The reopening of field offices, made possible by the relative calm in Tajikistan, should strengthen the mission in this regard. |
Открытие полевых отделений, что стало возможным благодаря относительно спокойной обстановке в Таджикистане, должно в этом плане укрепить миссию. |
We should also improve the coordination of MINUSTAH's civilian police component and strengthen its cooperation with a reformed Haitian National Police. |
Необходимо также улучшить координацию деятельности компонента гражданской полиции МООНСГ и укрепить ее сотрудничество с реформированной Гаитянской национальной полицией. |
Professional organizations will strengthen the participation of the private sector in the consultative and decision -making processes. |
Профессиональные организации помогут укрепить роль частного сектора в процессе проведения консультаций и принятия решений. |
On the contrary, the daunting challenges lying ahead should strengthen our commitment. |
Напротив, стоящие перед нами сложные задачи должны укрепить нашу приверженность. |
Thus such an initiative, if successful, could strengthen the work of other international organisations. |
Таким образом, успешное осуществление подобной инициативы могло бы укрепить работу других международных организаций. |
Accordingly, UNCTAD should strengthen the Commission's mandate. |
В этой связи ЮНКТАД следует укрепить мандат Комиссии. |
This is being implemented currently and should considerably strengthen the monitoring and evaluation of technical cooperation. |
Эта система в настоящее время вводится в действие и должна позволить укрепить функции контроля и оценки технического сотрудничества. |
Along the way, we must help strengthen Haitian institutions. |
По пути мы должны помочь укрепить институты Гаити. |
The review of mandates, provided for in Human Rights Council resolution 5/1, should strengthen the special procedures as a whole. |
Пересмотр мандатов, предусмотренный в резолюции 5/1 Совета по правам человека, должен укрепить специальные процедуры в целом. |
We must strengthen cooperation between all actors, including Governments, international organizations and the institutions of civil society. |
Нам необходимо укрепить сотрудничество между всеми действующими лицами, включая правительства, международные организации и институты гражданского общества. |
The United Nations must therefore strengthen its coordinating role and streamline its institutions. |
Организация Объединенных Наций должна поэтому укрепить свою координирующую роль и упорядочить свои учреждения. |
Thus, governmental action was giving priority to judicial reform, which would strengthen social cohesion. |
Так, правительство в своей деятельности отдает приоритет судебной реформе, что позволит укрепить социальную сплоченность. |
Participants discussed initiatives and tools that could strengthen human rights protection and the implementation of voluntary standards, such as accountability and monitoring mechanisms. |
Участники обсудили инициативы и инструменты, которые могут укрепить защиту прав человека и внедрение добровольных стандартов, таких, как механизмы обеспечения подотчетности и мониторинга. |
We must strengthen it and ensure that it is equal to our collective expectations and our joint aspirations. |
Мы должны укрепить его и обеспечить, чтобы он соответствовал нашим коллективным ожиданиям и совместным чаяниям. |
We believe that such reforms could help to enhance response capacity, develop more predictable humanitarian financing and strengthen humanitarian coordination. |
Мы считаем, что такие реформы помогут укрепить потенциал по реагированию, обеспечить финансирование на более предсказуемой основе и улучшить координацию гуманитарной деятельности. |
Mr. MINOVES TRIQUELL (Andorra) said that the Statute would strengthen the common bonds of humanity. |
Г-н МИНОВЕС ТРИКЕЛЬ (Андора) говорит, что Статут должен укрепить общие узы человечества. |
The Plan of Action encompasses mutually beneficial initiatives that can strengthen cooperation among the member countries, and they should be encouraged. |
Этот План действий предусматривает взаимовыгодные инициативы, которые могут укрепить сотрудничество между странами-членами, и его осуществление следует поощрять. |
If we are really being overtaken by events in the global arena, we must strengthen our frame of action. |
Если нас действительно застигают врасплох события на международной арене, мы должны укрепить рамки нашей деятельности. |
This calls for a thorough exploration of possible procedures and mechanisms that would strengthen interaction between them. |
Все это делает необходимым тщательное изучение возможных процедур и механизмов, которые могли бы укрепить их взаимодействие. |
The implication is that countries should first strengthen their domestic financial sectors and corporate governance, and only later open the capital account. |
Вывод состоит в том, что страны должны сначала укрепить свои внутренние финансовые сектора и корпоративное управление и только после этого открывать счет движения капитала. |
The evaluation helped clarify and strengthen the administrative arrangements put in place by the Secretariat to ensure effective follow-up and monitoring of the Agenda. |
Проведение этой оценки позволило уточнить и укрепить административные механизмы, созданные Секретариатом для обеспечения эффективной последующей деятельности в связи с Программой и контроля за ее осуществлением. |
Furthermore, the State party should strengthen the human and financial capacity of the various governmental institutions promoting children's rights. |
Кроме того, государству-участнику следует укрепить кадровый и финансовый потенциал различных государственных ведомств, содействующих осуществлению прав детей. |
UNCTAD should strengthen its analytical capacity to assess the impact of FDI in the development objectives of developing countries. |
ЮНКТАД следует укрепить свои аналитические возможности для оценки влияния ПИИ на достижение целей развития развивающихся стран. |
Private property, as well as domestic capital, should strengthen their positions. |
Необходимо укрепить позиции частной собственности, национального капитала. |
Improving the possibilities for using physical commodities as collateral for loans could significantly strengthen export financing for commodities. |
Расширение возможностей использования сырьевых товаров в натуральной форме в качестве обеспечения кредитов могло бы значительно укрепить финансирование экспорта сырья. |