The view has been generally expressed that a more representative membership would enhance and strengthen the Council, particularly in respect of the authority of its decisions and action. |
Было высказано общее мнение о том, что более представительный членский состав позволил бы усилить и укрепить Совет, особенно в том, что касается авторитетности его решений и действий. |
This would not only strengthen partner countries' ownership but also allow donors increasingly to channel aid through sector-wide approaches (SWAps) and budget support, which would reduce transaction costs and simplify administration. |
Это не только позволило бы укрепить чувство причастности стран-партнеров, но и дало бы донорам возможность во все большей степени направлять помощь с помощью общесекторальных подходов (ОСП) и бюджетной поддержки, что уменьшило бы трансакционные издержки и упростило бы управление. |
The commitment of my Government to build a better future for the people of Yemen and the people of our region has prompted us to institute numerous economic and political reforms, broaden popular involvement in governance, and strengthen our partnership with other countries and entities. |
Приверженность моего правительства построению лучшего будущего для народа Йемена и народов нашего региона заставила нас провести многочисленные экономические и политические реформы, расширить участие общественности в управлении и укрепить партнерские отношения с другими странами и субъектами. |
The Havana Summit in 2000 had stressed the importance of the Special Unit and had invited the UNDP Administrator to preserve its identity and strengthen it as the United Nations focal point for South-South cooperation. |
На Гаванском саммите 2000 года была подчеркнута важность деятельности Специальной группы, и Администратору ПРООН было предложено сохранить ее предназначение и укрепить ее потенциал как координационного центра Организации Объединенных Наций в области содействия расширению сотрудничества Юг-Юг. |
The comprehensive human resources management reform programme which has been pursued over the past six years is intended to build the Organization's human resources capacity and strengthen its ability to attract, develop and retain staff of the highest calibre. |
Всеобъемлющая программа реформы управления людскими ресурсами, которая осуществляется на протяжении последних шести лет, призвана укрепить кадровый потенциал Организации Объединенных Наций и ее способность привлекать, продвигать по службе и удерживать персонал с самыми высокими профессиональными качествами. |
The Committee session provides an important opportunity to maintain and strengthen the NPT regime at a time when its viability has been put to the test in the face of various challenges. |
Сессия Комитета является важной возможностью поддержать и укрепить режим ДНЯО в условиях, когда его жизнеспособность подвергается испытанию, поскольку ему приходится противостоять различным вызовам. |
Not only must we preserve our achievements in the area of disarmament, but we must also enhance and strengthen them by means of universal membership and implementation. |
Мы должны не просто сохранить наши достижения в области разоружения, но и расширить и укрепить их на основе всеобщего членства и осуществления соответствующих документов. |
It is important to maintain and, if need be, strengthen the legal framework and redefine and expand the basic parameters of international instruments and export control regimes. |
Важно сохранить и, если потребуется, укрепить правовую основу, а также пересмотреть и расширить основные требования, предусмотренные в международных документах, и требования в рамках режимов экспортного контроля. |
The Convention would help States to create a new culture of legality, based on confidence, accountability and transparency, and consequently would strengthen national efforts against poverty, inequality and injustice. |
Конвенция окажет государствам помощь в формировании новой культуры законности, основывающейся на доверии, отчетности и прозрачности, и, таким образом, позволит укрепить национальные усилия по борьбе с нищетой, неравенством и несправедливостью. |
To achieve debt sustainability, HIPCs should diversify their export base, strengthen their domestic debt markets and improve their public expenditure management. |
в целях обеспечения приемлемого уровня задолженности БСКЗ следует диверсифицировать свою экспортную базу, укрепить свои рынки внутренних долговых обязательств и повысить эффективность расходования государственных средств. |
The United Nations should further mobilize resources, strengthen coordination and increase its input to development activities in order to help Member States achieve these important goals as scheduled. |
Организация Объединенных Наций должна мобилизовать новые ресурсы, укрепить координацию и увеличить свой вклад в усилия в области развития, чтобы помочь государствам-членам добиться этих важных целей в намеченные сроки. |
We believe that that practice would not only strengthen the role and authority of the General Assembly but also allow for better coordination among the major organs of the United Nations. |
Мы считаем, что эта практика позволила бы не только укрепить роль и авторитет Генеральной Ассамблеи, но и лучше координировать работу главных органов Организации Объединенных Наций. |
The United Nations, particularly the Economic and Social Council, must strengthen its leadership and coordination capacities with regard to the endeavours of the international community in this regard. |
Организация Объединенных Наций, и в особенности Экономический и Социальный Совет, должны укрепить свой потенциал в области руководства и координации усилий международного сообщества в этой области. |
