(b) In order to overcome extreme poverty, many parents and families require children to work, as illustrated by the prevalence of young girls working as domestics, sometimes within the extended family; |
Ь) для преодоления крайней нищеты многие родители и семьи заставляют детей работать, о чем свидетельствует распространенность случаев использования девочек в качестве домашней прислуги, порой в рамках расширенной семьи; |
After 61 years of temporary truce and bloody wars, it can sometimes seem inevitable that the conflict in the Middle East will continue for at least a few more years and that the best we can hope for is that it does not get too much worse. |
После 61 года временного перемирия и кровопролитных войн порой может казаться неизбежным, что конфликт на Ближнем Востоке продлится еще по меньшей мере несколько лет и что самое большое, на что мы можем надеяться, это что не будет еще гораздо хуже. |
The correct perception of the driver of road conditions is a very critical issue in all driving situations and becomes even more vital in cases of dark surroundings where drivers, sometimes, may get the wrong perception of the characteristics of the oncoming road section. |
Правильное восприятие дорожных условий водителем имеет исключительно важное значение при любых типах дорожной обстановки, оно приобретает еще бóльшую значимость в условиях темноты, которая порой может влиять на восприятие характеристик впереди лежащего участка дороги водителем. |
Consequently, the use of outer space for commerce and science, and, sometimes even for military purposes, is growing at breakneck speed, to enable humankind to reap the benefits of the productive use of outer space. |
В связи с этим коммерческое и научное использование космического пространства, а порой и его использование в военных целях, нарастает головокружительными темпами, позволяя человечеству пожинать плоды продуктивного использования космического пространства. |
Furthermore, we welcome the ongoing discussions in the United Nations system on the ways in which conflict and humanitarian situations sometimes bring about an elevated risk of HIV transmission for refugees and host communities, as well as for the personnel of the United Nations and non-governmental organizations. |
Более того, мы приветствуем продолжающуюся дискуссию в системе Организации Объединенных Наций по вопросу о том, каким образом конфликты и гуманитарные ситуации порой приводят к повышению риска распространения ВИЧ среди беженцев и населения принимающих общин, а также среди персонала Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
It has sometimes been contended that when a reservation has been accepted by another State it may not be withdrawn without the latter's consent, as the acceptance of the reservation establishes a regime between the two States which cannot be changed without the agreement of both. |
Порой высказывается мнение о том, что, если оговорка принята каким-либо другим государством, она не может быть снята без согласия этого последнего государства, поскольку принятие оговорки устанавливает в отношениях между двумя государствами режим, который не может быть изменен без согласия одного или другого из них. |
Where there is not much history of civil society organizations, therefore, it is sometimes appropriate to nurture and strengthen their local civil society organizations, while respecting their status as non-governmental organizations. |
Хотя история организаций гражданского общества пока еще не богатая, тем не менее, порой надлежит подпитывать и укреплять их организации гражданского общества на местах, уважая их статус как неправительственных организаций. |
Partly in order to move away from this sometimes linguistic and philosophical debate, the discussion in the Conference has of late been focused not on a PAROS treaty, but on a treaty that would prevent the placement of weapons in outer space, the so-called PPW treaty. |
Отчасти из-за необходимости уйти от этой порой лингвистической и философской дискуссии в последнее время обсуждения на Конференции сосредоточены не на договоре о ПГВКП, а на договоре по предотвращению размещения оружия в космосе, или так называемом договоре ПРОК. |
Senior staff members of United Nations organizations are usually not exempted from local charges, levies, fees, tolls and service charges, etc. However, disputes sometimes arise between host countries and United Nations organizations and their staff over this matter. |
Сотрудники старшего звена организаций системы Организации Объединенных Наций обычно не освобождаются от уплаты местных сборов, начислений, комиссионных, дорожных сборов, платы за услуги и т.д. Однако в этом вопросе между принимающими странами и организациями системы Организации Объединенных Наций и их сотрудниками порой возникают споры. |
Can the absolute and unfailing respect of sovereignty on one hand, or the sometimes selfish will of a single Power on the other, silence the outcry of the international community when it is inclined to take action? |
Может ли абсолютное и неизменное уважение суверенитета, с одной стороны, или порой эгоистические устремления одного государства - с другой, заглушить призывы международного сообщества, когда оно намерено предпринять действия? |
The difficulties are compounded by the practical disadvantages with which we are still encumbered, certainly in the legal field: absence of adequate access, or sometimes no access whatsoever, to documentation and legal periodicals and to centres of legal research and analysis. |
Трудности усугубляются практическими проблемами, с которыми нам по-прежнему приходится сталкиваться, прежде всего, в правовой области: это отсутствие адекватного доступа, а порой и доступа вообще, к документации и периодическим изданиям и в центры научных исследований в области права. |
Determining the extent to which an agreement can be verified necessarily involves a number of variables, both technical and contextual, that vary from one proposed agreement to the next, and which sometimes hinge upon specific nuances of phrasing or the nature of the constrained activities. |
Определение степени, в которой выполнение соглашения может подвергаться проверке, предполагает наличие ряда составляющих - как технического, так и контекстуального характера, - которые разнятся от одного предлагаемого соглашения к другому и которые порой зависят от специфических нюансов в формулировках или от характера принудительных мер. |
