Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепить"

Примеры: Strengthen - Укрепить
The Committee also recommends that the State party establish follow-up procedures for the practitioners of FGM who have abandoned their profession and, in this respect, strengthen the links with local authorities in the neighbouring countries, as mentioned during the dialogue with the State party. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть дальнейшие процедуры в отношении лиц, практиковавших КЖПО, которые отказались от своей профессии, и в этой связи укрепить контакты с местными органами управления в соседних странах, о чем упоминалось во время диалога с государством-участником.
In the upcoming plan, UNIFEM seeks to build on its existing presence, experience and commitments to: strengthen its capacity to document in greater detail the inter-linkages between the different levels of outcomes to which it contributes. В предстоящем плане ЮНИФЕМ стремится наращивать свое нынешнее присутствие, свой опыт и свои обязательства для того, чтобы укрепить свой потенциал по более детальному документальному обоснованию взаимосвязей между различными уровнями итогов, в достижение которых он вносит свой вклад.
In the Board's report for the biennium 2004-2005, UNRWA had agreed with the Board's recommendation that it establish and strengthen controls to monitor and reduce procurement lead times. В докладе Комиссии за двухгодичный период 2004 - 2005 годов БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии создать и укрепить механизмы контроля за закупочными операциями в целях сокращения сроков их осуществления.
The requested resources will strengthen the current monitoring capacity of the Statistics Division and allow it to develop innovative approaches to supporting the national statistical capacity-building efforts of Member States; Испрашиваемые ресурсы позволят укрепить потенциал Статистического отдела в области мониторинга и обеспечат возможности для выработки Отделом инновационных подходов к оказанию поддержки усилиям государств-членов по укреплению национального статистического потенциала;
(a) The ability to significantly strengthen the Mission's engineering capability, which is needed to build new camps and upgrade existing ex-AMIS camps. а) способности существенно укрепить инженерный потенциал Миссии, который необходим для строительства новых лагерей и модернизации существующих лагерей бывшей МАСС.
The programme is intended to enable the OECS secretariat to create an institutional framework for regional cooperation in transboundary ocean management, strengthen capacity for development and implementation of oceanic law and policy, and facilitate technical cooperation. Цель программы - дать секретариату ОВКГ возможность создать организационную основу для регионального сотрудничества в сфере трансграничного рационального освоения ресурсов океана, укрепить потенциал разработки и осуществления законов и политики, касающихся океанов, и создать условия для развития технического сотрудничества.
This system can significantly improve the quality of information on which decisions are made in the Agency, increase the speed of internal processes, empower managers who are closer to the delivery of services and strengthen the connection between responsibility, delegation and accountability. Эта система может значительно повысить качество информации, на основе которой в Агентстве принимаются решения, повысить скорость внутренних процессов, дать больше возможностей сотрудникам на управленческих должностях, имеющим непосредственное отношение к оказанию услуг, а также укрепить взаимосвязь между процессами распределения обязанностей, делегирования полномочий и подотчетности.
However, to advance further with the World Trade Organization accession process, countries will have to implement additional market-enhancing reforms and strengthen their cooperation with current World Trade Organization members. Однако для дальнейшего продвижения процесса присоединения к Всемирной торговой организации странам будет необходимо осуществить дополнительные реформы в целях совершенствования рынков и укрепить свое сотрудничество с нынешними членами Всемирной торговой организации.
Fifthly, we must strengthen global food commodity markets to meet the needs of all countries and people, particularly the poor, including by minimizing export restrictions and levies on food commodities to help stabilize food prices. В-пятых, мы должны укрепить глобальные рынки продовольственных товаров, с тем чтобы удовлетворить потребности всех стран и народов, в особенности бедных стран, в частности за счет сведения к минимуму экспортных ограничений и налоговых сборов на продовольственные товары для того, чтобы помочь стабилизировать цены на продовольствие.
That having been said, it is my sincere hope and expectation that our discussions today will strengthen our collective resolve and our efforts to eradicate the scourge of terrorism once and for all. Несмотря на вышесказанное, я искренне надеюсь и рассчитываю на то, что сегодняшние обсуждения помогут укрепить нашу общую решимость и усилия, которые мы прилагаем в целях ликвидации такого бедствия, как терроризм, раз и навсегда.
Extend the Code of Conduct to all participants, and strengthen it in important areas, particularly with respect to the duties of working group chairs and others in leadership positions; распространить действие кодекса поведения на всех участников и укрепить его в важных областях, особенно применительно к обязанностям председателей рабочих групп и других лиц, занимающих руководящие должности;
In order to be ready for that, the non-EU Contracting Parties to the AETR will have to adopt new legislation, establish new institutions and strengthen the existing ones, and overall they will have to ensure the proper enforcement mechanism for the digital tachograph. В порядке обеспечения готовности к этому Договаривающимся сторонам ЕСТР, не являющимся членами ЕС, надлежит принять новое законодательство, создать новые институты и укрепить уже существующие, а в общем плане им предстоит наладить надлежащий механизм обеспечения применения цифровых тахографов.
However, in order to consolidate and strengthen that achievement, which is a result of the open spirit of the Senegalese and their natural impulse to engage in dialogue, we constantly invite people to attend interfaith meetings to overcome prejudice and lack of understanding. Однако для того, чтобы укрепить и упрочить это явление, которое является результатом открытости сенегальцев и присущего им стремления вступать в диалог, мы постоянно приглашаем людей посещать межрелигиозные собрания, чтобы преодолевать предрассудки и недостаточное взаимопонимание.