Adopting that broader approach to collective security will bring the United Nations back to its roots and strengthen the Organization's role in "the creation of conditions of stability and well-being which are necessary for peaceful and friendly relations among nations". |
Применение этого более широкого подхода при решении вопросов коллективной безопасности позволит вернуть Организацию Объединенных Наций к ее основополагающим принципам и укрепить ее роль в «создании условий стабильности и благополучия, необходимых для мирных и дружественных отношений между нациями...». |
My delegation further wishes to emphasize that the international community must strengthen its resolve and fight those who act with impunity and are involved in the de facto recruitment and use of child soldiers. |
Моя делегация хотела бы также подчеркнуть, что международное сообщество должно укрепить свою решимость бороться с теми, кто действует безнаказанно и конкретно занимается вербовкой и использованием детей-солдат. |
The Security Council is therefore especially requested to take all the necessary measures to encourage, assist, accelerate and strengthen those positive developments in order to make the peace process irreversible. |
Поэтому мы просим Совет Безопасности принять все необходимые меры для того, чтобы поощрить, ускорить и укрепить это позитивное развитие событий, с тем чтобы обеспечить необратимость мирного процесса. |
My delegation also calls the Council's attention to the urgent need for post-conflict assistance so that we can restore the country's economy, infrastructure and ecosystem and strengthen its institutional and human capacities. |
Моя делегация также хотела бы привлечь внимание Совета к настоятельной необходимости оказания постконфликтной помощи, с тем чтобы наша страна могла восстановить свою экономику, инфраструктуру и экосистему, укрепить организационный и людской потенциал. |
Over the past years, member parliaments of IPU have asserted that it is important to approach solutions to global conflicts in a multidimensional manner to support and strengthen the United Nations system. |
Последние несколько лет парламенты, входящие в состав МПС, заявляют о важности многостороннего подхода к решению глобальных конфликтов, с тем чтобы поддержать и укрепить систему Организации Объединенных Наций. |
We believe that continued support for those two bodies, as well as technical, material and financial assistance to the secretariat of the Economic Community of Central African States, will strengthen the partnership between the United Nations and our region. |
Мы полагаем, что продолжение поддержки этих двух органов, а также оказание технической и материально-финансовой помощи секретариату Экономического сообщества центральноафриканских государств позволит укрепить партнерство между Организацией Объединенных Наций и нашим регионом. |
With respect to the economy, we must strengthen the current legislative and administrative framework, focus more attention on job creation and on the regional dimension of economic exchanges, and define the appropriate mechanisms to that end. |
Что касается экономики, то мы должны укрепить существующие законодательные и административные рамки, сосредоточить больше внимания на создании рабочих мест и на региональных масштабах экономических обменов, а также на определении необходимых для этого механизмов. |
For Africa to advance in horizontal and vertical diversification, it was necessary to build human and institutional capacity, increase investment in social and physical infrastructure, and strengthen regional integration. |
Для продвижения Африки по пути горизонтальной и вертикальной диверсификации необходимо укрепить человеческий и институциональный потенциал, увеличить инвестиции в социальную и материально-техническую инфраструктуру и укрепить региональную интеграцию. |
The Council should establish a better relationship with its subsidiary organs, strengthen its ties with the Second and Third Committees of the General Assembly and enhance its role in various areas which were not directly connected to its work. |
Совет должен улучшить отношения со своими вспомогательными органами, укрепить свои связи со Вторым и Третьим комитетами Генеральной Ассамблеи и повысить свою роль в различных областях, которые напрямую не связаны с его работой. |
Extended families were under great strain, and it was critical to try and keep at least one parent alive as long as possible, and strengthen community support networks for these children. |
В весьма неблагоприятном положении находятся большие семьи и крайне важно попытаться сделать так, чтобы по крайней мере один родитель жил как можно дольше, а кроме того, необходимо укрепить систему поддержки общинами таких детей. |
The budget increases announced in March 1999 will make it possible to increase the number of students enrolled in these programs and strengthen the networks of parents and agencies working to promote second language instruction. |
Увеличение объема бюджетных ассигнований, о котором было объявлено в марте 1999 года, позволит увеличить количество участников этих программ и укрепить связи между родителями и организациями, деятельность которых направлена на поощрение изучения второго языка. |
In that connection, its member States believed that gender mainstreaming in the information component of peacekeeping and peacebuilding missions would help strengthen the United Nations response to gender-based violence resulting from conflict situations. |
В этой связи государства - члены АСЕАН считают, что включение гендерной проблематики в информационный компонент миротворческих операций и операций по миростроительству позволит укрепить потенциал реагирования Организации Объединенных Наций на насилие по признаку пола, которое имеет место в конфликтных ситуациях. |