(b) How do we strengthen political will to boost women's participation and leadership in decision-making? |
Ь) Как мы можем укрепить политическую волю в целях активизации участия женщин и укрепления их руководящей роли в процессах принятия решений? |
One of the most significant points in provision of the conditional cash transfer is that the payments are directly made to mothers to empower women and strengthen their status in the family. |
Одним из важнейших аспектов условной выплаты денежных переводов является то, что средства перечисляются непосредственно матерям, чтобы расширить возможности женщин и укрепить их положение в семье. |
The Committee calls upon the State party to render the National Commission of Human Rights and Freedoms (NCHRF) more compliant with the Paris Principles, strengthen its independence and guarantee its financial autonomy. |
Комитет обращается к государству-участнику с просьбой повысить уровень соответствия Национальной комиссии по правам человека и свободам (НКПЧС) Парижским принципам, укрепить ее независимость и гарантировать ее финансовую самостоятельность. |
The Working Group encourages States to establish and/or strengthen national mechanisms that effectively monitor and address issues pertaining to the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and to provide adequate resources for their full and effective functioning. |
Рабочая группа призывает государства создать и/или укрепить национальные механизмы, которые позволяют эффективно контролировать и решать вопросы, относящиеся к борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, и предоставить необходимые ресурсы для их полного и эффективного функционирования. |
The Special Rapporteur recommends that States strengthen the capacity of law enforcement agents and members of the judiciary through mandatory human rights training with a focus on crimes motivated by racist or xenophobic attitudes. |
Специальный докладчик рекомендует государствам укрепить потенциал правоприменительных органов и судебной системы посредством проведения обязательной учебной подготовки их сотрудников по вопросам прав человека с основным упором на преступления, совершаемые из расистских и ксенофобских побуждений. |
113.94 Intensify efforts and strengthen policies and strategies to address the sale and trafficking of persons, especially women and children (Costa Rica); |
113.94 активизировать усилия и укрепить политические и стратегические меры по преодолению торговли людьми, особенно женщинами и детьми (Коста-Рика); |
Article 31: strengthen the capacities of law enforcement agencies, in particular those of the Anti-Corruption Brigade, to investigate complex financial transactions; |
статья 31: укрепить потенциал правоохранительных органов, в частности Бригады по борьбе с коррупцией, с тем чтобы они могли расследовать сложные финансовые сделки; |
The Special Rapporteur also recommended that the Government strengthen the institutional and legal frameworks for the supply of water and sanitation in order to ensure better coordination of multiple efforts in both sectors. |
Специальный докладчик также рекомендовала правительству укрепить институциональную и правовую основу для обеспечения населения водой и санитарными услугами, чтобы повысить уровень координации различных усилий, предпринимаемых в обоих секторах. |
It will also strengthen capacity building, independence, and impartiality of the Courts which are essential for strengthening rules of laws, separation of powers, respect for individual rights and justice. |
Оно намерено также укрепить потенциал, независимость и беспристрастность судов, которые играют важнейшую роль с точки зрения укрепления верховенства права, разделения властей, уважения прав человека и принципов правосудия. |
Draft revisions of these laws are being prepared, and their adoption will strengthen the legal framework in Burkina Faso and bring it into line with the Convention. |
Работа по подготовке новых редакций уже ведется, и ее завершение позволить укрепить систему правосудия в Буркина-Фасо и привести ее в соответствие с положениями Конвенции. |
The Independent Expert on Extreme Poverty recommended that Viet Nam strengthen its legal and institutional framework through the ratification and immediate implementation of major human rights treaties such as CAT, ICRMW, CRPD, CPED and the Optional Protocols to ICCPR, ICESCR and CEDAW. |
Независимый эксперт по вопросу о крайней нищете рекомендовала Вьетнаму укрепить его правовые и институциональные рамки посредством ратификации и незамедлительного осуществления основных международных договоров по правам человека, в частности КПП, МКПТМ, КПИ, КНИ и Факультативных протоколов к МПГПП, МКЭСКП и КЛДЖ. |
Khmers Kampuchea-Krom Federation (KKF) recommended that Viet Nam strengthen the pro-poor health policies to ensure that all Khmer-Krom people have access to quality health services. |
Федерация кхмеров области Кампучия-Кром (ФКК) рекомендовала Вьетнаму укрепить меры политики, направленные на улучшение здоровья бедных слоев населения, с тем чтобы обеспечить доступ всех жителей области Кампучия-Кром к качественным услугам здравоохранения. |
In paragraph 53, the Board recommended that UNOPS strengthen its oversight role over the Democratic Republic of the Congo Operations Centre to address the operational challenges affecting its projects in a timely manner. |
В пункте 53 Комиссия рекомендовала ЮНОПС укрепить свои надзорные функции, выполняемые в Оперативном центре в Демократической Республике Конго, в целях своевременного решения проблем оперативного характера, влияющих на осуществление его проектов. |
