The Department of Public Information had much to do in that respect, and in particular should strengthen its activities in the context of its partnership agreements with local media. |
Департаменту общественной информации еще многое предстоит сделать в этой области, и в частности он должен укрепить свою деятельность в контексте партнерских соглашений с местными средствами массовой информации. |
It is our collective responsibility to restore and strengthen the international agenda of the United Nations and support its role and performance in the social, institutional and economic fields. |
Наша коллективная обязанность заключается в том, чтобы восстановить и укрепить международную повестку дня Организации Объединенных Наций и поддержать ее роль и работу в социальной, институциональной и экономической областях. |
First, it goes without saying that we must put the United Nations on a sound financial footing and strengthen its capacity to fulfil its vital tasks. |
Во-первых, не может быть сомнения в том, что мы должны обеспечить Организации Объединенных Наций прочную финансовую основу и укрепить ее потенциал для выполнения важнейших задач. |
In undertaking its technical cooperation activities in this area, UNCTAD might also strengthen coordination and cooperation with other international organizations, in line with the agreed conclusions adopted by the Intergovernmental Group of Experts at its twelfth session. |
Осуществляя свою деятельность по линии технического сотрудничества в этой области, ЮНКТАД могла бы также укрепить координацию и сотрудничество с другими международными организациями в соответствии с согласованными выводами, принятыми Межправительственной группой экспертов на ее двенадцатой сессии. |
Regional and international organizations should strengthen and extend existing business information networks in line with user requirements. (p. 38, para. 133.) |
Региональным и международным организациям следует укрепить и расширить существующие сети деловой информации в соответствии с потребностями пользователей. (стр. 42, пункт 133) |
The Ministers strongly felt that the mandate of the United Nations in the field of development should be clearly emphasized in all attempts to reform, revitalize and strengthen the world Organization, especially in conjunction with the observance of its fiftieth foundation anniversary this year. |
Министры выразили твердую убежденность в необходимости четко выделять мандат Организации Объединенных Наций в области развития во всех попытках реформировать, оживить и укрепить эту международную организацию, особенно в связи с празднованием в этом году ее пятидесятой годовщины. |
Finally, UNDCP would strengthen its capacity for researching the causes of the drug problem and its economic and social consequences, and for establishing and maintaining collaboration with other centres of expertise. |
И наконец, МПКНСООН могла бы укрепить свой потенциал в области изучения причин возникновения проблемы распространения наркотических средств и ее экономических и социальных последствий, а также для налаживания и совершенствования взаимодействия с другими специализированными центрами. |
The Initiative will strengthen and expand strategic alliances with a broad range of actors, building on activities already undertaken in all countries and regions, as well as internationally. |
Инициатива позволит укрепить и расширить стратегические союзы с широким кругом участников, опираясь на мероприятия, уже осуществляемые во всех странах и регионах, а также на международном уровне. |
We should define specific targets and strengthen disaster reduction activities as appropriate to respective circumstances and capacities in a bid to achieve the desired global outcome and strategic goals set in the" Framework for Action". |
Нам следует определить конкретные цели и укрепить деятельность по уменьшению опасности бедствий сообразно соответствующим обстоятельствам и возможностям в попытке достигнуть желаемых глобальных результатов и стратегических целей, изложенных в" Рамках действий". |
They agreed that a comprehensive, objective and long-term approach to the origins, manifestations and effects of migration in the region would contribute to a better understanding of the phenomenon, help counteract anti-immigrant attitudes and strengthen relations between participating States. |
Они пришли к единому мнению о том, что комплексный, объективный и долгосрочный подход к анализу причин, проявлений и последствий миграции в регионе будет способствовать углублению понимания этого явления, поможет ограничить антимиграционные настроения и позволит укрепить отношения между государствами-участниками. |
The PUMA project would strengthen the network of national meteorological services of 45 African countries and four regional centres in Africa with equipment, training and application support to obtain and use data from the satellite for a multitude of purposes. |
Осуществление проекта PUMA позволит укрепить сеть национальных метеорологических служб 45 африканских стран и четырех региональных центров в Африке в плане подготовки кадров и предоставления оборудования и прикладных технологий для получения и использования спутниковых данных в различных целях. |
In that regard, the Group requested the Secretariat to develop a comprehensive plan to enhance fund mobilization and strengthen the fundamental components of integrated programmes so as to ensure that the programmes were based on the industrial and social development needs of developing countries. |
В этой связи Группа просит Секретариат разработать всесторонний план расширенной мобилизации ресурсов и укрепить основополагающие компоненты комплексных программ, с тем чтобы обеспечить учет в этих программах потребностей промышленного и социального развития развивающихся стран. |
