Based on the results of the review in recommendation 3, the Department of Political Affairs, in consultation with envoys, should strengthen current management and support systems to make them more consistent and coherent. |
На основе результатов обзора, о котором идет речь в рекомендации 3, Департаменту по политическим вопросам в консультации с посланниками следует укрепить нынешние системы управления и поддержки, чтобы сделать их более последовательными и согласованными. |
The Board also recommends that the Department for General Assembly and Conference Management strengthen its procedures for controlling rules applicable to the recruitment of retirees from the Organization, in particular those relating to the remuneration threshold. |
Комиссия ревизоров рекомендует также Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению укрепить порядок контроля за соблюдением правил набора вышедших на пенсию сотрудников Организации, в частности правил, касающихся порогового уровня вознаграждения. |
The country has now set a "Millennium Development Goal plus" agenda for these three goals, aiming to halve rural poverty, achieve universal education at the secondary level and strengthen gender equality through politically empowering women by 2015. |
Сейчас по этим трем целям в стране принята программа «ЦРТ плюс», в рамках которой к 2015 году планируется вдвое снизить показатели бедности, обеспечить всеобщее образование на уровне средних школ и укрепить гендерное равенство за счет расширения политических возможностей женщин. |
Therefore, allowing Taiwan's participation would be helpful for the two sides of the Taiwan Strait to set aside differences and strengthen cooperation on issues of mutual concern, thereby reducing misunderstanding and friction gradually. |
Соответственно, предоставление Тайваню возможности участвовать в их работе помогло бы обеим сторонам Тайваньского пролива отбросить различия и укрепить сотрудничество по представляющим обоюдный интерес вопросам, что способствовало бы постепенному уменьшению непонимания и ослаблению трений. |
Despite this recent initiative for more country-specific division of labour, the extent to which it will strengthen coordination at the country level remains to be seen. |
Несмотря на эту выдвинутую недавно инициативу по более четкому разделению обязанностей на уровне стран, то, в какой степени это позволит укрепить координацию на страновом уровне, еще предстоит оценить. |
International oversight institutions should adopt measures and strengthen existing mechanisms to prevent illicit transfers, such as tax fraud, money-laundering, illegal capital flows, the abuse of transfer pricing by transnational corporations, corruption and financing of terrorism. |
Международные надзорные учреждения должны принять необходимые меры и укрепить существующие механизмы предупреждения незаконного перевода средств, например налогового мошенничества, отмывания денег, незаконных потоков капитала, злоупотребления трансфертным ценообразованием, допускаемые транснациональными корпорациями, коррупции и финансирования терроризма. |
To that end, we must also strengthen leadership, political commitment, multisectoral coordination, monitoring and evaluation as part of an effective global partnership linking Governments, the private sector and civil society. |
С этой целью мы должны также укрепить лидерство, политическую волю, многосекторальную координацию, наблюдение и оценку в рамках эффективного международного партнерства, объединяющего правительства, частный сектор и гражданское общество. |
One of our hopes is to be able to consolidate and strengthen the Council as an instrument for cooperation, collaboration and dialogue with a view to improving the promotion and protection of all human rights. |
Мы надеемся, в частности, что нам удастся укрепить Совет в качестве инструмента развития сотрудничества, взаимодействия и диалога в целях улучшения работы по поощрению и защите всех прав человека. |
The International Health Regulations adopted by the World Health Assembly on 23 May 2005 greatly strengthen shared defences against emerging diseases and other international threats to health. |
Всемирная ассамблея здравоохранения 23 мая 2005 года приняла Международные медико-санитарные правила, что позволило значительно укрепить общие меры защиты от новых заболеваний и других международных угроз для здоровья человека. |
The lack of implementation of many provisions of the Comprehensive Peace Agreement and of new and existing legislation that could strengthen the protection of human rights has led to frustrations among many Nepalese people. |
То, что многие положения Всеобъемлющего мирного соглашения, как и новых и ныне действующих нормативных актов, которые могли бы укрепить защиту прав человека, не были выполнены, вызвало глубокое разочарование среди многих непальцев. |
create or strengthen, as appropriate, mechanisms to monitor women's access to senior levels of decision-making; |
создать или укрепить, в зависимости от обстоятельств, механизмы для мониторинга доступа женщин к руководящим должностям, связанным с принятием решений; |
The eventual adoption of the standards by all United Nations organizations should strengthen United Nations coherence significantly in financial management, and especially in financial reporting. |
Последующее принятие стандартов всеми организациями системы Организации Объединенных Наций должно существенно укрепить слаженность действий Организации Объединенных Наций в области финансового управления и особенно в сфере финансовой отчетности. |
Progress was made in setting up a gender unit to coordinate and strengthen the work of the various national directorates, with a view to mainstreaming the gender perspective in all the Ministry's policies. |
Был достигнут прогресс в создании механизма по гендерным вопросам, который помог бы разработать и укрепить деятельность, осуществляемую различными национальными управлениями, чтобы обеспечить комплексный учет гендерной проблематики в политике этого министерства. |
