human Rights Commission and recommended that Zambia strengthen this with a status in accordance with the Paris Principles, particularly with respect to human resources and independence. | Франция отметила динамичную деятельность Комиссии по правам человека и рекомендовала Замбии укрепить ее статус в соответствии с Парижскими принципами, особенно в плане укомплектования и независимости. |
| The Government will strengthen the basic security of citizens and their everyday security, increase the effectiveness and diversity of services and increase human well-being. | Правительство намерено укрепить общие условия безопасности граждан и их повседневную безопасность, добиться большей эффективности и разнообразия услуг и повысить благосостояние людей. |
| We believe that this initiative can strengthen collaborative efforts to shore up international support and cooperation to curtail and eliminate the consequences of acts of nuclear terrorism. | Исходим из того, что данная инициатива способна укрепить совместные усилия по наращиванию международного сотрудничества в деле пресечения и ликвидации последствий актов ядерного терроризма. |
| All concerned must strengthen cooperation and take resolute, responsible and timely measures to stabilize the market, rebuild confidence, curb protectionist tendencies and maintain a normal trade order. | Все заинтересованные стороны должны укрепить сотрудничество и принять решительные, ответственные и своевременные меры по стабилизации рынка, восстановлению доверия, ликвидации протекционистских тенденций и поддержанию установленного порядка в области торговли. |
| He hoped that the Follow-up International Conference on Financing for Development would strengthen the spirit of consensus and lead to broader international partnerships for sustainable development. | Оратор выражает надежду на то, что Международная конференция по последующей деятельности в области финансирования развития поможет укрепить дух согласия и приведет к созданию более широких международных партнерств в интересах устойчивого развития. |
| The Committee recommends that the State party strengthen the existing machinery for gender equality by providing it with adequate human and financial resources at all levels. | Комитет рекомендует Швейцарии укрепить существующий механизм обеспечения равенства между мужчинами и женщинами посредством предоставления ему надлежащих людских и финансовых ресурсов на всех уровнях. |
| The Committee recommends that the State party expeditiously strengthen its national machinery in order to ensure strong institutional mechanisms for the promotion of gender equality. | Комитет рекомендует государству-участнику оперативно укрепить свой национальный аппарат, дабы обеспечить наличие мощных институциональных механизмов для содействия равенству между мужчинами и женщинами. |
| We should urgently strengthen the coordination of United Nations humanitarian assistance so that we can respond to emergencies and other complex situations in many parts of the world. | Мы должны срочно укрепить координацию гуманитарной помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы мы могли принимать ответные меры в связи с чрезвычайными и другими сложными ситуациями в различных частях мира. |
| The adoption of the Optional Protocol carries important repercussions on national jurisdictions and will help strengthen the legal protection of economic, social and cultural rights worldwide. | Принятие Факультативного протокола оказывает важное воздействие на национальные судебные системы и поможет укрепить в мире правовую защиту экономических, социальных и культурных прав. |
| The State party should strengthen the NPM and bolster its independence, in particular by: | Государству-участнику следует укрепить НМПП и усилить его независимость, в частности посредством: |