For many countries, the Conference offered an opportunity to draft, establish and strengthen policies that would promote the security and the very survival of their populations, their future and their national identity. |
Многим странам Конференция предоставила возможность разработать, внедрить и укрепить стратегии, которые будут способствовать повышению уровня безопасности и самому существованию их населения, его будущему и его национальной самобытности. |
For example, the exposure of corruption in the military may at first sight appear to weaken national defence but actually, over time, help to eliminate corruption and strengthen the armed forces. |
Например, разглашение фактов коррупции в вооруженных силах может, на первый взгляд, показаться подрывом национальной безопасности, но на практике оно может со временем помочь искоренить коррупцию и укрепить вооруженные силы. |
This will lead to increased national and subnational awareness, and political commitment for systemic change in support of girls' education; will strengthen the accountability and responsiveness of all partners; and result in improved allocation of resources. |
Это даст возможность повысить уровень информированности на национальном и субнациональном уровнях и заручиться политической поддержкой в деле системной перестройки в интересах обеспечения образования девочек; повысить ответственность и укрепить чувство сопричастности у всех родителей; и улучшить распределение ресурсов. |
Pursuant to Security Council resolution 1510, and as approved by the North Atlantic Council, planning continues on ISAF expansion that will support and strengthen the ability of the Afghan Transitional Authority to provide a more secure environment for its people and for its governmental processes. |
Во исполнение резолюции 1510 Совета Безопасности и в соответствии с санкцией Североатлантического совета продолжается разработка планов по расширению мандата МССБ, что обеспечит поддержку Переходной администрации Афганистана и позволит укрепить ее потенциал в плане создания более безопасной обстановки для народа страны и для осуществления государственных процессов. |
The redeployment of a P-4 post would strengthen the Office of Political, Civil Affairs and Public Information, with the incumbent of the post continuing to perform the same functions and responsibilities. |
Перевод должности С-4 позволит укрепить кадровый состав Управления по политическим и гражданским вопросам и общественной информации, а сотрудник, занимающий эту должность, будет продолжать выполнять те же функции и обязанности. |
The specific objectives are to: - Improve women's legal status; - Ensure women's equal access to and full participation in decision-making; - Establish or strengthen institutional mechanisms for the advancement of women. |
Частные цели деятельности на национальном уровне состоят в следующем: - улучшить правовое положение женщин; - обеспечить женщинам и мужчинам равный доступ к процессу принятия решений и всемерное участие женщин в этом процессе; - создать или укрепить институциональные механизмы улучшения положения женщин. |
By profiling the interface of current activities with the Convention, donors may strengthen the position of all reform advocates - not just themselves - in discussions vis-à-vis the state. |
Установив взаимосвязь между текущими мероприятиями и Конвенцией, доноры смогут укрепить не только собственную позицию, но и позицию всех сторонников реформ при обсуждении различных вопросов с государством. |
The United Nations should strengthen its coordination with regional and subregional organizations including the African Union and the Economic Community of West African States and should continue to provide necessary assistance to Côte d'Ivoire. China stands ready to continue to make its own contributions. |
Организация Объединенных Наций должна укрепить координацию с региональными и субрегиональными организациями, включая Африканский союз и Экономическое сообщество западноафриканских государств, и продолжить предоставление необходимой помощи Кот-д'Ивуару. Китай намерен и впредь вносить свой вклад в этот процесс. |
With regard to participation mechanisms, the commitment to adequately strengthen existing institutional mechanisms for social participation, such as the development councils, or establish new ones must be implemented. |
Что касается возможностей для участия, то необходимо выполнить обязательства по созданию институциональных механизмов участия общественности или должным образом укрепить уже существующие механизмы, например, советы по развитию. |
The disarmament, demobilization and reintegration process, which is essential for the establishment of lasting stability in Afghanistan, will allow for the holding of free and fair elections throughout the country and strengthen the authority of the central Government. |
Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, который жизненно необходим для установления долгосрочной стабильности в Афганистане, позволит провести свободные и честные выборы по всей стране и укрепить власть центрального правительства. |
In Côte d'Ivoire, the presence of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire and the appointment of a High Representative of the Secretary-General for the elections should also help strengthen implementation of the process set out at Marcoussis and Pretoria. |
В том, что касается Кот-д'Ивуара, присутствие Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре и назначение Высокого представителя Генерального секретаря по выборам должно также помочь укрепить осуществление процесса, разработанного в Маркуси и Претории. |
In this case, however, the victory of the extremist Hamas may strengthen not the extremists of Likud, but, surprisingly, the more moderate centrists of Kadima. |
Однако в данном случае победа экстремистов из «Хамас» может укрепить не экстремистов партии «Ликуд», а, на удивление, более умеренных центристов из «Кадимы». |
This proposal therefore addresses both Member State and Office of Internal Oversight Services recommendations that the Department should strengthen its capacity to monitor and evaluate its activities in the field. |
Это предложение согласуется как с рекомендациями государств-членов, так и с рекомендациями Управления служб внутреннего надзора, согласно которым Департамент должен укрепить свои функции контроля и оценки в этой области. |