They noted that the existing national coordination mechanisms should be enhanced to take into account the work of the Commission and strengthen the Government's capacity to lead coordination. |
Они отметили, что необходимо укрепить существующие на национальном уровне механизмы координации в целях учета работы, проводимой Комиссией, и наращивания потенциала правительства, который позволил бы ему играть ведущую роль в деле координации усилий. |
In the NEPAD programme, African States specifically pledged to reform administrative and civil services, strengthen parliamentary oversight, promote participatory decision-making, adopt effective measures to combat corruption and undertake judicial reforms. |
В рамках программы НЕПАД африканские государства взяли на себя обязательства реформировать административную и гражданскую службы, укрепить механизм парламентского надзора, содействовать принятию решений с участием всех заинтересованных сторон, принимать эффективные меры по борьбе с коррупцией и реформировать судебную систему. |
The Committee recommends to the State party that it strengthen legal safeguards to prevent such breaches and to ensure that foreign workers are protected against discrimination, in particular in relation to working conditions and work requirements. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить юридические гарантии предотвращения таких нарушений и обеспечить защиту иностранных трудящихся от дискриминации, в частности в отношении условий труда и требований для устройства на работу. |
This facilitates the identification of areas needing capacity development, which will in turn strengthen the national execution modality and encourage its use, to the fullest extent possible, in implementing UNDP operational activities. |
Это способствует определению секторов, где необходимо наращивать потенциал, что в свою очередь позволит укрепить механизмы национального исполнения и как можно более широко их использовать при осуществлении оперативной деятельности ПРООН. |
The spirit of the practice architecture is to move away from such distinctions and strengthen the 'virtuous circles' that the global programme must support at all levels of the organization. |
Идея практической архитектуры заключается в том, чтобы отойти от подобных различий и укрепить «виртуальные круги», которые глобальная программа должна поддерживать на всех уровнях организации. |
I believe that, working together, all nations of the world, rich or poor, powerful or powerless, can strengthen multilateralism and dialogue for lasting international peace, security and development. |
Убежден, что, работая сообща, все страны планеты - богатые и бедные, могущественные и бессильные - способны укрепить многостороннее взаимодействие и диалог на благо международного мира, безопасности и развития. |
We therefore reiterate that any process of revitalization should strengthen the principle of the accountability of all principal and subsidiary organs of the United Nations to the Assembly. |
Вот почему мы вновь заявляем, что любой процесс активизации деятельности должен укрепить принцип подотчетности всех основных и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций перед Ассамблеей. |
It was recommended that UN-SPIDER strengthen links and partnerships with regional organizations working on those topics and that it assist States in advocating the use of space-based technologies and data for disaster management and risk reduction. |
Программе СПАЙДЕР-ООН было рекомендовано укрепить связи и партнерские отношения с региональными организациями, занимающимися этой тематикой, и оказать помощь государствам в пропаганде применения космической техники и данных для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и снижения опасности бедствий. |
It is imperative to consolidate and strengthen the hard-won momentum of nuclear disarmament by pushing nuclear disarmament processes continuously forward and substantially reducing the threat of nuclear weapons. |
Крайне необходимо сохранить и укрепить набранные с таким трудом темпы в области ядерного разоружения посредством последовательного продвижения вперед этих процессов и существенного уменьшения угрозы ядерного оружия. |
To address the severe effects of the fiscal crisis in the South, the Government and the international community jointly signed a compact designed to enhance fiscal responsibility, strengthen public finance management systems and accelerate private sector-led and inclusive economic growth and poverty reduction. |
В целях ликвидации тяжелых последствий финансового кризиса на юге правительство и международное сообщество совместно подписали договор, призванный усилить финансовую ответственность, укрепить системы управления государственными финансами, ускорить темпы всестороннего экономического роста, стимулируемого частным сектором, и активизировать усилия по борьбе с нищетой. |
Such a "holistic" review at the country level would strengthen the principle of national ownership as the centrepiece of national development plans and priorities, making it easier for country leadership to be clearly demonstrated. |
Проведение таких всесторонних обзоров на страновом уровне позволит укрепить принцип национальной ответственности, которая имеет центральное значение для осуществления национальных планов и приоритетных задач развития, и облегчит выполнение странами своей руководящей роли. |
A negotiated autonomy would strengthen the Sahara region at all levels, ensure adequate living conditions for all Saharawis and allow the Saharawi people to concentrate on developing their culture, economy and society, while managing their local affairs. |
Статус автономии, полученный в результате переговоров, позволит укрепить регион Сахары на всех уровнях, обеспечит надлежащие условия жизни для всех сахарцев и даст сахарскому народу возможность сосредоточиться на развитии своей культуры, экономики и общества параллельно с управлением местными делами. |