That comprehensive process helped UNOPS prepare more effectively for the audit by the Board of Auditors for the biennium 2004-2005, and positioned the organization to improve systems and strengthen internal controls during the biennium 2006-2007. Эти кропотливые усилия помогли ЮНОПС лучше подготовиться к проверке со стороны Комиссии ревизоров в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов и дали организации возможность усовершенствовать системы и укрепить механизмы внутреннего контроля в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов.
We welcome the positive achievements of Somali national reconciliation and call upon our brothers in Somalia to complete the building of the institutions of state, strengthen the process of reconciliation and cement the pillars of stability. Приветствуем позитивное развитие событий в деле национального примирения в Сомали и призываем наших сомалийских братьев обеспечить создание государственных институтов, активизировать процесс примирения и укрепить основы безопасности и стабильности.
Participants welcomed the possibility of meeting with the current President of the Council and the members of its Bureau, which would strengthen the relationship between the Council and its special procedures for the benefit of human rights promotion and protection. Участники приветствовали возможность встретиться с нынешним Председателем Совета и членами его Бюро, что позволит укрепить взаимоотношения Совета и его мандатариев специальных процедур в интересах поощрения и защиты прав человека.
In light of a likely increase in extreme climatic events, such as droughts and floods, risk management tools, such as crop insurances, can strengthen the resilience for agricultural producers and vulnerable rural populations. С учетом повышения вероятности возникновения экстремальных климатических явлений, таких, как засухи и наводнения, необходимо применять такие методы управления рисками, как страхование сельскохозяйственных культур, которые способны укрепить положение сельскохозяйственных производителей и уязвимого населения сельских районов.
The Economic and Social Council should review and strengthen the mandate of UNAIDS, including by enhancing the authority of the secretariat, in order to effectively lead, coordinate and monitor the fight against HIV/AIDS and to ensure proper accountability of the co-sponsors to the Joint Programme. Экономическому и Социальному Совету следует пересмотреть и укрепить мандат ЮНЭЙДС, в том числе полномочия секретариата, в целях эффективного направления, координации и мониторинга борьбы с ВИЧ/СПИДом и обеспечения должной подотчетности коспонсоров Объединенной программе.
The proposed and strengthened overseas property management resources at Headquarters will strengthen the day-to-day leadership necessary to guide both the strategic capital review and the initial conceptual and financial initiatives necessary to implement approved future construction projects at offices away from Headquarters. Предлагаемое увеличение ресурсов Центральных учреждений для целей управления имуществом в других странах позволит укрепить повседневное руководство, необходимое для проведения стратегического обзора основных фондов и осуществления первоначальных концептуальных и финансовых инициатив, от которых зависит будущая реализация утвержденных строительных проектов в периферийных отделениях.
Better working methods could improve the Council's efficiency, make it more transparent to the wider membership, enhance its legitimacy and strengthen its role as the body entrusted with the maintenance of international peace and security. Оптимизация методов работы Совета позволит повысить его эффективность, сделать его работу более транспарентной для более широкого круга членов, повысить его легитимность и укрепить его роль в качестве органа, которому вверено поддержание международного мира и безопасности.
The Argentine Republic is committed to the process leading towards an arms trade treaty, in the understanding that the treaty will serve to promote and strengthen the arms trade while avoiding destabilizing effects for international peace and security. Республика Аргентина выступает в поддержку процесса, целью которого является заключение договора о торговле оружием, исходя из того, что это позволяет укрепить торговлю оружием и одновременно избежать дестабилизирующих последствий для международного мира и безопасности.
It will enable UNFPA regional offices to expand technical support networks through regional, subregional and national institutions and strengthen the capacity of these institutions to provide direct support to country offices and country programmes. Она позволит региональным отделениям ЮНФПА расширить сети технической поддержки по линии региональных, субрегиональных и национальных учреждений и укрепить потенциал этих учреждений по предоставлению непосредственной поддержки страновым отделениям и в рамках страновых программ.
UNODC's desire to establish or strengthen such partnerships is not focused solely on the private sector and international organizations, financial institutions and development agencies, but on civil society in general. Стремление ЮНОДК создать или укрепить подобные партнерства направлено не только на частный сектор, международные организации, финансовые учреждения и организации по вопросам развития, но и на гражданское общество в целом.
As a matter of priority, the Government, working in conjunction with civic organizations, should strengthen the capacity and integrity of the Constitutional Council and the Supreme Council of Magistracy, as the two institutions most central to upholding and implementing the Constitution. В первоочередном порядке правительству, действующему совместно с организациями гражданского общества, следует укрепить потенциал и независимость Конституционного совета и Высшего совета магистратуры, поскольку эти два института играют наиболее важную роль в защите и осуществлении Конституции.
With regard to technical assistance, UNCTAD should strengthen its capacity-building programmes by providing them with adequate and timely resources and by working closely with beneficiaries, so that the programmes were based on careful assessments of local needs and priorities. Что касается технической помощи, то ЮНКТАД следует укрепить свои программы формирования потенциала, своевременно выделив для них достаточные ресурсы и работая в тесном контакте с получателями помощи, чтобы программы основывались на тщательной оценке местных потребностей и приоритетов.