(e) Identify the causes of the high school dropout rate and strengthen the measures taken to address this problem; |
е) выявить причины высокого уровня отсева учащихся и укрепить меры, направленные на решение этой проблемы; |
It was to be hoped that that strategy would help the Organization strengthen its presence in all regions of the world, and in Latin America and the Caribbean in particular. |
Следует надеяться, что такая стратегия позволит Организации укрепить свое присутствие во всех регионах мира, особенно в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The programme would make Burkina Faso's handicrafts and industrial sector more competitive, strengthen institutional support for the sector and help create jobs. It would complement the Government's efforts and initiatives of other agencies aimed at implementing the Strategic Framework for Poverty Reduction. |
Про-грамма позволит повысить конкурентоспособность сектора ремесел и промышленности Буркина - Фасо, укрепить институциональную поддержку этому сектору и будет способствовать созданию рабочих мест и дополнять усилия правительства и других организаций, направленные на осуществление рамок стратегии борьбы с нищетой. |
Under the associated measures for the implementation of the Moratorium, ECOWAS member States were called upon to establish or strengthen national commissions or other domestic arms control institutions. |
В рамках связанных с осуществлением моратория мер к государствам - членам ЭКОВАС был обращен призыв создать или укрепить национальные комиссии или другие национальные ведомства по контролю над вооружениями. |
There is an urgent need to address that situation in order to prevent abuses, encourage fair political competition, enable voters to make informed decisions and strengthen parties as effective democratic actors that work for the common interest. |
Этой проблеме необходимо уделить самое пристальное внимание, с тем чтобы не допустить злоупотреблений, дать стимулы к честной политической борьбе, дать возможность избирателям принимать обоснованные решения и укрепить партии как эффективные демократические институты, действующие в общих интересах. |
The State party should strengthen the mandate of labour inspectorates with a view to enabling them to monitor working conditions of women and to ensuring that their rights are respected. |
Государству-участнику надлежит укрепить мандат органов инспекции труда, с тем чтобы они могли контролировать условия труда женщин и гарантировать соблюдение их прав. |
All shared a common goal: to consolidate and strengthen the response of the United Nations in the area of peace and security. |
Все эти действия направлены на достижение общей цели: упрочить и укрепить действия Организации Объединенных Наций в области обеспечения мира и безопасности. |
In each case, the functional contributions they could make, as well as how the CFS could strengthen linkages and enhance synergy with such partners would have to be established. |
В каждом случае потребуется установить, какой функциональный вклад они могли бы внести и каким образом КВПБ мог бы укрепить связи и активизировать взаимодействие с такими партнерами. |
To address that problem, Governments should assess their health system; strengthen their health workforce; train workers; and ensure a fair distribution of human and material resources. |
Для решения этой проблемы правительства должны провести оценку своих систем здравоохранения, укрепить кадровый потенциал здравоохранения, подготовить работников и обеспечить справедливое распределение людских и материальных ресурсов. |
The Government noted that the Ministry of Manpower and Migration had adopted a number of policies to guarantee the welfare of Egyptians abroad, strengthen their ties with Egypt, organize and facilitate lawful migration, and integrate Egyptian migrant workers into host countries. |
Правительство Египта отметило, что министерство трудовых ресурсов и миграции приняло целый ряд стратегий, призванных гарантировать благополучие египтян за границей, укрепить их связи с Египтом, организовать и облегчить законную миграцию и обеспечить интеграцию египетских трудящихся-мигрантов в странах пребывания. |
In Sierra Leone, the Peacebuilding Fund ($350,000; UNDP) helped strengthen the capacity of the secretariat of the National Anti-Corruption Commission to design a national strategy and launch of a media campaign. |
В Сьерра-Леоне Фонд миростроительства (350000 долл. США, ПРООН) помог укрепить возможности секретариата Национальной комиссии по борьбе с коррупцией в области разработки национальной стратегии и развертывания кампании в средствах массовой информации. |
The Convention will be the first legal framework of its kind, and its adoption will help promote and strengthen regional and national measures to prevent or mitigate internal displacement, and provide for durable solutions. |
Конвенция послужит своего рода первыми правовыми рамками, и ее принятие позволит активизировать и укрепить региональные и национальные меры по предупреждению и смягчению внутреннего перемещения лиц, а также обеспечит долгосрочные решения. |
I believe that we must reintegrate the full development of the human personality and strengthen the respect for human rights and fundamental freedoms, which was the basic language of this Declaration. |
Мне кажется, что мы должны реинтегрировать полное развитие человеческой личности и укрепить уважение прав человека и основополагающих свобод, что составляет ключевые формулировки данной Декларации. |
