The Human Rights Council had the main competence with regard to human rights, and implementation of the universal periodic review mechanism would strengthen the Council's credibility, as it would ensure equal treatment for all Member States. |
Совет по правам человека является главным органом, отвечающим за рассмотрение вопросов прав человека, и внедрение механизма универсального периодического обзора позволит укрепить авторитет Совета, обеспечив равное отношение ко всем государствам-членам. |
It is our deep conviction that, in order to collectively face such challenges, we must reaffirm and strengthen our confidence in the role of the United Nations in promoting peace and justice in the world. |
Мы глубоко убеждены, что для коллективного преодоления таких проблем мы непременно должны подтвердить и укрепить нашу веру в то, что Организация Объединенных Наций играет важную роль в деле утверждения мира и справедливости во всем мире. |
The current international situation can only strengthen our adherence to the United Nations and its founding principles, and bolster our determination to reaffirm its central role in meeting challenges and to confer more efficiency on its activities and programmes, given its pivotal role in global governance. |
Нынешняя международная обстановка способна лишь укрепить нашу приверженность Организации Объединенных Наций и ее основополагающим принципам, а также усилить нашу готовность к подтверждению ее центрального места в процессе решения различных проблем и повышения эффективности ее деятельности и программ с учетом ее ведущей роли в глобальном управлении. |
We owe it to each other and to future generations to maintain and strengthen the United Nations as a unique, inclusive and global meeting place where we, the peoples of this world, come together to solve the global challenges of our time. |
Мы должны перед лицом друг друга и в интересах будущих поколений сохранить и укрепить Организацию Объединенных Наций как уникальный, инклюзивный и глобальный форум, на котором мы, народы этого мира, собираемся вместе для решения глобальных проблем нашего времени. |
(k) Member States should develop and strengthen research and data collection mechanisms in order to evaluate the effectiveness of reforms and strategies and to communicate that information to the public. |
к) государствам-членам следует разработать и укрепить механизмы проведения исследований и сбора данных для оценки эффективности реформ и стратегий и предоставить эту информацию в распоряжение общественности. |
(a) At the international level, strengthen monitoring, coordination and implementation of sustainable development, including enhancing links and collaboration between the policy and operational levels; |
а) на международном уровне укрепить механизмы контроля, координации и осуществления стратегий устойчивого развития, в том числе укрепить связи и взаимодействие на стратегическом и оперативном уровнях; |
Five years from the deadline, there is an urgent need to reaffirm our commitment and strengthen our partnership in order to meet the Goals on time. |
За пять лет до наступления конечного срока достижения этих целей нам необходимо срочно подтвердить свою приверженность их реализации и укрепить наше партнерство в интересах своевременного достижения этих целей. |
Furthermore, a number of workshops and training courses in space technology and its applications, in particular on remote sensing and on geographic information systems, were organized in Thailand in order to broaden and strengthen the use of those technologies in various fields. |
Кроме того, в Таиланде был организован ряд практикумов и учебных курсов по космическим технологиям и их применению, в частности по дистанционному зондированию и географическим информационным системам, с тем чтобы расширить и укрепить использование таких технологий в различных областях. |
The State party should also strengthen efforts to protect and conserve ethnic languages by teaching them in schools, as well as raise awareness among media professionals of their responsibility not to disseminate stereotypes and prejudices of ethnic groups (ibid., para. 19). |
Государству-участнику следует также укрепить усилия по охране и сохранению этнических языков за счет преподавания их в школе, а также повышать осведомленность работников средств массовой информации о том, что они не имеют права распространять стереотипы и предрассудки в отношении этнических групп (там же, пункт 19). |
Its terms of reference made no mention of the HRA when any new bill of rights should build on and strengthen the current protection for human rights provided by the HRA. |
В ее круге ведения не упоминается АПЧ, хотя любой новый билль о правах должен основываться на этом акте и укрепить действующую систему защиты прав человека, обеспечиваемую АПЧ. |
CEDAW recommended that Zambia strengthen the Human Rights Commission of Zambia and its Gender Equality Committee by providing adequate visibility, power and human and financial resources at all levels. |
КЛДЖ рекомендовал Замбии укрепить Комиссию Замбии по правам человека и Комитет по гендерному равенству Комиссии, обеспечив их надлежащим статусом, полномочиями и кадровыми и финансовыми ресурсами на всех уровнях. |
It urged Zambia to, inter alia, remove the impediments that women may face in claiming their rights and gaining access to justice, including in the local and customary courts; and strengthen legal literacy programmes for women. |
Он настоятельно призвал Замбию, в частности, устранить препятствия, с которыми женщины могут сталкиваться при осуществлении своих прав и получении доступа к правосудию, в том числе в местных судах и судах обычного права; и укрепить программы правовой грамотности для женщин. |
CEDAW also recommended that it strengthen the mandate and resources of the General Women's Union to monitor the practical realization of the principle of equality of women and men in the enjoyment of human rights. |
КЛДЖ также рекомендовал государству-участнику укрепить мандат и расширить ресурсную базу Всеобщего союза женщин в целях обеспечения мониторинга практической реализации принципа равенства женщин и мужчин с точки зрения осуществления прав человека. |
