The United Nations should, without slackening its efforts relating to the codification and progressive development of international law, strengthen and enhance what had already had been achieved in that sphere. |
Не ослабляя усилий по кодификации и прогрессивному развитию международного права, Организации Объединенных Наций следует укрепить и усовершенствовать то, что уже достигнуто в этой области. |
The work of COPUOS could provide a useful input to the efforts of the Conference on Disarmament, which should strengthen and amplify the existing legal regime on the peaceful use of outer space. |
Работа Комитета могла бы внести важный вклад в деятельность Конференции по разоружению, следует укрепить и усилить существующий правовой режим в отношении использования космического пространства в мирных целях. |
Mongolia fully shared the view that the successful implementation of regional cooperation and integration programmes could strengthen the security assurances, the continued economic development and the social progress of small and economically vulnerable countries. |
Монголия в полной мере разделяет мнение, в соответствии с которым успешное осуществление региональных программ сотрудничества и интеграции может укрепить гарантии безопасности, устойчивого экономического развития и социального прогресса малых и уязвимых в экономическом плане государств. |
The entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea on 16 November 1994 should strengthen the legal foundation on which the Conference was built. |
Вступление в силу Конвенции по морскому праву 16 ноября этого года должно укрепить юридические основы для проведения этой Конференции. |
In the light of the broad-based and comprehensive concept of development that had emerged, the United Nations must strengthen its role by adopting a new approach which would effectively respond to the changing needs of developing countries. |
В свете сложившейся всеобъемлющей концепции развития на широкой основе Организация Объединенных Наций должна укрепить свою роль, взяв на вооружение новый подход, который позволял бы эффективно реагировать на изменяющиеся потребности развивающихся стран. |
As part of UNDP support to environmental conservation, a pilot project approved in 1993 will strengthen the capacity of local government in two of the five Area Development Scheme locations. |
В рамках деятельности ПРООН по содействию охране окружающей среды в 1993 году был утвержден экспериментальный проект, который позволит укрепить потенциал местных органов власти в двух из пяти мест осуществления планов развития районов. |
In that connection, the Advisory Committee notes the statement that "the United Nations will need to review and strengthen the organizations that traditionally provide technical and application support" (ibid., para. 22). |
В этой связи Консультативный комитет принимает к сведению заявление о том, что "Организации Объединенных Наций потребуется провести обзор и укрепить организации, которые традиционно обеспечивают техническое и программное обслуживание" (там же, пункт 22). |
However, we will be able to maintain and strengthen the credibility of the Council only if, in deliberating on reforming it, we also take into consideration the growing importance of the third world. |
Однако мы сможем сохранить и укрепить авторитет Совета лишь в том случае, если при обсуждении вопроса о его реформировании мы примем во внимание и растущее значение третьего мира. |
Benin will follow closely any proposal for reform that might strengthen the effectiveness of the Council and avoid transforming it into a forum for sterile debate or logjams or into an instrument that benefits only a privileged few. |
Бенин пристально изучит любое предложение о реформе, которое могло бы укрепить эффективность Совета и избежать превращения его в орган бесплодных обсуждений и тупиковых ситуаций или в инструмент, служащий интересам лишь горстки привилегированных. |
The international community must strengthen its ability to respond to the problem of the spread of conventional weapons, and his Government welcomed the fact that the disarmament and arms control agenda was now increasingly focused on such weapons. |
Международное сообщество должно укрепить свой потенциал реагирования на проблему распространения обычного оружия, и правительство его страны приветствует тот факт, что в повестке дня, посвященной разоружению и контролю над вооружениями, этому оружию уделяется все большее внимание. |
Despite the explicit will of the international community, the Government of that major Power has nevertheless moved to promulgate, apply and strengthen laws and measures relating to the embargo that had been rejected by the General Assembly. |
Несмотря на выраженную волю международного сообщества, правительство этой крупной державы тем не менее решило объявить, применить и укрепить законы и меры, связанные с эмбарго, которое было отвергнуто Генеральной Ассамблеей. |
Today more than ever before, the United Nations must strengthen its capacity to maintain and preserve that peace and security, to ensure respect for human rights and to promote economic and social progress. |
Сегодня более чем когда-либо ранее Организация Объединенных Наций должна укрепить свою способность поддержать и сохранить мир и безопасность, обеспечить уважение прав человека и содействовать экономическому и социальному прогрессу. |
