The objective is to train volunteers in home care for the elderly and strengthen the capacity of community and village volunteers to be able to take care of older persons to enable them to lead a normal life in their families and in their communities. |
Цель проекта - подготовить добровольцев для оказания помощи престарелым на дому и укрепить потенциал добровольцев в общинах и деревнях, чтобы они могли ухаживать за престарелыми в общинах и таким образом дать им возможность вести нормальную жизнь в семьях и общинах. |
The current General Assembly session should advance the reform process and strengthen the role of the United Nations. China is ready to actively support and cooperate with the work of the President of the General Assembly and contribute to the implementation of the summit outcome document. |
На нынешней сессии Генеральной Ассамблеи мы должны продвинуть вперед процесс реформы и укрепить роль Организации Объединенных Наций. Китай готов активно поддерживать Председателя Генеральной Ассамблеи в его работе и сотрудничать с ним, а также внести вклад в осуществление Итогового документа саммита. |
Governments, in collaboration with research institutions and non-governmental organizations, as well as with the assistance of the international community, including donors, should strengthen national information systems to produce reliable statistics on a broad range of population, environment and development indicators in a timely manner. |
правительства в сотрудничестве с научно-исследовательскими учреждениями и неправительственными организациями, а также при содействии международного сообщества, включая доноров, должны укрепить национальные информационные системы с целью своевременного получения надежных статистических данных по широкому кругу показателей в области народонаселения, охраны окружающей среды и развития. |
Member States with space agencies having remote sensing satellite capabilities are encouraged to join and strengthen the International Charter "Space and Major Disasters", so that remote sensing capabilities and applications can be more effectively used in supporting disaster management activities. |
Государствам-членам, космические агентства которых располагают спутниками дистанционного зондирования, рекомендуется присоединиться к Международной хартии по космосу и крупным катастрофам и тем самым укрепить ее, с тем чтобы средства и прикладные технологии дистанционного зондирования можно было эффективнее использовать для поддержки мероприятий по борьбе со стихийными бедствиями. |
The Ministry of Commerce, Industry and Energy is currently transforming the Strategic Trade Information Center into the Korea Strategic Trade Institute to enhance expertise on export controls and strengthen support for companies. |
Министерство торговли, промышленности и энергетики занимается преобразованием Информационного центра по вопросам торговли стратегическими товарами в Корейский институт торговли стратегическими товарами, с тем чтобы укрепить экспортный контроль и оказывать компаниям более значительную помощь. |
In that connection, we must strengthen the authority of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the nuclear instrument that we all consider to be the cornerstone of the global disarmament and nuclear non-proliferation regime. |
В связи с этим необходимо укрепить авторитет Договора о нераспространении ядерного оружия как документа, который мы все признаем в качестве краеугольного камня глобального разоружения и режима ядерного нераспространения. |
We must strengthen the peacekeeping arm of the United Nations to make good or deliver on our Charter's pledge "to save succeeding generations from the scourge of war...". Peacekeeping has always been a crucial function of the United Nations. |
Мы должны укрепить миротворческий потенциал Организации Объединенных Наций, с тем чтобы делать благо или осуществлять задачи в соответствии с обязательством Устава «спасти грядущие поколения от бедствий войны...» Миротворчество всегда было решающей функцией Организации Объединенных Наций. |
Cooperation between the United Nations and the OAU will strengthen the capacity of the OAU in responding to the increasing needs of its member States, and we believe in this way it will contribute to attainment of the goals of the United Nations. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ позволит укрепить потенциал ОАЕ в деле реагирования на растущие потребности ее государств-членов, и мы считаем, что тем самым она будет содействовать достижению целей Организации Объединенных Наций. |
His delegation hoped that the Ministerial Meeting of the World Trade Organization in Seattle and the tenth meeting of the United Nations Conference on Trade and Development in Bangkok would lead to a more equitable and better balanced system of international trade and would strengthen global cooperation. |
Объединенная Республика Танзания надеется, что конференция ВТО на уровне министров, которая состоится с Сиэтле, а также вторая сессия ЮНКТАД, которая состоится в Бангкоке, позволят добиться создания более справедливой и сбалансированной системы международной торговли и укрепить международное сотрудничество. |
The main objectives are (a) to enhance the capacity for strategic planning through the NLTPS and (b) to expand access to global information and strengthen networking and knowledge-sharing: |
Основные цели заключаются в том, чтобы: а) усилить потенциал стратегического планирования посредством ИНДП; и Ь) расширить доступ к глобальной информации и укрепить сетевые связи и обмен накопленными знаниями: |
It was also suggested that manufacturing and exporting countries should strengthen their monitoring of precursors in order to provide the basis for their continued efforts to eradicate illicit cultivation and production and prevent diversions from licit cultivation and production of drugs. |
Странам-изготовителям и экспортерам было также предложено укрепить меры контроля над прекурсорами, с тем чтобы заложить основу для принятия на постоянной основе мер, направленных на искоренение незаконного культивирования и производства, а также на предотвращение случаев утечки из каналов законного культивирования и производства наркотических средств. |
Through its Capacity Building in Migration Management programmes, IOM provides technical assistance and advice to Governments in order to address simultaneously policy, legislative, regulatory, management and operational systems that can strengthen Governments' capacity to manage migration more effectively. |
В рамках своих программ создания потенциала в сфере управления миграционным процессом МОМ оказывает правительствам техническую и консультативную помощь, с тем чтобы они могли одновременно уделять внимание политическим, законодательным, регулятивным, управленческим и оперативным системам, которые могут укрепить способность правительств более эффективно управлять миграционным процессом. |
How can we strengthen non-proliferation when there are still countries that continue to possess nuclear weapons and refuse to ratify international disarmament and non-proliferation agreements? |