It has been recommended that the Government strengthen its judicial and law enforcement systems and that Parliament give priority to the adoption of fundamental laws to reform the judicial system, in order to bring it in line with international standards. |
Правительству рекомендовано укрепить судебную и правоприменительную системы, а парламент должен уделять первоочередное внимание принятию основополагающих законов о реформе судебной системы с целью приведения ее в соответствие с международными нормами. |
She expressed appreciation for the support received from the Advisory Committee and the Sixth Committee, which had made it possible for the Codification Division to review and significantly strengthen the Programme since 2005. |
Оратор выражает признательность Консультативному комитету и Шестому комитету за их поддержку, благодаря которой Отдел кодификации, начиная с 2005 года, имел возможность пересмотреть и в значительной степени укрепить Программу. |
It supported the universal periodic review, which was the appropriate mechanism for the regular review of country situations and could strengthen the Human Rights Council as the highest authority within the United Nations for promoting and protecting human rights throughout the world. |
Делегация поддерживает универсальный периодический обзор, который является надлежащим механизмом для регулярного обзора страновых ситуаций и способен укрепить Совет по правам человека в качестве органа в рамках Организации Объединенных Наций, обладающего наивысшими полномочиями в области поощрения и защиты прав человека во всем мире. |
One particular need was in the area of policing, where there was a growing demand for more specialized personnel to fulfil protection-of-civilians mandates and to create or strengthen national capacity to address issues, such as community-oriented policing, transnational organized crime and border management. |
В качестве примера можно привести полицейскую деятельность, в которой намечается растущий спрос на специализированный персонал, призванный осуществить мандаты по защите гражданского населения и создать или укрепить национальный потенциал по решению таких вопросов, как полицейская деятельность на базе общин, транснациональная организованная преступность и пограничный контроль. |
Acknowledging the great opportunity that exists for progress and economic development in the region, they pledged to work together to improve and strengthen the climate of trust and cooperation. |
Отметив большую возможность, существующую для достижения прогресса в области экономического развития в регионе, они обязались работать сообща, с тем чтобы улучшить и укрепить атмосферу доверия и сотрудничества; |
These communities must be effectively involved in identifying priorities and in designing, implementing and evaluating the development activities intended to help strengthen their capacities and those of their organizations. |
Необходимо обеспечить эффективное участие соответствующих общин в определении приоритетов, разработке, осуществлении и оценке мероприятий в области развития, призванных укрепить потенциал данных общин и их организаций. |
Stronger evaluation functions throughout the system and evaluation policies in organizations where they were lacking would enhance knowledge management across the system and strengthen developing countries' evaluation ownership and capacity. |
Более эффективные оценочные механизмы по всей системе и стратегии оценки в организациях, где таковые отсутствуют, позволят улучшить управление знаниями по всей системе и укрепить потенциал развивающихся стран в сфере оценки и чувство ответственности за нее. |
While reporting that anti-corruption policies had been adopted, Latvia indicated that the expansion of assistance provided by the World Bank would strengthen such policies and that a study visit to or by other States would enable an assessment of their effectiveness. |
Сообщая о принятии политики противодействия коррупции, Латвия отметила, что расширение помощи, предоставляемой Всемирным банком, позволит укрепить такую политику и что ознакомительный визит в другие государства или из других государств позволит оценить эффективность такой политики. |
UNDP informed the Board that the establishment of six additional posts had been decided upon by UNDP senior management in the second quarter of 2006 in order to improve the country office audit coverage and strengthen the Office of Audit and Performance Review staffing. |
ПРООН сообщила Комиссии, что во втором квартале 2006 года старшее руководство ПРООН приняло решение учредить еще шесть должностей, что позволит расширить сферу охвата ревизиями страновых отделений и укрепить штат Управления ревизии и анализа эффективности работы. |
More specifically, the project will contribute to the outcomes of improved conformity of the legal, institutional and electoral framework in compliance with international standards and will strengthen the capacities of the electoral bodies and effective donor coordination. |
Если говорить более конкретно, то проект будет содействовать обеспечению более адекватного соответствия между правовыми, институциональными и избирательными нормами и международными стандартами в этой области, а также позволит укрепить потенциал органов, занимающихся проведением выборов, и обеспечит эффективную координацию деятельности доноров. |
The Government and people of Ghana commended UNIDO and the United Nations Development Programme (UNDP) for concluding the Cooperation Agreement, which would increase UNIDO presence in Africa and help strengthen Africa's private sector. |
Правительство и народ Ганы высоко оце-нивают усилия ЮНИДО и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), заключивших Соглашение о сотрудничестве, кото-рое позволит ЮНИДО расширить свое присутствие в Африке и укрепить частный сектор африканских стран. |
They should strengthen the level, mandate and capacities of the environmental authorities to make these more competent and effective, and should consolidate and empower enforcement structures, in particular at the subnational level. |
Они должны укрепить статус, мандат и потенциал природоохранных учреждений с целью повышения их компетентности и эффективности, а также консолидировать правоприменительные структуры и предоставить им соответствующие возможности, в частности на субнациональном уровне. |