The Committee recommends that the State party strengthen its nutrition programme in order to prevent and combat malnutrition and assess the impact of the programme on those affected with a view eventually to improving its effectiveness, in particular by encouraging healthier nutritional habits. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свою программу в области питания в целях предотвращения и преодоления алиментарной недостаточности и оценки воздействия программы на лиц, пораженных такой недостаточностью, с тем чтобы в перспективе обеспечить повышение ее эффективности, в особенности путем выработки более здоровых привычек в плане питания. |
We welcome the progress the Committee established pursuant to resolution 1267 has made since the beginning of the year; this has helped strengthen the legitimacy and the credibility of the sanctions regime. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, с начала года; это помогло укрепить законный характер режима санкций и доверие к нему. |
It should strengthen its ties with other relevant United Nations agencies, the Bretton Woods institutions and the WTO in order to ensure that these institutions are in tune with the global efforts towards sustainable development. |
Она должна укрепить свои связи с другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и ВТО, для того чтобы обеспечить такое положение, при котором эти учреждения действовали бы в соответствии с глобальными усилиями по обеспечению устойчивого развития. |
We must strengthen the role of regional and international agencies in providing assistance to refugees and displaced persons for resolving their problems, justly and permanently, helping them to return home safely and compensating them for any damage done to them or to their property. |
Необходимо укрепить роль региональных и международных учреждений в оказании помощи беженцам и перемещенным лицам в целях справедливого и окончательного разрешения их проблем, содействия их безопасному возвращению в места прежнего проживания и предоставления им компенсаций за ущерб, причиненный им или их собственности. |
Such solutions must also strengthen the ability of the developing countries to benefit from the opportunities provided by globalization and to avoid its negative effects by preventing a broadening of the inequalities that lie between them and the developed countries. |
Эти решения должны также укрепить возможность развивающихся стран использовать блага глобализации и избежать ее негативных последствий путем предотвращения увеличения разрыва между ними и развитыми странами. |
Within the level of resources proposed in the programme budget for that biennium, it is not possible, at this stage, to identify resources which could be redeployed to substantially strengthen the Office of the Special Coordinator as requested in paragraph 16 of the draft resolution. |
В рамках предлагаемого в бюджете по программам на этот двухгодичный период уровня ресурсов на данном этапе невозможно выявить ресурсы, которые можно было бы перераспределить, для того чтобы существенно укрепить Канцелярию Специального координатора, о чем говорится в пункте 16 проекта резолюции. |
In conclusion, he said that the Special Committee should be provided with adequate resources in order to enhance its role, prepare and negotiate a new mandate on decolonization and strengthen the political will to hasten the pace of decolonization. |
В заключение он говорит, что Специальному комитету необходимо предоставить достаточные ресурсы, для того чтобы повысить его роль, подготовить и обсудить новый мандат в области деколонизации и укрепить политическую волю к ускорению темпов деколонизации. |
Standing at the end of my long diplomatic career, I am convinced that Member States of the universal Organization must do everything possible to preserve and strengthen the whole machinery of the United Nations in all its variety and diversity. |
Находясь в конце своей долгой дипломатической карьеры, я убежден в том, что государства - члены этой всемирной Организации должны сделать все от них зависящее для того, чтобы сохранить и укрепить весь механизм Организации Объединенных Наций во всем его разнообразии и неоднородности. |
Clearly, improving the Council's working methods on the basis of proposals made by the majority of Members can only strengthen the Council's Charter role and increase its effectiveness by enhancing its authority. |
Ясно, что улучшение методов работы Совета на основе предложений, вынесенных большинством членов, может лишь укрепить роль, отводимую Совету Уставом, и повысить его эффективность, укрепив его авторитет. |
Accordingly, the delegation of Kazakhstan believes that there is a need to ensure more equitable representation of States Members of the United Nations on the Security Council, in order to give the Council a balanced composition and strengthen its authority and effectiveness in discharging its increased obligations. |
Поэтому делегация Казахстана считает, что необходимо обеспечить более справедливое представительство государств - членов Организации Объединенных Наций в Совете Безопасности, с тем чтобы сделать его состав более сбалансированным и укрепить его авторитет и эффективность выполнения им своих возросших обязанностей. |
These proposed measures will strengthen the Implementing Rules and Regulations on Juvenile Justice promulgated by the Council for the Welfare of Children (CWC) based on the Child and Youth Welfare Code. |
Предлагаемые меры позволят укрепить Правила и Положения по отправлению правосудия по делам несовершеннолетних, принятые Советом по охране здоровья детей (СОЗД) на основе Кодекса обеспечения благосостояния детей и молодежи. |
A preparatory assistance programme for Tonga was agreed upon, and 25 per cent of programme resources have been allocated to a Gender Support Facility, which will strengthen national capacity to incorporate the advancement of women in national development policies. |
Была согласована предварительная программа помощи для Тонги, при этом 25 процентов ресурсов программы были выделены Центру поддержки женщин, что позволит укрепить национальный потенциал в том, что касается включения вопросов улучшения положения женщин в национальную политику в области развития. |