In order to respond more effectively to the mandates it will be necessary to streamline and strengthen the delivery of the Department's support and services to Member States. |
В целях более эффективного реагирования на мандаты необходимо будет упорядочить и укрепить работу Департамента по оказанию поддержки и услуг государствам-членам. |
UNMIK should strengthen the oversight mechanisms in place for the Kosovo Trust Agency and its Board of Directors by implementing a reform programme based on a comprehensive external evaluation of the KTA governance mechanism. |
МООНК следует укрепить имеющиеся механизмы надзора в отношении Косовского траст-агентства и его Совета директоров путем осуществления программы реформы на основе всеобъемлющей внешней оценки механизма управления КТА. |
Building on the good experiences of existing national platforms, Member States are strongly urged to develop and strengthen such national coordination mechanisms for disaster risk reduction. |
Государствам-членам настоятельно рекомендуется создать и укрепить такие национальные механизмы координации деятельности по уменьшению опасности бедствий на основе позитивного опыта, накопленного в рамках существующих национальных платформ. |
Such an international agreement will strengthen existing mechanisms for the protection of the right of every person to citizenship proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights. |
Такое международное соглашение позволит укрепить существующие механизмы защиты права каждого человека на гражданство, провозглашенного во Всеобщей декларации прав человека. |
The Results-based Management Framework is part of the new structure which will allow UNHCR to develop a comprehensive analysis of achievements worldwide and strengthen its capacity to report its results. |
Системы управления на основе конкретных результатов составляет часть этой новой структуры, которая позволит УВКБ проводить всесторонний анализ достижений на общемировой основе и укрепить свой потенциал отчетности за результаты. |
There are still many areas where we can reduce unit costs of delivery, strengthen local ownership, improve coordination and increase accountability. |
Еще есть много областей, в которых мы можем сократить удельную стоимость услуг, укрепить местную инициативу, улучшить координацию и повысить отчетность. |
We are very confident that development agendas will help strengthen health systems and increase access to high-quality malaria prevention and treatment services in malaria-endemic countries. |
Мы абсолютно уверены в том, что осуществление повестки дня в области развития поможет укрепить системы здравоохранения и улучшить доступ к высококачественным услугам по предотвращению малярии и ее лечению в странах, где малярия эндемична. |
The Ministries of Interior and Justice should strengthen programs to ensure that media workers are adequately protected in performing their professional duties regardless to the identity of the possible aggressors. |
Министерства внутренних дел и юстиции должны укрепить программы для обеспечения того, чтобы работники средств массовой информации имели надлежащую защиту при выполнении своих профессиональных обязанностей, независимо от личности возможных агрессоров. |
The third global cooperation framework was intended to complement and strengthen ongoing efforts by UNDP to support programme countries to achieve the Millennium Development Goals. |
Третьи рамки глобального сотрудничества были призваны дополнить и укрепить усилия, предпринимаемые ПРООН для оказания помощи странам осуществления программ в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
UNDP should strengthen its policy dialogue with programme countries in order to better identify national sustainable development priorities, in particular in least developed countries and small island developing States. |
ПРООН следует укрепить свой политический диалог с программными странами в целях более четкого определения национальных приоритетов в области устойчивого развития, в частности в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах. |
UNOCI should strengthen its planning and coordination to support the implementation of DDR/DDM activities, ensuring timely input among mission components (see paras. 52 and 53). |
ОООНКИ следует укрепить планирование и координацию в поддержку осуществления деятельности по РДР/РРО, обеспечивая своевременный вклад компонентов миссии (см. пункты 52 - 53). |
We hope that the Lebanese parties can uphold the Doha agreement, strengthen their unity and make common efforts to safeguard national peace, stability and development. |
Мы надеемся, что ливанские стороны сумеют выполнить Дохинское соглашение, укрепить свое единство и совместными усилиями защищать мир, стабильность и развитие в своей стране. |
