In some situations, the Security Council's endorsement of a mediator has helped to clarify the situation and strengthen the mediator's hand, even when the mediator is from a regional or subregional organization. |
В некоторых случаях одобрение деятельности посредника Советом Безопасности позволило прояснить ситуацию и укрепить позиции посредника даже тогда, когда посредник был назначен от региональной или субрегиональной организации. |
The Committee recommends that the State party strengthen coordination among the different agencies and governmental departments working in the areas covered by the Optional Protocol, both at federal and state levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить координацию между различными учреждениями и правительственными ведомствами, которые ведут работу в областях, охватываемых Факультативным протоколом, как на федеральном уровне, так и на уровне штатов. |
Emphasizing that the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries should strengthen concerted global actions in support of the least developed countries, |
особо отмечая, что проведение четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам должно укрепить согласованные глобальные действия в поддержку наименее развитых стран, |
The convenors of the seven coordinating bodies, in consultation with their memberships, should strengthen the working procedures of the respective bodies in order to increase their efficiency, effectiveness and accountability. |
Организаторы работы семи координационных органов в консультации с их членами должны укрепить процедуры работы соответствующих координационных органов, дабы повысить их эффективность, действенность и подотчетность. |
ITS is often seen as the new mode of transport or at least the modal integrator that can improve traditional transport performance and can strengthen its position in sustainable development. |
З. ИТС часто рассматриваются как новый вид транспорта или по крайней мере интегратор различных видов транспорта, который способен повысить эффективность традиционного транспорта и укрепить его позиции в устойчивом развитии. |
The vision of the strategic plan is therefore for the Convention to partner with other international institutions to create the means by which developing countries and countries with economies in transition can strengthen their capacity to manage industrial chemicals. |
Таким образом, основным направлением Стратегического плана является налаживание партнерских отношений между Конвенцией и другими международными учреждениями с целью создания механизмов, с помощью которых развивающиеся страны и страны с переходной экономикой смогут укрепить свой потенциал по регулированию промышленных химических веществ. |
It is a theme set under Priority 6 of the MIPPA (Eradication of poverty) and of Commitment 3 of the Regional Strategy "Preserve and strengthen the Social Protection Objectives, specifically to eliminate poverty and provide adequate levels of benefits for all". |
Эта тема отражена в приоритетной задаче 6 МПДПС (искоренение бедности) и в обязательстве 3, зафиксированном в региональной стратегии (сохранить и укрепить задачи социальной защиты, и в частности искоренить бедность и обеспечить всем адекватный уровень благ). |
Campaigns which fail to tailor the main message to the characteristics and motivations of the audience may not only be ineffective but may even backfire, i.e. strengthen rather than weaken customer motivation to buy IPR infringing products. |
Если при проведении таких кампаний аргументация не учитывает характерные черты и мотивацию аудитории, она может быть не только неэффективной, но и принести обратный результат, т.е. скорее укрепить, нежели ослабить мотивацию потребителей приобретать товары, нарушающие ПИС. |
The mentioned Plan is designed to fix the current negative trends in family development, strengthen the family institution and encourage positive approach to the family, create a more favourable environment for families and upbringing of children, ensure higher quality of family life, etc. |
Этот план имеет задачи воспрепятствовать ныне отмечаемым негативным тенденциям в семейных вопросах, укрепить институт семьи и поощрять позитивный поход к семье, создать более благоприятные условия для семей и воспитания детей, обеспечить более высокое качество семейной жизни и т.д. |
The State must strengthen mechanisms to prevent forced displacement in general and the displacement of indigenous peoples in particular, owing to their special relationship with Mother Nature and their respective territories. |
Государство должно укрепить механизмы предотвращения насильственного перемещения населения в целом и перемещения коренных народов в частности, с учетом того, что эти народы связывают особые отношения с Матерью-Природой и их территориями. |
The State party should, as a matter of urgency, strengthen the legal provisions in relation to the rights of persons with disabilities, including persons with mental illnesses and intellectual disabilities, and should establish monitoring and oversight mechanisms for places of hospitalization. |
Государству-участнику следует в первоочередном порядке укрепить законодательную основу прав инвалидов, включая лиц с умственными и психическими расстройствами, а также создать механизмы контроля и надзора за местами их стационарного лечения. |
The Subcommittee's new working methods should lead to greater efficiency and clarity and thereby strengthen the partnership between the Subcommittee, States parties and national preventive mechanisms, which were at the heart of the Optional Protocol. |
Новый порядок функционирования ППП должен привести к повышению эффективности и ясности, которые позволят укрепить партнерство между ППП, государствами-участниками и национальными превентивными механизмами, являющимися стержнем Факультативного протокола. |
Where use of country systems is not feasible, donors will establish additional safeguards and measures in ways that strengthen rather than undermine country systems and procedures; |
В случаях, когда использование страновых систем нецелесообразно, доноры будут предоставлять дополнительные гарантии и принимать меры с задачей прежде всего укрепить, а не подорвать страновые системы и процедуры; |