Today's meeting should serve not only to reaffirm the importance of achieving universal access; in the face of challenges such as the financial crisis, it should also strengthen our resolve to intensify national and international efforts. |
Сегодняшнее заседание должно служить не только для того, чтобы вновь подтвердить важность обеспечения всеобщего доступа; перед лицом вызовов, таких как финансовый кризис, оно должно укрепить нашу решимость активизировать национальные и международные усилия. |
OIOS recommended that the Department strengthen its monitoring and evaluation capacity, inter alia, by widening the departmental monitoring and evaluation focal-point network. |
УСВН рекомендовало Департаменту укрепить свой потенциал в области контроля и оценки, в частности путем расширения сети департаментских координаторов по вопросам оценки и контроля. |
These partnerships seek to build on the comparative advantages of all stakeholders and strengthen the capacity of the United Nations to provide rule of law assistance to States in a coordinated and mutually reinforcing manner with other assistance providers. |
В рамках этих партнерств ставится цель использовать сравнительные преимущества всех заинтересованных сторон и укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в плане оказания содействия государствам в области утверждения верховенства права на скоординированной и взаимоукрепляющей основе с участием других субъектов, предоставляющих помощь. |
The Committee expects that the establishment of such a post would strengthen the collaborative development activities jointly implemented by ESCAP and ECE under the Special Programme for the Economies of Central Asia. |
Комитет рассчитывает, что создание этой должности позволит укрепить взаимодействие ЭСКАТО и ЕЭК в осуществлении совместных мероприятий в области развития в рамках Специальной программы для экономик Центральной Азии. |
Furthermore, the second part of the Durban Declaration and Programme of Action urges the State Parties to build and strengthen national mechanisms to promote and protect the rights of the patients of dangerous communicable diseases, such as HIV/AIDS. |
Далее, во второй части Дурбанской декларации и Программы действий к государствам-участникам адресован настоятельный призыв создать и укрепить национальные механизмы по поощрению и защите прав пациентов, страдающих опасными инфекционными заболеваниями, такими как ВИЧ/СПИД. |
His delegation supported the speeding up of negotiations to amend and strengthen the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and thereby enhance the ability of the countries to prevent the acquisition of radioactive materials by non-State entities. |
Его делегация выступает за скорейшее проведение переговоров о внесении поправок в Конвенцию о физической защите ядерного материала и повышении ее эффективности, что позволит укрепить способность стран предотвращать приобретение радиоактивных материалов негосударственными субъектами. |
At this juncture, relaunched negotiations and positive movement on the ground are urgently needed to create hope and strengthen the hand of those working for peace. |
На нынешнем этапе возобновление переговоров и позитивные сдвиги на местах крайне необходимы, с тем чтобы укрепить надежду и позиции всех тех, кто стремится к миру. |
The Committee further recommends that the State party continue and strengthen human rights training for police, security forces and prison guards and, to this end, seek technical assistance from OHCHR. |
Комитет также рекомендует государству-участнику продолжить и укрепить учебную подготовку сотрудников полиции, служб безопасности и тюремных надзирателей по вопросам прав человека и в этих целях обратиться за технической помощью в УВКПЧ. |
Many women cooperatives help strengthen and empower women's economies with a provision of rolling funds to obtain, inter alia, quality milking cows, ducks, chicken. |
Многие женские кооперативы помогают укрепить и расширить возможности хозяйств женщин, предоставляя им оборотные средства для приобретения, в частности, высокопродуктивных молочных коров, уток, кур. |
(c) Expedite efforts to establish a national mechanism for compensating victims of trafficking and strengthen programmes for their reintegration into society; |
с) ускорить работу по созданию национального механизма компенсации для жертв торговли людьми и укрепить программы по реинтеграции этих лиц в общество; |
Launching negotiations on an FMCT is a pressing priority, and it would not only take us closer to the goal of a nuclear-weapon-free world, but also strengthen global non-proliferation and anti-terrorism efforts. |
Начало переговоров по ДЗПРМ - это насущный приоритет, и это не только приблизило бы нас к цели мира, свободного от ядерного оружия, но и позволило бы укрепить глобальные усилия в области нераспространения и борьбы с терроризмом. |
In addition, the establishment in 2005 of the National Coalition against the Smuggling of Migrants and Human Trafficking and its division into subcomissions will help strengthen Government actions on the issue (see annex 10). |
Кроме того, создание в 2005 году Национальной коалиции против незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми и ее разделение на подкомиссии помогут укрепить меры, принимаемые правительством по этому вопросу (см. приложение 10). |