In this context, UNDP has initiated a project that will strengthen the capacity of the Ministry of Social Assistance and Reintegration to coordinate humanitarian and reintegration activities. |
В этой связи ПРООН начала осуществление проекта, призванного укрепить способность министерства по вопросам социальной помощи и реинтеграции осуществлять координацию деятельности, связанной с оказанием гуманитарной помощи и реинтеграцией. |
By working with regional organizations, we can formulate new approaches taking account of the special relationships those organizations can bring to bear on refugee situations and strengthen their ability to address the root causes of displacement. |
Работая совместно с региональными организациями, мы можем разрабатывать новые подходы с учетом особого характера отношений, который эти организации могут привнести в решение ситуаций, связанных с беженцами, и укрепить их потенциал в деле искоренения причин перемещения. |
UNIDO should cease to be a centralized organization and should strengthen its presence in the field in order to be able to respond to the needs of its Member States. |
ЮНИДО должна децентрализовать свою деятельность и укрепить представительство на местах, с тем чтобы лучше удовлетворять потребности своих государств-членов. |
Member States should give UNIDO the chance to consolidate its reforms, in a climate of stability; they should strengthen the Organization and give it the means to accomplish its important mission. |
Государства-члены должны дать ЮНИДО шанс закрепить проводимые реформы в обстановке стабильности; им следует укрепить Организацию и предоставить ей средства для выполнения ее важных функций. |
All partners - CEE countries and NIS, IFIs, donors and increasingly the private sector - should strengthen their efforts to mobilize and channel financial resources to resolve priority environmental problems in particular by co-financed projects. |
Всем партнерам, т.е. странам ЦВЕ и ННГ, МФУ, донорам, и во все большей степени частному сектору, следует укрепить свои усилия по мобилизации и направлению финансовых ресурсов на разрешение приоритетных экологических проблем, в частности через совместное финансирование проектов. |
Following the nuclear tests in South Asia, whose risks everyone recognizes, we must strengthen the anti-proliferation regime and pursue the disarmament process in all areas - nuclear, conventional, chemical and biological. |
После проведения ядерных испытаний в Южной Азии, опасность которых общепризнана, мы должны укрепить режим нераспространения и продолжить процесс разоружения во всех областях - ядерного, обычного, химического и биологического оружия. |
The Office recommended that ESCAP strengthen project monitoring and that selective self-evaluations of both ongoing and completed projects be undertaken by the substantive divisions on a systematic basis. |
Управление рекомендовало ЭСКАТО укрепить контроль за осуществлением проектов и обеспечить проведение основными отделами выборочных самооценок как осуществляемых, так и завершенных проектов на систематической основе. |
In that connection, Nigeria, as a member of the United Nations Commission on Narcotic Drugs, would continue to contribute to the preparations for the special session of the General Assembly, which would undoubtedly strengthen the international community's resolve to stem that scourge. |
В этом контексте Нигерия, являющаяся членом Комиссии Организации Объединенных Наций по наркотическим средствам, будет и впредь содействовать подготовке специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая, несомненно, позволит укрепить решимость международного сообщества в деле искоренения этого зла. |
strengthen the internal capacity of the Secretariat to collect and process information on its partner institutions and individuals, through the development of internal databases; |
Ь) укрепить внутренний потенциала секретариата по сбору и обработке информации об учреждениях и лицах, являющихся его партнерами, посредством создания внутренних баз данных; |
The Committee strongly recommended that the Government strengthen agencies that provide information and support services to women before they depart for overseas work, as well as in the receiving countries in cases of need. |
Комитет настоятельно рекомендовал правительству укрепить учреждения, которые предоставляют информацию и оказывают услуги женщинам до их отъезда на работу за границу, а также, в случае необходимости, в принимающих странах. |
The Secretary-General should strengthen the Publications Board by reinforcing its mandates, as well as in terms of its working methods and practices, to ensure that it provides effective overall control, oversight and coordination, in addition to policy guidance. |
Генеральному секретарю следует укрепить Издательский совет, усовершенствовав его мандаты, а также его методы работы и практику, с тем чтобы дать ему возможность осуществлять эффективный общий контроль, надзор и координацию в дополнение к директивному руководству. |
Furthermore, it is important to remember that reform might strengthen the development sector of the United Nations to the point where it can actually deliver better service with the resources that are presently available. |
Более того, важно помнить, что реформа может укрепить сектор развития Организации Объединенных Наций до такой степени, что он действительно сможет обеспечить лучший уровень услуг при нынешнем уровне имеющихся в наличии ресурсов. |
At the request of the participants in the series of sponsored training courses, the United Nations and ESA have jointly initiated a technical assistance programme that would strengthen the capability of a number of institutions in developing countries. |
По просьбе участников этой серии учебных курсов Организация Объединенных Наций и ЕКА совместно приступают к осуществлению программы технической помощи, которая позволит укрепить потенциал ряда учреждений в развивающихся странах. |