Но как мы можем укрепить режим нераспространения, когда некоторые страны до сих пор обладают ядерным оружием и отказываются ратифицировать международные соглашения в области разоружения и нераспространения? |
Its strategic objectives were to raise the social and legal status of women; encourage their access to decision-making positions; improve education and training for women; promote mother and child health care; reduce feminine poverty; and strengthen institutional mechanisms. |
Стратегические цели этой политики заключаются в том, чтобы повысить социальный и правовой статус женщин; обеспечить им доступ к руководящим должностям; повысить уровень образования и профессиональной подготовки женщин; обеспечить охрану здоровья матери и ребенка; сократить масштабы нищеты среди женщин и укрепить институциональные механизмы. |
The Committee recommends that the State party strengthen measures to encourage reporting of instances of child maltreatment and abuse, through, inter alia, legislative measures requiring social workers, teachers and medical personnel to report suspected cases of child abuse to the appropriate authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить меры по поощрению регистрации случаев жестокого обращения с детьми и надругательства над ними, приняв среди прочего законодательные меры, обязывающие социальных работников, учителей и работников здравоохранения сообщать о подозрительных случаях жестокого обращения с детьми в соответствующие инстанции. |
The State party should clarify what constitutes the national preventive mechanism, and strengthen the independence and capacity of parliamentary advocates and the national preventive mechanism, including its consultative council, to carry out regular and unannounced visits to all places of detention. |
Государству-участнику следует уточнить, что представляет собой национальный механизм по предотвращению пыток и укрепить независимость и полномочия парламентских адвокатов и национального механизма по предотвращению пыток, включая его консультативный совет по проведению регулярных и необъявленных посещений всех мест лишения свободы. |
UNOCI should review and strengthen the institutional capacity of the integrated command centre, as necessary, by providing staff and resources for training and mentoring nationally managed operations in order to support the effective implementation of disarmament, demobilization and reintegration (para. 77) |
ОООНКИ следует провести обзор и укрепить национальный потенциал единого командного центра путем выделения персонала и ресурсов для подготовки кадров и наставничества в связи с проводимыми под национальным руководством операциями с целью оказания содействия эффективному осуществлению разоружения, демобилизации и реинтеграции (пункт 77) |
Requests the current Special Rapporteur to elaborate safeguards to ensure and strengthen the independence of lawyers, including public defenders where appropriate, as a guarantee in the protection of human rights and the rule of law; |
просит настоящего Специального докладчика подробнее разработать эти гарантии, с тем чтобы обеспечить и укрепить независимость адвокатов, включая в соответствующих случаях государственных защитников, в качестве средства обеспечения защиты прав человека и господства права; |
According to the Secretary-General, the two proposed posts would strengthen the security management structure of the mission, bringing it to the level required for staff safety and security as determined by the Department of Safety and Security. |
По заявлению Генерального секретаря, эти две предлагаемые должности позволят укрепить систему обеспечения безопасности в миссии и привести ее в соответствие с требованиями обеспечения охраны и безопасности персонала, установленными Департаментом по вопросам охраны и безопасности. |
Implement and strengthen internal and regional capacities to prevent systemic risk crises from occurring within the region, as well as extraregional impacts, to alleviate their adverse effects and prevent contagion through solid monetary and fiscal policies |
Внедрить и укрепить внутренние и региональные механизмы для предотвращения развития системных кризисов в регионе и устранения последствий внерегиональных дисбалансов и смягчения их неблагоприятного воздействия и сдерживания их распространения, проводя в этих целях грамотную денежно-кредитную и финансовую политику. |
The Committee recommends that the State party either strengthen and reactivate the National Commission on the Rights of the Child, or establish a new effective system of coordination for the implementation of the Convention, and ensure effective coordination mechanisms established at national, regional and local levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику либо укрепить или активизировать работу Национальной комиссии по правам человека, либо создать новую эффективную систему координации деятельности по осуществлению Конвенции и обеспечить эффективную работу координационных механизмов, созданных на национальном, региональном и местном уровнях. |
Encourages Member States to establish or strengthen a national coordinating body or mechanism, as appropriate, to, inter alia, facilitate the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002, including its review and appraisal; |
З. призывает государства-члены, в соответствующих случаях, создать или укрепить национальный координационный орган или механизм в целях, в частности, содействия осуществлению Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года, включая проведение его обзора и оценки; |
The new programme sought to expand and strengthen the network of national cleaner production centres and other resource efficient and cleaner production service providers, capture those win-win opportunities and mainstream resource efficient and cleaner production into Government policy and enterprise finance. |
Новая программа призвана расширить и укрепить сетевые объединения национальных центров экологически чистого производства и центров разработки ресурсосберегающих и экологически чистых технологий, использовать существующие беспроигрышные возможности и обеспечить всесторонний учет необходимости развития таких технологий в государственных стратегиях и финансовых планах предприятий. |
We believe that presenting their work in an open debate at the Security Council can only strengthen the transparency and legitimacy of the Security Council's efforts in the field of counter-terrorism and the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Считаем, что отчет об их работе в открытых прениях Совета Безопасности способен лишь повысить уровень транспарентности и укрепить законность усилий Совета Безопасности в борьбе с терроризмом и в обеспечении нераспространения оружия массового уничтожения. |
(a) Increase resources and strengthen social services providing family counselling and parent education, and train all professionals working with children, including social workers and health-care professionals; |
а) укрепить ресурсный потенциал и социальные службы, занимающиеся семейным консультированием и развитием родительских навыков, а также обеспечить профессиональную подготовку всех работающих с детьми специалистов, включая социальных и медицинских работников; |