She considered that these new instruments would strengthen the system which was not as accessible or visible as it should be. |
По ее мнению, эти новые органы и документы позволят дополнительно укрепить систему, которая пока еще не является настолько доступной или заметной, как этого хотелось бы. |
How can developing countries take advantage and strengthen their productive capacity in food processing and marketing? |
Как развивающиеся страны могут использовать имеющиеся возможности и укрепить свой производственный потенциал в сфере переработки и маркетинга продовольственных товаров? |
The project will also introduce regulatory reforms and strengthen national capacity to identify, assess, manage, and treat other such wastes in an environmentally sustainable manner. |
Проект также позволит внедрить регуляционные реформы и укрепить национальный потенциал для выявления, оценки, регулирования и обработки других таких отходов экологически рациональным способом. |
The $0.9 million would strengthen development effectiveness activities at the regional level through the establishment of two international professional positions to complement existing South-South support office capacities. |
Эти средства в объеме 0,9 млн. долл. США позволят укрепить деятельность в целях обеспечения эффективности развития на региональном уровне на основе создания двух должностей международных сотрудников категории специалистов в целях дополнения существующего потенциала отделений по поддержке сотрудничества Юг-Юг. |
Participants discussed how best they could coordinate their efforts and strengthen their collaboration and work with UNOWA, especially in the areas of crisis prevention and peacebuilding. |
Участники совещания обсудили вопрос о том, как наилучшим образом координировать свои усилия, укрепить сотрудничество и обеспечивать взаимодействие с ЮНОВА, особенно в сфере предотвращения кризисов и в миростроительстве. |
They can catalyse economic diversification; strengthen domestic supply capacity, its efficiency and export competitiveness; contribute to MDGs; and promote countries' integration into the world economy. |
Они могут стать катализатором диверсификации экономики; укрепить внутренний потенциал предложения, повысить его эффективность и конкурентоспособность экспорта; способствовать достижению ЦРДТ и содействовать интеграции стран в мировую экономику. |
The national forum on human rights would strengthen human rights and improve the administration of justice in the country. |
Национальный форум по правам человека позволит укрепить права человека и улучшить отправление правосудия в стране. |
To this end, the Committee strongly recommends that the State party mainstream the Girl Child Plan and strengthen its implementation, particularly at the local level. |
В этих целях Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику обеспечить оперативное выполнение Плана действий в интересах девочек и укрепить его осуществление, особенно на местном уровне. |
Recommendation 3: The regional divisions should strengthen institutional mechanisms for inter-agency communications and for the design, promotion, mobilization and monitoring of system-wide support in conflict prevention and peacebuilding. |
Рекомендация З: региональным отделам следует укрепить институциональные механизмы поддержания межучрежденческих связей, а также планирования, поощрения, мобилизации и мониторинга общесистемной поддержки в области предупреждения конфликтов и миростроительства. |
On how the Convention could strengthen linkages with, and among, other institutional arrangements; |
а) о том, как Конвенция могла бы укрепить связи с другими институциональными договоренностями и между ними; |
How can the Security Council strengthen its role in preventive diplomacy? |
Каким образом Совет Безопасности может укрепить свою роль в превентивной дипломатии? |
This will also help strengthen the capacity of LDCs in building long-term resilience to mitigate crises and effectively respond to economic shocks. |
Это также поможет укрепить потенциал НРС в плане обеспечения долгосрочной устойчивости, позволяющей смягчать последствия кризисов и эффективно реагировать на экономические потрясения. |
(a) Establish or strengthen national institutional mechanisms for addressing trade facilitation issues; |
а) учредить или укрепить национальные организационные механизмы по решению вопросов, касающихся упрощения процедур торговли; |
It should strengthen its work in this area by: |
Ей следует укрепить свою работу в данной области посредством: |
In some cases, legislation had been introduced or prepared that would strengthen or reorganize the functions and authorities of the law enforcement body. |
В некоторых случаях было принято или готовилось к принятию законодательство, призванное укрепить или реорганизовать функции и полномочия правоохранительного органа. |
She wished to know the High Commissioner's views on how the Council could strengthen human rights mechanisms, particularly for ensuring the follow-up to its recommendations. |
Оратору хотелось бы знать, каким образом, по мнению Верховного комиссара, Совет мог бы укрепить правозащитные механизмы, в частности в том, что касается обеспечения контроля за выполнением его рекомендаций. |
New forms of international cooperation and solidarity were needed to eradicate hunger and poverty, help strengthen national efforts, guarantee access to nutrient-rich foodstuffs and ensure a more participatory, socially inclusive world. |
Необходимо выработать новые формы международного сотрудничества и солидарности, с тем чтобы покончить с голодом и нищетой, помочь укрепить национальные усилия, гарантировать доступ к богатому питательными веществами продовольствию и создать мир, основанный на принципах широкого социального охвата и всеобщего участия. |
strengthen judicial structures, and provide adequate resources to enable the judiciary to perform its functions properly. |
укрепить судебные структуры и выделить необходимые ресурсы, для того чтобы судебная система могла должным образом выполнять свои функции. |
The Special Rapporteur recommends that States strengthen their legal framework on hospital hygiene and occupational health and safety, and provide adequate human, technical and financial resources to national authorities responsible for its enforcement. |
Специальный докладчик рекомендует государствам укрепить их нормативные акты, касающиеся больничной санитарии и производственной гигиены и безопасности, и выделить надлежащие людские, технические и финансовые ресурсы национальным органам, отвечающим за обеспечение их соблюдения. |
95.5. Implement a comprehensive disarmament policy and strengthen the judicial system to reduce levels of impunity (Norway); |
95.5 осуществить всеобъемлющую политику по разоружению и укрепить судебную систему с целью сокращения уровней безнаказанности (Норвегия); |
OIOS recommended that the Department of Peacekeeping Operations strengthen its capacity to provide guidance to the field missions, including on development of an overall strategy for such reforms. |
УСВН рекомендовало Департаменту операций по поддержанию мира укрепить свой потенциал, необходимый для подготовки руководящих указаний для полевых миссий, в том числе по вопросам разработки общей стратегии для таких реформ. |
The new institutional structure will help to improve coordination between national institutions, strengthen and update legislation on arms control, and optimize existing control measures. |
Проведение реформы позволит обеспечить более тесную координацию между национальными ведомствами, укрепить и повысить действенность законодательства по контролю над вооружениями и оптимизировать уже существующие меры контроля. |
While there has been some progress in this area, in order to achieve an effective organizational model for ICT it is necessary to concurrently streamline local management structures and strengthen enterprise ICT functions. |
Невзирая на некоторые успехи в деятельности на этом направлении, для создания эффективной организационной модели ИКТ необходимо предпринять параллельную рационализацию местных управленческих структур и укрепить общеорганизационные функции в сфере ИКТ. |
Even in these difficult days, we must examine how we can strengthen our support and contribute financially to youth structures and organizations at all levels. |
Даже в это трудное время мы должны думать о том, как мы можем укрепить свою поддержку молодежных структур и организаций всех уровней и оказать им финансовое содействие. |
In conclusion, let me re-emphasize the need to discuss substantive measures that would strengthen the role of the General Assembly as the chief deliberative, legislative and policy-making representative body of the international community. |
В заключение позвольте мне вновь подчеркнуть необходимость обсуждения реальных мер, которые позволили бы укрепить роль Генеральной Ассамблеи как главного совещательного, законодательного и директивного органа международного сообщества. |