Although not all of the effects of decreasing household incomes on education investment are straightforward, and demand for education sometimes increases during temporary periods of economic hardship, the overall effects remain harmful to children's education and general well-being. |
Хотя не все последствия уменьшающихся семейных доходов для инвестиций в образование являются простыми и хотя спрос на образование порой увеличивается в кратковременные периоды экономических лишений, общие последствия остаются пагубными для образования детей и их общего благосостояния. |
While some suggested that these divergences of interpretation were sometimes more related to differences in the assessment of facts, and less to differences in interpretation, a great number of examples of divergent interpretations were discussed by experts. |
Хотя некоторые участники высказали мысль о том, что эти расхождения в толковании порой в большей мере обусловлены расхождениями в оценке фактов, чем расхождениями в самом толковании, эксперты обсудили значительное число примеров расходящихся толкований. |
Furthermore, children from families of religious minorities are sometimes forced, against the wishes of their families and perhaps against their own will, to marry members of the majority religion and to adopt their faith. |
Кроме того, детей из семей религиозных меньшинств иногда заставляют против воли их семей и порой против их собственной воли вступать в брак с лицами, исповедующими религию большинства и принимать их религию. |
He also said that when reading the Committee's report he had sometimes found it difficult to reach the same conclusions as the Committee and requested that more information should be provided on how the Committee reached its conclusions. |
Он также заявил, что, читая доклад Комитета, ему порой было сложно прийти к тем же выводам, к которым пришел Комитет, и просил предоставлять больше информации о том, каким образом Комитет приходит к своим выводам. |
Adopting a more strategic approach does not mean favouring universal protection, as is sometimes suggested; rather, it prescribes liberalization, protection and subsidies in various combinations and on a selective basis, depending on a country's resource endowments, macroeconomic circumstances and level of industrialization. |
е) Применение более стратегического подхода не означает выбор в пользу универсальной защиты, как это порой полагают; такой подход предписывает использование различных комбинаций мер либерализации, защиты и субсидий на избирательной основе в зависимости от обеспеченности страны ресурсами, ее макроэкономических условий и уровня индустриализации. |
The Head of the Ministry of Justice Department for International Cooperation, International Legal Aid and Cooperation with International Criminal Courts commented that, even for experts, it is sometimes difficult to play a role in educating the public. |
Руководитель Департамента министерства юстиции по международному сотрудничеству и международно-правовой помощи и сотрудничеству с международными уголовными судами отметил, что даже эксперты порой сталкиваются с трудностями, просвещая общественность. |
Also, the Centre does not have its own account and needs to proceed via the Ministry of Education, which sometimes does not allow the Centre to be as proactive as it would wish. |
Кроме того, Центр не располагает своим собственным счетом и должен действовать через министерство образования, которое порой не позволяет ему действовать на упреждение, как он того хотел бы. |
Current water pricing practices end up subsidizing the rich and penalizing the poor, who sometimes pay five times as much, buying their water through vendors or walking long distances to reach a source; |
Нынешние методы ценообразования на водоснабжение сводятся к субсидированию богатых и наказанию неимущих, которые порой платят в пять раз больше, покупая свою воду у торговцев или преодолевая большие расстояния для того, чтобы добраться до какого-либо источника воды; |
We have different and sometimes contradictory preoccupations, but there is a spirit of partnership, a very congenial spirit of partnership, which is an additional reason on top of what we have achieved this year. |
У нас имеются разные, а порой и противоречивые заботы, но тут есть и дух партнерства, весьма благодетельный дух партнерства, что является еще одной причиной сверх того, чего мы достигли в этом году. |
With regard to the Council of Traditional Leaders, he asked whether it was true that the Government granted or withdrew recognition of traditional chiefs as it saw fit, and sometimes on political grounds. |
Что касается Совета племенных вождей, то он спрашивает, соответствует ли действительности утверждение о том, что правительство может признавать или не признавать племенных вождей по своему усмотрению, исходя порой из политических соображений. |
While focusing on the humanitarian dimension of missing persons in armed conflict, it is also necessary to bear in mind the fact that cases of missing persons may also constitute criminal offences sometimes amounting to war crimes or crimes against humanity. |
Уделяя основное внимание гуманитарному аспекту проблемы пропавших без вести лиц в вооруженных конфликтах, необходимо также учитывать тот факт, что случаи пропавших без вести лиц могут представлять собой уголовные преступления, которые порой сопоставимы с военными преступлениями, или преступлениями против человечности. |
It has been a common feature of fact-finding investigations in the Organization that staff members have asserted - sometimes as a means to defend themselves against investigations - that their due process rights have been violated. |
Общей особенностью расследований для установления фактов в Организации является то, что сотрудники - порой в качестве средства защиты против расследований - утверждают, что их права на надлежащее отправление правосудия нарушены. |
Although it is true that international law recognizes the legitimate right of every State to arm itself to ensure its defence and safety, the right of every State to self-defence is sometimes exercised through the excessive build-up of conventional weapons. |
Действительно, международные нормы признают законное право каждого государства вооружаться для обеспечения своей обороны и безопасности, однако право каждого государства на самооборону порой осуществляется за счет чрезмерного наращивания обычных вооружений. |