Cambodia was making every effort to establish a democratic regime and strengthen capacities in that area and in human rights. |
Камбоджа не жалеет усилий на то, чтобы создать демократический режим и укрепить в этой сфере свой потенциал, а также решить проблемы в области защиты прав человека. |
CRC recommended that Georgia strengthen programmes related to adoption, including by reinforcing the central authority on adoption. |
КПР рекомендовал Грузии укрепить программы, связанные с усыновлением/удочерением, в том числе посредством укрепления центрального органа по вопросам усыновления/удочерения. |
JS3 called on Rwanda to identify and implement appropriate measures to reform the High Media Council and strengthen its credibility and independence. |
В СПЗ содержится призыв к Руанде определить и реализовать соответствующие меры по реформе Высшего совета СМИ и укрепить его авторитет и независимость. |
Changes to criminal law that would strengthen prevention were also being considered. |
Рассматриваются также изменения уголовного законодательства, которые позволят укрепить меры по их предупреждению. |
Member States must provide policy guidance and strengthen capacities, while improving dialogue and information-sharing and ensuring accountability at all levels. |
Государства-члены должны обеспечить политическое руководство ими и укрепить их потенциал, одновременно повышая качество диалога и обмена информацией и обеспечивая подотчетность на всех уровнях. |
The Secretariat must also strengthen the asset control environment in peacekeeping to ensure the efficient use of resources and safeguard the Organization's assets. |
Секретариат должен также укрепить атмосферу контроля за имуществом в миссиях по поддержанию мира для обеспечения эффективного использования ресурсов и сохранения имущества Организации. |
Better information sharing and collaboration within the international community would increase overall leverage with the Government and strengthen development programming. |
Более эффективный обмен информацией и сотрудничество в рамках международного сообщества позволили бы усилить общее влияние на правительство и укрепить программирование развития. |
Regional or international mechanisms may strengthen common standards for States and companies across jurisdictions. |
Региональные или международные механизмы в состоянии укрепить общие стандарты для государств и компаний во всех странах. |
States should also strengthen legal frameworks to guarantee access to justice regardless of immigration status. |
Государствам также следует укрепить правовые основы, с тем чтобы гарантировать доступ к правосудию независимо от иммиграционного статуса. |
Governments could strengthen the corporate social responsibility requirements and capacities of the mining sector. |
Правительства могли бы ужесточить требования в отношении социальной ответственности корпораций и укрепить возможности горнодобывающего сектора. |
Thus, the Government is working to complement and strengthen the work of the National Council against Human Trafficking. |
Эта мера призвана дополнить и укрепить работу Национального совета по борьбе с торговлей людьми и их незаконным передвижением. |
In only three years, the Commission has shown that it is indeed possible to combat impunity and strengthen the rule of law. |
Всего за три года Комиссия доказала, что действительно возможно вести борьбу с безнаказанностью и укрепить правопорядок. |
A successful review process would strengthen the governance of the United Nations in this field. |
Успешный процесс обзора позволит укрепить систему управления Организации Объединенных Наций в этой области. |
We must strengthen our collective resolve to confront the social and gender inequalities that lock all too many people into poverty. |
Мы должны укрепить нашу коллективную решимость противостоять социальному и гендерному неравенству, которое не позволяет столь многим людям вырваться из оков нищеты. |
First, we need to raise aid effectiveness and strengthen partnerships with the corporate and philanthropic sectors. |
Во-первых, нам необходимо повысить эффективность помощи и укрепить партнерство с корпоративным и благотворительным секторами. |
The programme has helped us strengthen the public health infrastructure with the appointment of over 100,000 health-care providers and over 700,000 trained community workers. |
Эта программа помогла нам укрепить инфраструктуру здравоохранения посредством назначения более 100000 квалифицированных специалистов с медицинским образованием и свыше 700000 специально подготовленных общинных работников. |
CEDAW recommended that Ukraine strengthen the national mechanism for the advancement of women by raising its authority and provide it with adequate resources. |
КЛДЖ рекомендовал Украине укрепить национальный механизм улучшения положения женщин путем расширения его полномочий и возможностей и наделения его достаточными ресурсами. |
It furthermore recommended that Liechtenstein strengthen measures to establish extraterritorial jurisdiction over crimes under the Optional Protocol without the criterion of double criminality. |
Кроме того, Комитет рекомендовал Лихтенштейну укрепить меры по установлению экстерриториальной юрисдикции над преступлениями по Факультативному протоколу без учета критерия двойной квалификации. |
This would facilitate regional and other initiatives that might reinforce and strengthen the objectives of the treaty. |
Это будет способствовать осуществлению региональных и иных инициатив, которые могут упрочить и укрепить цели договора. |
Accordingly, UNRWA must strengthen its ability to allocate resources according to needs. |
В этой связи БАПОР должно укрепить свой механизм распределения ресурсов по принципу нуждаемости. |
It would strengthen its legal and institutional regime to combat the causes of extremism and terrorism. |
Она приложит все усилия для того, чтобы укрепить свой правовой и институциональный механизм для борьбы с причинами экстремизма и терроризма. |
Governments should also denounce and strengthen laws regarding crimes committed in the name of honour. |
Правительства должны также осудить преступления, совершенные в защиту чести, и укрепить соответствующее законодательство. |
We must rebuild and strengthen our community infrastructures. |
Мы должны восстановить и укрепить наши общинные инфраструктуры. |
Member States should also strengthen their national platforms and make firm pledges at the thirtieth International Conference. |
Государства-члены должны также укрепить свои национальные платформы и взять на себя твердые обязательства на тридцатой Международной конференции. |
Only that approach would remove selectivity and help strengthen solidarity in order to tackle the underlying causes of human-rights violations. |
Только такой подход позволит преодолеть избирательный характер и укрепить солидарность, с тем чтобы ликвидировать основополагающие причины нарушения прав человека. |