It was previously recommended that the Democratic Republic of the Congo should strengthen its judicial system and law enforcement and that Parliament should bring legislation into line with international standards, giving priority to the adoption of fundamental laws to reform the judicial system. |
В прошлом государству рекомендовалось укрепить систему правосудия и правоохранительных органов, конголезскому парламенту привести действующее законодательство в соответствие с международными нормами и в приоритетном порядке принять основные законы по реформированию судебной системы. |
Regarding the report submitted by Serbia, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination recommended that the State party strengthen the Ministry of Human and Minority Rights, including through an adequate allocation of human and financial resources. |
В связи с докладом, представленным Сербией, Комитет по ликвидации расовой дискриминации рекомендовал государству-участнику укрепить Министерство по правам человека и правам меньшинств, в частности путем выделения надлежащих людских и финансовых ресурсов. |
Mr. Scheinin pointed out that greater support was needed in general from the Council to ensure that the recommendations of special procedures mandate holders were implemented, adding that, instead of creating new mandates, the Council should empower existing ones and strengthen them with follow-up mechanisms. |
Г-н Шейнин отметил, что в целом необходима более активная поддержка со стороны Совета для обеспечения того, чтобы рекомендации мандатариев специальных процедур были выполнены, и добавил, что вместо создания новых мандатов Совету следует наделить большими полномочиями существующие мандаты и укрепить их механизмами по осуществлению последующих действий. |
CEDAW recommended that Latvia strengthen its national machinery for gender equality, clearly define the mandate and responsibilities of the different mechanisms related to gender issues and interaction among them, and allocate sufficient budgetary resources to them. |
КЛДЖ рекомендовал Латвии укрепить свой национальный механизм по обеспечению гендерного равноправия, четко определить мандат и обязанности различных механизмов, занимающихся гендерными вопросами и вопросами взаимодействия, и выделить на их деятельность достаточные бюджетные ресурсы. |
The Special Rapporteur on violence against women recommended that Tajikistan strengthen the institutional capacity of the Committee on Women and the Family with enhanced political authority and sufficient resources. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин рекомендовал Таджикистану укрепить Комитет по делам женщин и семьи и обеспечить, чтобы он обладал политическим весом и достаточными ресурсами. |
UNCT recommended that Zimbabwe make the Zimbabwe Human Rights Commission and other national human rights institutions operational, support the Anti-Corruption and Media Commissions, and strengthen ONHRI to ensure successful transition and national cohesion. |
СГООН рекомендовала Зимбабве обеспечить функционирование Комиссии по правам человека Зимбабве и других национальных правозащитных учреждений, оказать поддержку комиссиям по борьбе с коррупцией и по средствам массовой информации, а также укрепить ОНВЕО для успешного завершения переходного периода и обеспечения национального единства. |
States should make better use of existing data and, where lack of relevant and reliable data provides a constraint, States should strengthen their capacity; |
Государствам следует лучше использовать имеющиеся данные, и, в тех случаях когда отсутствие соответствующих и надежных данных является препятствиям, государствам следует укрепить свой потенциал; |
In keeping with the recommendations that emerged from the review of the United Nations peacebuilding architecture, we need to enhance our interactions in order to spark greater interest in the Commission's work, strengthen synergies and ensure better results on the ground. |
В соответствии с рекомендациями, которые были выдвинуты по итогам обзора архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства, нам необходимо укрепить наше взаимодействие, чтобы усилить интерес к работе Комиссии, укрепить синергизм и обеспечить более оптимальные результаты на местах. |
We share the international community's belief that it is essential to normalize the situation and prevent further mass violations of human rights, strengthen democratic standards and the rule of law, and assist those who share the vision of a democratic Syria. |
Мы разделяем мнение международного сообщества, что крайне важно нормализовать ситуацию и предотвратить дальнейшие массовые нарушения прав человека, укрепить демократические стандарты и верховенство права, помочь тем, кто стремится к утверждению демократической Сирии. |
A. The ultimate aims of sustainable land management: to enhance the economic and social well-being of affected communities, sustain ecosystem services and strengthen the adaptive capacity to manage climate change |
А. Главные цели устойчивого землепользования: повысить экономическое и социальное благополучие затрагиваемого населения, поддержать экосистемные услуги и укрепить адаптивный потенциал для управления изменением климата |
We believe that the honourable people of Libya and its leadership are capable of identifying the characteristics of next phase in order to enhance Libya's stature within the international community and strengthen its development and stability. |
Мы считаем, что благородный народ Ливии и его руководство смогут определить цели следующего этапа, с тем чтобы повысить статус Ливии в рамках международного сообщества и укрепить ее развитие и стабильность. |
We hope that international support will continue and that it will strengthen our efforts to respond to the needs of the Libyan people during the transitional period and to train Libyan personnel in all fields necessary for the strengthening and consolidation of democracy. |
Мы надеемся, что нам будет и далее оказываться международная поддержка, которая позволит укрепить наши усилия по удовлетворению потребностей ливийского народа в переходный период и по подготовке ливийских специалистов во всех областях, необходимых для укрепления и упрочения демократии. |