(a) strengthen its security management accountability framework by: |
а) укрепить свой механизм подотчетности в области управления безопасностью путем: |
The law had been amended several times to reflect the Government's determination to establish a market economy and strengthen economic reforms and competitiveness. |
В закон несколько раз вносились поправки, чтобы отразить решимость правительства создать рыночную экономику и укрепить процесс экономических реформ и конкурентоспособность. |
Awareness-raising at the professional level and intensive training for youth may also strengthen the region's capacity to absorb technologies and develop home-grown innovation. |
Повышение профессиональной квалификации и организация интенсивной учебной подготовки для молодежи также помогут укрепить способность региона осваивать технологии и развивать отечественный инновационный потенциал. |
Restructure and strengthen central secretariat so as to be able to provide intellectual direction on issues of system-wide concern |
Реорганизовать и укрепить центральный секретариат, с тем чтобы обеспечить его способность осуществлять интеллектуальное руководство в вопросах, имеющих общесистемное значение |
The State party should strengthen the implementation of the national prison reform process, including the allocation of sufficient funds to further improve the infrastructure and, in particular, of Podgorica Prison. |
Государству-участнику следует укрепить процесс реформирования национальной тюремной системы, включая выделение достаточных средств для дальнейшего улучшения инфраструктуры, в частности в тюрьме Подгорицы. |
OIOS recommended that the seven coordinating bodies strengthen their working procedures by creating well-defined terms of reference and membership criteria, results-based workplans, forward-looking agendas and easily accessible websites. |
УСВН рекомендовало этим семи координационным органам укрепить свои процедуры работы путем выработки четкого круга ведения и критериев членства, планов работы, ориентированных на конкретные результаты, и перспективных повесток дня и создания легкодоступных веб-сайтов. |
This hope is that we may strengthen the ties that bind us as members of a human family, fulfil our responsibilities and overcome distrust and discord. |
Я надеюсь, что мы сможем укрепить связывающие нас узы в качестве членов общей человеческой семьи, выполнить наши обязанности и преодолеть недоверие и разногласия. |
The States parties must establish effective and practical steps for all three pillars of the NPT and must strengthen the NPT regime. |
Государства-участники должны предпринять эффективные практические шаги в отношении всех трех основополагающих элементов ДНЯО и должны укрепить режим ДНЯО. |
Africa must strengthen its financial regulations, diversify its export base and intensify efforts to mobilize its domestic resources, and the international community should assist Africa in its endeavours. |
Африка должна укрепить свои финансовые правила, диверсифицировать свою экспортную базу и активизировать усилия по мобилизации внутренних ресурсов, а международному сообществу следует оказывать Африке помощь в ее начинаниях. |
The view was expressed that the Committee should strengthen interaction between the Legal Subcommittee and the Scientific and Technical Subcommittee. |
Было высказано мнение, что Комитету следует укрепить взаимодействие между Юридическим подкомитетом и Научно-техническим подкомитетом. |
It was also recommended that UNICEF strengthen the capacities of Regional Offices to provide technical support, oversight and quality assurance for country-level evaluations. |
ЮНИСЕФ было также рекомендовано укрепить возможности региональных отделений в деле обеспечения технической поддержки, надзора и обеспечения качества на уровне страновых оценок. |
To achieve a higher level of funding stability, INSTRAW should strengthen its relations with many stakeholders within the United Nations system as well as in other sectors. |
Для обеспечения более высокого уровня финансовой стабильности МУНИУЖ необходимо укрепить свои отношения со многими заинтересованными сторонами в системе Организации Объединенных Наций, а также в других секторах. |
UNICEF must adapt and strengthen its present-day post-crisis transition approaches, capacities and partnerships to accelerate development gains for women and children in crisis-affected countries. |
Для ускорения процесса получения выгод от развития в интересах женщин и детей в затронутых кризисами странах ЮНИСЕФ следует пересмотреть и укрепить свои подходы, возможности и партнерские механизмы, предназначенные для принятия мер на посткризисном переходном этапе. |