Furthermore, at a time of financial stringency, it might be prudent to consider measures which help to avoid duplication and strengthen cooperation and consistency of approach. |
Кроме того, в условиях нехватки финансовых средств разумно, по-видимому, рассмотреть меры, которые помогут избежать дублирования, укрепить сотрудничество и обеспечить единство подходов. |
Recent ECOMOG rotations at brigade command and battalion levels and consultations with NPFL may serve to increase confidence and strengthen ECOMOG's ability to deploy deeper into the country. |
Недавние перемещения в ЭКОМОГ на уровне командования бригады и уровне батальонов и консультация с НПФЛ могут помочь укрепить доверие и способность ЭКОМОГ расширить свое присутствие на территории страны. |
(b) Governments should develop and reinforce laws and regulations on hazardous wastes and strengthen their enforcement; |
Ь) правительства должны разработать и укрепить законы и положения, касающиеся опасных отходов, а также обеспечить их более строгое соблюдение; |
(b) Review and strengthen the legal and regulatory framework and institutional base for mobilizing non-traditional lenders; |
Ь) пересмотреть и укрепить правовые рамки и рамки регулирования, а также организационную основу для мобилизации нетрадиционных кредитодателей; |
It was felt that such decentralization should strengthen democracy and provide local authorities - the institutional structures closest to the people and communities - with the legitimacy to voice the specific concerns and aspirations of their citizens. |
Было сочтено, что такая децентрализация должна укрепить демократию и обеспечить местные органы власти - т.е. институциональные структуры, наиболее близко находящиеся к людям и общинам, - законными основаниями для выражения конкретных чаяний и устремлений своих граждан. |
They are also looking forward to the capital flows and technology transfers that can help strengthen their economic and social development, improve the quality of their productivity and upgrade their services. |
Они также надеются на приток капитала и передачу технологии, которые могут помочь им укрепить экономическое и социальное развитие, повысить производительность и улучшить качество услуг. |
Now we must begin to welcome Europe's new democracies into the North Atlantic Treaty Organization (NATO), strengthen NATO's partnership with Russia and build a secure and undivided Europe. |
Теперь мы должны начать прием новых демократических государств Европы в Организацию Североатлантического договора (НАТО), укрепить партнерство НАТО с Россией и построить безопасную и неделимую Европу. |
Last year, I urged that together we crack down on money laundering and front companies, shut down gray markets for guns, explosives and false documents, open more law enforcement centres around the world and strengthen safeguards on lethal materials. |
В прошлом году я призвал вместе бороться с "отмыванием" денег и подставными фирмами, закрыть серые рынки оружия, взрывчатых веществ и фальшивых документов, открыть больше правоохранительных центров по всему миру и укрепить гарантии в отношении смертоносных материалов. |
The work we are accomplishing together can, in this respect, only strengthen the role, effectiveness and efficiency of the United Nations system, as stressed in resolution 49/252, which created our Group. |
Работа, которую мы совместно завершаем, в этой связи может лишь укрепить роль, эффективность и действенность системы Организации Объединенных Наций, как подчеркивается в резолюции 49/252, в соответствии с которой создана наша Группа. |
As I stated at the outset, I should like to urge world leaders to join hands and strengthen their efforts particularly on behalf of the well-being of children. |
Как я отмечал в самом начале выступления, я хотел бы настоятельно призвать мировых лидеров объединить и укрепить усилия, направленные в первую очередь на обеспечение благосостояния детей. |
We consider also that it should strengthen its capacity with a view to improving the coordination of United Nations activities and programmes in the area of maritime affairs. |
Мы также считаем, что он должен укрепить свой потенциал с целью совершенствования методов координации деятельности и программ, осуществляемых в системе Организации Объединенных Наций в области морских вопросов. |
But that is a fundamental principle that must be respected if we are to reassure the populations and strengthen their confidence that all those responsible for the genocide will be brought to justice. |
Однако в этом и заключается основополагающий принцип, который необходимо уважать, если мы хотим успокоить население и укрепить его убежденность в том, что все виновные в преступлениях геноцида будут преданы правосудию. |
With respect to JIU Recommendation 4, UNICEF strongly concurred with the involvement of academic institutions and centres of excellence in exchanging ideas which would help to formulate and strengthen its policies and strategies in dealing with complex emergencies. |
Что касается рекомендации 4 ОИГ, то ЮНИСЕФ полностью согласен с необходимостью участия академических институтов и учебных центров в процессе обмена идеями, которые помогли бы разработать и укрепить их политику и стратегии в сложных чрезвычайных ситуациях. |