| Where ethno-nations came to be divided by State borders, this sometimes caused serious conflicts between kin States and home States. | Когда этнические нации стали разделяться государственными границами, это порой приводило к серьезным конфликтам между родственными государствами и государствами проживания. |
| The sensational and sometimes inaccurate coverage of such cases tended to perpetuate popular misconceptions and portray the victims as ultimately to blame for the assault. | Сенсационное и порой неточное освещение таких случаев, как правило, создает неправильное понимание и представляет жертв как виновников нападения на них. |
| It also organizes health camps, sometimes sponsored by public banks or institutions, to meet the urgent needs of families in Malkangiri. | Кроме того, организуются оздоровительные лагеря, порой за счет финансовых средств государственных банков и учреждений, для удовлетворения неотложных потребностей семей Малкангири. |
| Abandoned mines are sometimes safety hazards, continuing sources of pollution or the cause of dangerous sinkholes. | Заброшенные шахты порой превращаются в угрозу для человека, надолго остаются источником загрязнения или причиной появления опасных провалов грунта. |
| And we should remind ourselves of that and never allow that gloom that sometimes settles on this place to overwhelm us. | И нам следует памятовать об этом и никогда не позволять, чтобы нас заполоняло то уныние, какое порой устанавливается в этих стенах. |
| The view is sometimes expressed that there is intrinsic merit in requesting an advisory opinion from the Court on contentious issues of law. | Порой выражается мнение о непременной целесообразности обращения к Суду с просьбой о вынесении консультативного заключения по спорным правовым вопросам. |
| But I sometimes wonder if, in being overbearing, we might push men away. | Но порой мне кажется, что по части властности мы мужчин за пояс заткнём. |
| In spite of having made specific demands about end-of-life treatment and care, sometimes years before and in writing, these decisions may at times be disregarded. | Даже их конкретные указания по лечению и уходу за ними в конце жизни, порой даваемые в письменной форме за годы вперед, не всегда принимаются во внимание. |
| Many couples today find this practice financially draining and refrain from getting married for a long time, sometimes until after they have had four or five children. | На сегодняшний день многие пары находят эту традицию весьма обременительной с финансовой точки зрения и в течение длительного времени воздерживаются от вступления в брак, порой до тех пор, пока у них не появятся четверо или пятеро детей. |
| When experts, by and large, agree that something is doable it is difficult for diplomats and policy-makers to ignore, though sometimes we do that anyway. | Когда эксперты в общем и целом соглашаются, что нечто является осуществимым, то дипломатам и директивным руководителям становится трудно игнорировать это, хотя порой мы все же так и поступаем. |
| These problems have affected the Criminal Divisions in Bujumbura and Ngozi because Iteka has sometimes had to make a choice between two or three towns when going to fetch witnesses. | Эти проблемы дали себя почувствовать в деятельности палат по уголовным делам Бужумбуры и Нгози, где Лиге Итека порой самостоятельно приходилось принимать решение о том, в какой из двух или трех населенных пунктов отправлять транспорт, чтобы доставить оттуда свидетелей. |
| Of course, as others have said, the open and transparent meetings are sometimes very formal and replete with too many repetitive national statements. | Безусловно, как уже здесь говорилось, открытые и транспарентные заседания порой носят весьма формальный характер и переполнены большим числом многословных заявлений, в которых делегации многократно излагают одни и те же идеи. |
| Google search ranking positions may change every day, and sometimes the differences may be drastic. So, this table should be considered carefully. | Учитывая то, что показания поисковой системы Google могут меняться день о то дня и, порой, отличаться на порядки, относиться к этой таблице надо с осторожностью. |
| Thousands of prisoners continued to be confined in long-term isolation in high security units where conditions sometimes amounted to cruel, inhuman or degrading treatment. | Тысячи узников оставались в длительном одиночном заключении в тюремных блоках строгого режима, условия содержания в которых порой можно было приравнять к жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
