His delegation welcomed the increased cooperation between UNIDO and the European Commission, which would strengthen the Organization's financial situation and help expand activity in priority areas such as quality control and standardization, investment promotion and technology transfer. |
Это позволит укрепить финансовое положение ЮНИДО и будет способствовать расширению деятельности в таких приоритетных областях, как система контроля качества и стандартизация, привлечение инвестиций и передача технологий. |
We must also strengthen its relations and coordination with the other principal organs, in particular the Security Council, where there is still much work to be done. |
Мы также должны укрепить ее отношения и взаимодействие с другими главными органами, в частности с Советом Безопасности; в этом направлении предстоит сделать еще очень многое. |
The conclusion of such a treaty, coupled with the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which we hope will enter into force soon, would strengthen the nuclear non-proliferation regime. |
В сочетании с Договором о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, скорейшего вступления которого в силу мы желаем, такое заключение позволило бы укрепить режим ядерного нераспространения. |
The Committee has further recommended that the Government should strengthen the connections between the central authority and municipalities so that the benefits gained through State-managed programmes will not be lost as a result of the services being decentralized. |
Кроме того, Комитет рекомендовал правительству укрепить связи между центральными органами власти и муниципалитетами, с тем чтобы при децентрализации социальных услуг сохранились льготы, предоставляемые по линии управляемых государством программ. |
In addition, it is anticipated that the establishment of a senior position will strengthen the overall management of the enlarged office in Erbil which is expected to continue to grow in 2010. |
Кроме того, ожидается, что это создание должности старшего уровня позволит укрепить общее руководство расширенным отделением в Эрбиле, численность которого в 2010 году будет продолжать расти. |
Similarly, the Office is exploring whether the development of "open data" policies could strengthen information exchange with and between Member States and humanitarian partners. |
Кроме того, Управление рассматривает вопрос о том, поможет ли открытый доступ к данным укрепить обмен информацией с государствами-членами и партнерами по гуманитарной деятельности и между ними. |
To counter those challenges, it is important that it deliver the negotiated outcomes of the Doha Round and strengthen its architecture to better respond to changing economic realities and global challenges. |
Для преодоления этих трудностей важно обеспечить осуществление решений, принятых по итогам Дохинского раунда переговоров, и укрепить архитектуру системы, чтобы она лучше реагировала на меняющиеся экономические реалии и глобальные проблемы. |
JS6 said that Bolivia should amend its procedures for electing justice system authorities so as to ensure their ability and integrity, guarantee job security for judges, strengthen the judiciary and guarantee the latter's independence. |
В СП6 Боливии рекомендуется скорректировать свои процедуры выбора должностных лиц судебных органов, с тем чтобы они гарантировали наличие у таких лиц надлежащей профессиональной подготовки и добросовестности, разработать регламент о статусе судей, укрепить судебную систему и гарантировать ее независимость. |
Other amendments and supplementations will be considered to reflect the humanitarian aspect of law, harmonize with international instruments on anti-crimes that Viet Nam is a party to, and strengthen international cooperation in preventing and combating crimes. |
Будут рассмотрены также и другие поправки и дополнения, призванные отразить гуманный аспект права, привести Уголовный кодекс в соответствие с международными договорами по борьбе с преступностью, участником которых является Вьетнам, и укрепить международное сотрудничество в области предупреждения преступности и борьбы с ней. |
The Committee recommends that the State party take new measures or strengthen existing ones to protect garibou children from neighbouring countries or from certain ethnic groups from exploitation, abuse and trafficking. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять новые или укрепить старые меры для защиты детей "гарибу", приехавших из соседних стран или принадлежащих к некоторым этническим группам, от эксплуатации, насилия и торговли людьми. |
States parties should also strengthen the capacity of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons to provide practical assistance against chemical weapons, for instance detection equipment, alarm systems and medical antidotes. |
Государствам-участникам следует также укрепить потенциал Организации по запрещению химического оружия в области оказания практической помощи в борьбе с химическим оружием, например путем предоставления оборудования обнаружения ОВ, систем сигнализации и медицинских противохимических средств. |
Apprenticeships allow such enterprises to improve their productivity and strengthen their competitiveness by providing them with skilled labour that is better trained and more open to technological innovations and also to absorb school dropouts, of whom there are some 200,000 each year. |
Ученичество позволяет МСП повысить свою производительность и укрепить конкурентоспособность благодаря приобретению более квалифицированной и более восприимчивой к технологическим новшествам рабочей силы, а также привлечь молодых людей, не посещающих школу, количество которых достигает 200000 в год. |
In that context, we believe that the United Nations should encourage and strengthen a national Government to actively participate in the process of recovery and reconstruction of its own post-conflict nation. |