The Committee recommends that the State party strengthen the mandate and capacity of the Ministry, including by providing it with adequate resources, to enable it to effectively coordinate the implementation of the Convention across different sectors and from national to the district and local levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить полномочия и потенциал Министерства, в том числе посредством выделения ему достаточных ресурсов, с тем чтобы оно имело возможность эффективно координировать осуществление Конвенции в различных секторах и на всех уровнях - от национального до окружного и местного. |
States parties should also strengthen their monitoring mechanisms in order to ensure accessibility and they should continue providing sufficient funds to remove barriers to accessibility and train monitoring staff. |
Кроме того, государства-участники должны укрепить свои механизмы контроля с целью обеспечить доступность, а также продолжить предоставление необходимых средств для устранения барьеров и обеспечения доступности и осуществлять обучение сотрудников механизмов контроля. |
138.30. Enact and strengthen laws providing the right to education, and take effective measures to protect the rights of the child (Maldives); |
138.30 принять и укрепить законы, предусматривающие право на образование, и осуществить эффективные меры по защите прав детей (Мальдивские Острова); |
(a) That they establish and strengthen appropriate mechanisms to ensure people's participation in decision-making concerning the identification, interpretation and stewardship of cultural heritage. |
а) создать и укрепить соответствующие механизмы для обеспечения участия людей в принятии решений, касающихся выявления, толкования и сохранения культурного наследия. |
A similar opinion was expressed by the respondents to the survey, of which more than 70 per cent considered that the GM should strengthen its partnerships in delivering its work, in the spirit of the Paris Declaration. |
Аналогичное мнение высказывали участники обследований, из которых более 70% считали, что ГМ следует укрепить свои партнерства при осуществлении своей работы в духе Парижской декларации. |
HIV programmes help strengthen national health systems, attracting vital new financial resources for health, building systemic capacity and introducing chronic disease management approaches for the first time in many resource-limited settings. |
Осуществление программ по борьбе с ВИЧ позволяет укрепить национальные системы здравоохранения, способствуя притоку жизненно необходимого финансирования, наращиванию системного потенциала и внедрению методик профилактики и лечения хронических заболеваний во многих странах с ограниченными финансовыми возможностями. |
Montenegro warmly welcomes these developments, but we certainly need to maintain and strengthen this momentum in order to come closer to the achievement of our ultimate common goals. |
Черногория тепло приветствует эти события, однако нам необходимо сохранить и укрепить этот импульс, с тем чтобы приблизиться к достижению наших конечных общих целей. |
Government has facilitated the drafting of a law on gender equality which would ensure provision of equal opportunities for women and strengthen existing State policies, plans and programmes with respect to women. |
Правительство содействует разработке законодательства о гендерном равенстве, которое призвано обеспечить равные возможности женщин и укрепить механизм осуществления государственных мероприятий, планов и программ, проводимых в интересах женщин. |
Finally, States should strengthen the national capacities of their human rights institutions; provide training to their law enforcement authorities - including intelligence, customs and immigration services - on international human rights laws and standards, with proper remedies to ensure accountability. |
Наконец, государствам следует укрепить национальный потенциал своих правозащитных учреждений; обеспечить профессиональную подготовку сотрудников своих правоприменительных органов, включая разведывательные, таможенные и иммиграционные службы, по международным правозащитным нормам и стандартам, а также предусмотреть надлежащие средства правовой защиты в целях обеспечения подотчетности. |
At the very least, it should strengthen the development pillar, bearing in mind that the Organization's continued relevance very much depended on its achievements in that area. |
Ей следует как минимум укрепить компонент своей деятельности, связанный с развитием, поскольку сохранение значимости Организации во многом зависит от ее достижений в этой области. |
This would also strengthen the sanctions by alerting States of residence and/or citizenship in advance of a likely need to freeze relevant accounts and impose the travel ban and arms embargo. |
Этот порядок также позволил бы укрепить режим санкций, поскольку государство местопребывания и/или гражданства заблаговременно уведомлялось бы о вероятном возникновении необходимости в замораживании соответствующих счетов и введении запрета на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
Concerning the modalities for implementing this operation, the Government of Burundi and ONUB will strengthen their cooperation mechanisms so that withdrawal may take place in an orderly and reassuring manner, with strict respect for the protection needs of civilians. |
Что касается порядка проведения этой операции, то правительство Бурунди и ОНЮБ намерены укрепить механизмы сотрудничества, с тем чтобы вывод сил проходил упорядоченно и в спокойной обстановке с надлежащим учетом необходимости защиты гражданского населения. |