| Conversely, they had a relatively small amount of fuel in reserve on the return flight, which sometimes forced them to land in bad weather. | В результате экипажам при вылете из аэропорта Окенце приходилось полностью использовать длину взлётно-посадочной полосы, а при обратном рейсе они имели относительно небольшой запас топлива, что порой вынуждало совершать посадку в сложных метеоусловиях. |
| UNEP and funding-agency staff interviewed by the Central Evaluation Unit commented that programmes resulting from these assessments had sometimes been isolated from governmental guidance. | Сотрудники ЮНЕП и финансирующих эту деятельность учреждений в ходе бесед с представителями Группы центральной оценки отмечали, что порой программам, инициированным на основании этих оценок, недоставало рекомендаций со стороны правительств. |
| United Nations economic bodies must therefore eschew the temptation to pretend to micro-manage international economic affairs by delving into the nitty-gritty of issues they sometimes imperfectly comprehend. | Поэтому экономические органы Организации Объединенных Наций должны побороть искушение и не делать вид, что они управляют на микроуровне международными делами в области экономики, рассматривая в мельчайших подробностях вопросы, о которых они порой не имеют достаточного представления. |
| Fortunately, only rarely has the United Nations been harshly criticized; sometimes for having been ineffective in dealing with problems where ideological confrontations or clashes of interests were visible. | К счастью, резкая критика в адрес Организации Объединенных Наций раздавалась довольно редко; порой - за отсутствие эффективности в решении проблем, в рамках которых прослеживались идеологическая конфронтация или столкновение интересов в некоторых районах мира. |
| Several countries in Central Asia and Eastern Europe provide encouragement to programmes targeting injecting drug users, although such programmes sometimes encounter resistance from law enforcement agencies and communities. | Несколько стран Центральной Азии и Восточной Европы поощряют программы, нацеленные на лиц, употребляющих наркотики путем инъекции, однако порой такие программы сталкиваются с сопротивлением со стороны правоохранительных учреждений и общин. |
| Laws, customs, traditions and religions sometimes brew together to stand in the way of studying certain aspects of women's life related to their psychological and physical health. | Законы, обычаи, традиции и религиозные убеждения - в совокупности эти факторы порой существенно ограничивают возможности проведения исследований, целью которых является изучение определенных аспектов жизни женщин, связанных с их психологическим и физическим здоровьем. |
| People feel concern because their existence is threatened - threatened by intra-national conflicts which ruin and break up grief-stricken families, sometimes forcing them into permanent exile and causing them untold suffering. | Люди тревожатся потому, что само их существование находится под угрозой: ему угрожают внутригосударственные конфликты, которые раскалывают и разрушают убитые горем семьи, порой вынуждая их навсегда покидать родные места и обрекая их на неописуемые страдания. |
| Before we jump into what sometimes appear to be hopeless situations, we work hard to understand the situation faced by the community we are trying to help. | Прежде чем начать принимать меры в порой казалось бы безнадежных ситуациях, мы проводим серьезную работу с целью понять, с какими конкретно проблемами сталкиваются общины, которым мы пытаемся помочь. |
| Some members persisted with short-term stimulus spending while others had moved towards fiscal retrenchment, sometimes too early to bring stability and reduce borrowing needs. | Некоторые члены в большей степени придерживаются методов краткосрочного финансового стимулирования, в то время как другие переходят к мерам бюджетной экономии, порой слишком рано, чтобы это могло обеспечить стабильность и уменьшить потребности в заимствовании средств. |
| In contrast, another discussant cautioned that, while he supported making consultations more interactive and remarks shorter, realistically it was sometimes difficult to avoid the use of written statements. | Другой же участник дискуссии, поддержавший предложение о том, чтобы сделать консультации в большей степени интерактивными, а выступления - более краткими, осторожно заметил, что если подходить к этому вопросу реалистично, то следует признать, что порой сложно обойтись без письменных заявлений. |
| They were sometimes presented as threatening the very existence of the Ivorian nation by being part of a plan to recolonize the country. | Порой дело излагалось так, что вследствие деятельности вышеупомянутых сил создается угроза для самого существования ивуарийской нации, поскольку они якобы участвуют в реализации плана повторной колонизации этой страны. |