Наконец, следует уделять приоритетное внимание утверждению чувства национальной ответственности, что поможет избежать морального ущерба и укрепить усилия в области постконфликтного миростроительства на местах. |
As noted by the Board of Auditors, UNFPA must improve its systems and strengthen internal controls, as well as improve decision-making processes and financial management, in order to realize the full benefits of IPSAS-based financial information. |
Как указала Комиссия ревизоров, ЮНФПА должен усовершенствовать свои системы и укрепить механизмы внутреннего контроля, а также улучшить процессы принятия решений и финансовое управление, с тем чтобы в полной мере реализовать потенциальные преимущества использования финансовой информации, представляемой на основе МСУГС. |
In view of the above, it is increasingly important that a reasonable, sustainable regular resources-funded programming base be available to PAPP to support capacity development and strengthen aid coordination, laying the foundation for increased technical assistance from multi- and bilateral donors. |
С учетом вышеизложенного на передний план выдвигается задача перевода Программы помощи палестинскому народу на устойчивое финансирование из регулярных ресурсов с целью укрепить потенциал и улучшить координацию предоставляемой помощи и, таким образом, заложить основу для наращивания объема технической помощи со стороны многосторонних и двусторонних доноров. |
At the same time, developing countries should pool their efforts, choose development models in the light of their national conditions, strengthen South-South cooperation and gradually improve their disadvantageous position with respect to economic globalization. |
В тоже время развивающиеся страны должны активизировать собственные усилия, подобрать модели развития, наиболее отвечающие их национальным условиям, укрепить сотрудничество по линии Юг-Юг и постепенно свести на нет все негативные стороны экономической глобализации. |
If we remain committed to multilateralism, the values and principles enshrined in the Charter will strengthen our resolve to overcome the challenges and threats ahead of us and bring about a safer and more prosperous world for all. |
Если мы сохраним приверженность принципу многостороннего подхода, то те принципы и ценности, которые закреплены Уставе, помогут укрепить нашу решимость для того, чтобы преодолеть стоящие перед нами трудности и устранить существующие угрозы, а также построить более безопасный и процветающий мир для всех. |
A MONUC civilian police training/advisory programme, coupled with a substantial bilateral effort, would be established to assist and strengthen the local police force in carrying out its law and order responsibilities (see paras. 48-51). |
МООНДРК начнет осуществление программы обучения/консультирования гражданской полиции, дополняемой значительными двусторонними усилиями, с целью укрепить местные полицейские силы и помочь им в осуществлении своих обязанностей по обеспечению правопорядка (см. пункты 48 - 51). |
The United Nations, lets not forget, was created to bring together and strengthen States with the objective of peaceful coexistence and social and economic development. |
Не будем забывать о том, что Организация Объединенных Наций была создана для того, чтобы объединить и укрепить государства в целях мирного сосуществования и социально-экономического развития. |
Moreover, through the UEFA Champions League sponsorship, UniCredit will develop, in partnership with local communities in the countries where it is present, a series of social initiatives that will strengthen the sense of belonging of all its employees. |
Более того, благодаря спонсорству Лиги чемпионов UniCredit Group совместно с местными сообществами в странах, где она присутствует, будет работать над рядом социальных инициатив, которые дадут возможность укрепить у своих работников чувство принадлежности к Группе. |
For those who wish to take a rest from their work, relax and strengthen their health at the same time, during a short time, we offer the Quick Energy Course. |
Для тех, кто хочет отдохнуть от трудовой нагрузки, расслабиться и в то же время укрепить свое здоровье в течение краткого времени, предназначены релаксационные пребывания в выходные дни. |
The Group was confident that his able leadership and expertise would strengthen the Organization, especially when the post-2015 Development Agenda was implemented. |
Группа уверена в том, что его умелое руководство и опыт помогут укрепить Организацию, особенно в период осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
It also must strengthen its know-how in capacity-building, particularly administrative capacity-building, with an emphasis on its legal-institutional aspects. |
Он также должен укрепить свои технологии в области развития потенциала, в частности, развития административного потенциала с акцентом на его юридические институциональные аспекты. |
While the link between humanitarian and peace-keeping operations could at times generate tension, it has been possible to build upon and indeed strengthen the positive dimension of this cooperation. |
Хотя увязка гуманитарных операций и операций по поддержанию мира может иногда приводить к трениям, позитивный аспект этого сотрудничества удалось расширить и фактически укрепить. |
It has also enabled the Government to reorganize and strengthen its Foreign Investment Management Committee (FIMC), which promotes and regulates investment strategies within the new legislation. |
Он также дал возможность правительству реорганизовать и укрепить свой Комитет по управлению иностранными инвестициями (КУИИ), который пропагандирует и регулирует инвестиционные стратегии в рамках нового законодательства. |