Having made great strides at the level of treatment, we must now strengthen our programme of prevention, putting our emphasis on activities to induce behaviour change. |
Добившись больших успехов на уровне лечения, мы должны сейчас укрепить программу предотвращения, сделав особый упор на мероприятиях по обеспечению изменения модели поведения. |
UNCTAD should strengthen its capacity-building programmes with respect to small producers and promote alternative developmental models. |
е) ЮНКТАД следует укрепить свои программы наращивания потенциала применительно к мелким производителям и поощрять внедрение альтернативных моделей развития. |
UNCTAD should strengthen the Biotrade initiative, including through the Biotrade partnerships, and the joint UNCTAD/UNEP Capacity-Building Task Force and expand the geographical scope of their activities. |
ЮНКТАД следует укрепить инициативу "Биотрейд", в том числе путем развития партнерских связей в рамках данной инициативы, и совместную Целевую группу ЮНКТАД/ЮНЕП по вопросам укрепления потенциала и расширить географический охват этой деятельности. |
The countries participating at the conference encourage governments to develop or strengthen, and international organizations to support |
Страны - участницы конференции призывают правительства разработать или укрепить, а международные организации - поддержать: |
Capacity-building and training workshops for local journalists, which are in the final planning stages, should also strengthen the UNMIL partnership with the media. |
Семинары по укреплению потенциала и профессиональной подготовке местных журналистов, которые находятся на заключительных этапах планирования, должны также укрепить партнерство МООНЛ со средствами массовой информации. |
Only a blueprint resulting from consensus can truly help strengthen the Security Council's authority and effectiveness and win broad trust and support from the general membership. |
Только план, который принят на основе консенсуса, может реально помочь укрепить авторитет и повысить эффективность Совета Безопасности и завоевать широкое доверие и поддержку со стороны всех членов Организации. |
We support bold measures by which the General Assembly would rationalize its work, speed up and focus its deliberative processes and strengthen the authority of its President. |
Мы поддерживаем смелые меры, с помощью которых Генеральная Ассамблея могла бы рационализировать свою работу, ускорить и сфокусировать свои совещательные процессы и укрепить авторитет своего Председателя. |
Cooperatives can enhance social integration, strengthen participatory democracy and improve societal stability and governance, which are essential ingredients for the success of poverty reduction efforts. |
Кооперативы могут повысить социальную интеграцию, укрепить представительную демократию, стабильность и систему управления в обществе, которые являются необходимыми элементами успешных усилий по сокращению масштабов. |
Nonetheless, the Government said that it would revive and strengthen these traditional conflict-resolution and -reconciliation mechanisms, as well as initiate new development programmes. |
Тем не менее правительство, по его словам, стремится реанимировать и укрепить эти традиционные механизмы примирения и урегулирования конфликтов, а также инициировать новые программы развития. |
undertaking efforts to preserve the integrity of the NPT and strengthen its implementation; |
принятие усилий с целью сохранить целостность ДНЯО и укрепить процесс его осуществления; |
We hope that the seventh Review Conference due to be held in May will offer these States an opportunity to reaffirm and strengthen these commitments. |
Мы надеемся, что седьмая обзорная Конференция, подлежащая проведению в мае 2005 с.г., даст возможность этим государствам вновь подтвердить и укрепить эти обязательства. |
The Committee requested the Secretary-General to further develop and strengthen mechanisms to monitor, evaluate and measure the results and impact of programmes and activities. |
Комитет просил Генерального секретаря усовершенствовать и укрепить механизмы контроля, оценки и определения результатов и последствий осуществления программ и деятельности. |
The Committee recommends that the State party strengthen measures to promote understanding, tolerance and friendship between ethnic groups, including comprehensive public education campaigns and intercultural education in school curricula. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить меры по поощрению взаимопонимания, терпимости и дружбы между этническими группами, включая проведение широких кампаний общественной информации и межкультурного просвещения в рамках школьной учебной программы. |
Making more strategic use of the Economic and Social Council would strengthen the humanitarian policy agenda |
Использование Экономического и Социального Совета для решения задач более стратегического характера могло бы укрепить механизм формирования гуманитарной политики |
We expect that this support for small island developing States will strengthen their ability to respond more efficiently and effectively to natural disasters and to mitigate their impacts. |
Мы надеемся, что такие меры в поддержку малых островных развивающихся государств позволят им укрепить свою способность более эффективно и действенно откликаться на стихийные бедствия и преодолевать их последствия. |
Today, here, within our Organization, we must adopt and strengthen mechanisms and instruments to ensure the fulfilment of the commitments that have been adopted. |
Сегодня, здесь, в нашей Организации, мы должны утвердить и укрепить механизмы и инструменты, обеспечивающие выполнение принятых обязательств. |
In 2006, we will play an active role at the BTWC Review Conference to secure a substantive outcome and strengthen the Convention and compliance with it. |
В 2006 году мы примем активное участие в Конференции по рассмотрению действия КБТО, с тем чтобы добиться принятия итогового документа по вопросам существа, укрепить режим Конвенции и обеспечить ее соблюдение. |
In this regard, the Committee recommends that the State party strengthen its domestic legislation and put in place a comprehensive anti-discrimination legal regime according to the requirements of article 2 of the Convention. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику укрепить национальное законодательство и установить всеобъемлющий антидискриминационный правовой режим в соответствии с требованиями статьи 2 Конвенции. |
Unifying these Offices and sharing resources and facilities will both strengthen the informal system of justice and harmonize practices and policies within it. |
Объединение этих канцелярий и совместное использование ресурсов и помещений позволит укрепить неформальную систему правосудия и одновременно согласовать практику и стратегии в ее рамках. |
The Board recommends that the International Court of Justice review and strengthen its management of information technology functions and products, in line with international best practice. |
Комиссия рекомендует Международному Суду провести обзор применяемой им практики управления информационно-техническими функциями и ресурсами и укрепить ее в соответствии с передовой международной практикой. |
A. Governance recommendation 1: strengthen results-based management in budgets and reporting |
А. Рекомендация 1 в отношении управления: укрепить ориентированное на конкретные результаты управление |
In many countries, this helped formulate more targeted responses and strengthen partnerships with governments and NGOs to address protection concerns of asylum-seekers and refugees. |
Во многих странах это помогает повысить адресность деятельности и укрепить партнерство с правительствами и НПО для решения проблем просителей убежища и беженцев в области защиты. |
Can such behaviour strengthen the ability of the Council to maintain security? |
Может ли такое поведения укрепить способность Совета по поддержанию безопасности? |
If we manage to create and strengthen a legal foundation for the peaceful use of outer space, then it will serve decades of future generations. |
Если нам удастся создать и укрепить сегодня правовой фундамент для мирного использования космоса, то он прослужит десятилетия будущим поколениям. |
We must strengthen a full-fledged democracy and our still fragile institutions and reactivate our economy so as to achieve sustainable growth that will generate decent and productive jobs. |
Мы должны всесторонне укрепить демократию и наши пока еще слабые институты и оживить нашу экономику, чтобы обеспечить устойчивый рост, который позволит создать достойные и продуктивные рабочие места. |