Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепить"

Примеры: Strengthen - Укрепить
The Government, in addition to ensuring such access, must strengthen the capacity of the judiciary by funding projects on women's issues and by providing relevant training for legal professionals. Помимо обеспечения такого доступа правительство должно укрепить потенциал судебной системы путем финансирования проектов, касающихся проблем женщин, а также путем организации соответствующей подготовки для юристов.
It noted that the majority of recommendations had been accepted by Cameroon and this would strengthen the institutional framework for the promotion and protection of human rights in the country. Она отметила признание Камеруном большинства рекомендаций, что позволит укрепить институциональную основу для поощрения и защиты прав человека в стране.
We need to recommit ourselves and strengthen our practical measures, including putting in place a good strategy to combat terrorism at the national, regional and international levels. Мы должны взять на себя новые обязательства в этой связи и укрепить осуществляемые нами практические меры, включая разработку и реализацию четкой стратегии борьбы с терроризмом на национальном, региональном и международном уровнях.
It recommended that Sri Lanka (a) strengthen and ensure the independence of its human rights institutions in accordance with the Paris Principles, including the NHRC. Оно рекомендовало Шри-Ланке а) укрепить потенциал и обеспечить независимость своих правозащитных учреждений, включая НКПЧ, в соответствии с Парижскими принципами.
Structured, targeted and coordinated cooperation between the African Union and the United Nations could strengthen African capacities to prevent conflict and to maintain and consolidate peace. Структурированное, целенаправленное и скоординированное сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций позволило бы укрепить потенциал африканских стран в предотвращении конфликтов и в поддержании и укреплении мира.
This would enhance the coherence of any decision taken in relation to the judicial career and thereby strengthen the independence of the judiciary. Это позволит повысить последовательность любых принимаемых решений, касающихся карьеры судей, и тем самым укрепить независимость судебной власти.
The 2010 Review Conference must strengthen the three pillars at the core of the Treaty. Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора должна укрепить три основополагающих принципа, лежащих в основе Договора.
The mandate review that world leaders had called for at the September 2005 summit would strengthen the programme of work and improve the efficient allocation of resources. Обзор мандатов, провести который мировые лидеры призвали на Саммите в сентябре 2005 года, позволит укрепить программу работы и повысить эффективность распределения ресурсов.
Union with my nephew might strengthen the boundless love between the families of Colonna and Borgia. Союз с моим племянником может укрепить безграничную любовь между семьями Колонна и Борджиа
So I can strengthen my mother's rule. Так я могу укрепить правление моей матери
The idea is to protect and strengthen The sacred bond of marriage, Идея состоит в том, чтобы защитить и укрепить священные узы брака.
It encourages the State party to review and strengthen the mandate of the gender focal points in the national ministries, which is currently fulfilled on a voluntary basis. Он призывает государство-участник пересмотреть и укрепить полномочия координаторов по гендерным вопросам в государственных министерствах, которые в настоящее время осуществляются на добровольной основе.
The Committee recommends that the State party strengthen measures to ensure that fathers contribute to the upbringing of their children born out of wedlock. Комитет рекомендует государству-участнику укрепить меры с целью обеспечить, чтобы отцы вносили свой вклад в воспитание их внебрачных детей.
This additional capacity of the Working Group should strengthen overall Headquarters capacity to address a wide range of disarmament, demobilization and reintegration issues in the field. Этот дополнительный потенциал Рабочей группы должен укрепить общий потенциал Центральных учреждений по решению широкого круга вопросов разоружения, демобилизации и реинтеграции на местах.
The Committee thus recommends that the State party strengthen its strategy and plans in these areas and allocate sufficient resources to the Agency for Social Inclusion of Roma Communities. В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свои соответствующие стратегии и планы и выделить необходимые финансовые средства Агентству по социальной интеграции общин рома.
In 2011, the Division continued to provide advisory services to UNSOA to help strengthen the controls for various activities supporting the African Union Mission in Somalia (AMISOM). В 2011 году Отдел продолжал оказывать консультативные услуги ЮНСОА с целью помочь ему укрепить механизмы контроля над различными мероприятиями, проводимыми в поддержку Миссии военных наблюдателей Африканского союза в Сомали (АМИСОМ).
It should also strengthen and institutionalize a training course with a gender perspective, which should be mandatory for all legal and law enforcement officials and health service personnel, in order to ensure that they are able to respond effectively to all forms of violence against women. Ему также необходимо укрепить и институционализировать обучение по гендерным вопросам, сделав его обязательным для всех судебных работников, сотрудников сил правопорядка и медиков, чтобы те были готовы действенным образом реагировать на любые формы насилия в отношении женщин.
UNODC agreed with the Board's recommendation that it review and strengthen its finance structure within targeted regional and field offices to promote full compliance with all procedures. ЗЗ. ЮНОДК согласилось с рекомендацией Комиссии рассмотреть и укрепить свои финансовые структуры в конкретных региональных отделениях и в отделениях на местах в целях содействия полному соблюдению всех процедур.
The mechanism succeeds the Interim Haiti Recovery Commission, whose mandate expired in October 2011. It will help the Government ensure increased transparency in foreign aid transactions and strengthen Government capacity to manage external resources. Этот механизм, пришедший на смену Временной комиссии по восстановлению Гаити, мандат которой истек в октябре 2011 года, призван помочь правительству обеспечить большую транспарентность в вопросах иностранной помощи и укрепить потенциал правительства по управлению внешними ресурсами.
Although challenges are specific to each country, political discussions and commitments at the global level can shape ways in which international collaboration and support can strengthen actions at the national level. Хотя у каждой страны имеются свои конкретные проблемы, политические обсуждения и обязательства на глобальном уровне могут определить способы, с помощью которых международное сотрудничество и поддержка могут укрепить действия на национальном уровне.
The issue of broadening the SDR currency basket remains under consideration, and might eventually lead to a wider acceptance of SDRs and help strengthen their role as an international reserve asset. Вопрос о расширении валютной корзины СПЗ остается на рассмотрении и может в конечном итоге привести к более широкому принятию СПЗ и помочь укрепить их роль в качестве международного резервного актива.
The rules would strengthen the principle of non-discrimination as it applies to goods in transit in matters concerning charges, transport measures, regulations and formalities and would ensure that they do not constitute disguised restrictions to trade. Правила позволят также укрепить принцип недискриминации применительно к перевозимым товарам в части сборов, транспортных мер, регламента и формальностей и гарантировать, что они не будут использоваться в качестве скрытых торговых ограничений.
For transition to be successful, the Government of Afghanistan must and will continue to enhance its efforts to improve services for the Afghan people, strengthen justice and the rule of law and fight corruption at all levels. Для того чтобы переход был успешным, правительство Афганистана должно будет и впредь наращивать свои усилия с целью улучшить оказание услуг афганскому народу, укрепить систему правосудия и верховенство права и вести борьбу с коррупцией на всех уровнях.
The Executive Directorate has identified a number of new practical approaches that could help strengthen implementation of the resolution (some of which were brought to its attention by States and international and regional organizations). Исполнительный директорат определил ряд новых практических подходов, которые могут помочь укрепить процесс осуществления резолюции (о некоторых из которых ему сообщили государства и международные и региональные организации).
We have agreed to reaffirm the vision of our collective responsibilities, reinvigorate our engagement with Member States, develop more effective headquarters response mechanisms, and strengthen our country presence, human rights capacity and information management. Мы договорились подтвердить наше видение коллективной ответственности, активизировать наше взаимодействие с государствами-членами, разработать более эффективные механизмы реагирования на уровне Центральных учреждений и укрепить наше страновое присутствие, наш правозащитный потенциал и систему управления информацией.