The Croatian leadership and press frequently express vehement criticism, sometimes bordering on vilification, of UNPROFOR, based on what can only be seen as a wilful misreading of its mandate. |
Хорватское руководство и пресса часто подвергают СООНО резкой критике, порой граничащей с клеветой, основываясь на том, что можно расценивать лишь как умышленно искаженное толкование их мандата. |
The international community, and notably the United Nations, has proved sometimes unable - and on a number of occasions its Member States unwilling - to meet the dramatic challenges of our times. |
Международное сообщество, и в значительной мере Организация Объединенных Наций, порой оказывались неспособны - а в ряде случаев ее государства-члены не проявляли желания - противостоять серьезным проблемам нашего времени. |
It is felt that, ideally, United Nations technical assistance should enable the creation of a sustainable national mine-action capacity within 24 months, although political, technical and financial considerations could sometimes dictate longer periods of assistance. |
Считается, что в идеале техническая помощь со стороны Организации Объединенных Наций должна обеспечивать возможность создания устойчивого национального потенциала в области разминирования в пределах 24 месяцев, однако политические, технические и финансовые соображения порой могут диктовать необходимость продления периода оказания помощи. |
If missing children are located, the first problem has been overcome, but the second challenge, to reunite family members living in different countries, sometimes proves extremely difficult, or very time-consuming. |
Когда потерянные дети найдены, первая задача решена, однако вторая задача, т.е. воссоединение членов семьи, проживающих в разных странах, порой оказывается чрезвычайно сложной или на ее решение требуется много времени. |
In the promulgation of new decrees or the implementation of existing laws, every effort has been made to balance such delicate but sometimes conflicting interests of individuals with those of the larger societal ones. |
Публикуя новые указы или применяя существующие законы, руководство страны прилагало все усилия для того, чтобы подчинить достаточно сложные и порой противоречивые интересы отдельных лиц интересам большей части общества. |
An internal Department of Peace-keeping Operations assessment of staffing problems found that personnel have been selected for mission assignment in great haste, independent of a standardized selection criteria, and sometimes without a thorough evaluation of the performance of those who have served on previous missions. |
В проведенной Департаментом операций по поддержанию мира внутренней оценке проблем, связанных с укомплектованием штатов, отмечается, что персонал отбирается для командирования в миссии в большой спешке, без учета стандартных критериев отбора и порой без тщательной оценки работы тех, кто ранее участвовал в миссиях. |
We are determined to work further on developing close friendly relations with all our neighbours and our multilateral ambitions have not diminished, in spite of the sometimes unnecessarily slow pace of the expansion and consolidation of different European security arrangements. |
Мы преисполнены решимости продолжать работать над развитием тесных и дружественных связей со всеми своими соседями, и наши многосторонние амбиции не ослабли, несмотря на порой слишком медленные темпы расширения и укрепления различных механизмов европейской безопасности. |
Some Governments have put into force an Equal Employment Opportunity Act for Women, requiring the public sector, and sometimes the private sector as well, to establish affirmative action programmes for women managers and to prepare annual reports thereon. |
Рядом правительств приняты законы о предоставлении женщинам равных возможностей в сфере найма, согласно которым государственному, а порой и частному сектору вменяется в обязанность разрабатывать и осуществлять программы конструктивных действий в интересах женщин-руководителей и представлять ежегодные доклады о проделанной работе. |
The practical implication of unmet resource requirements is the inability of the Special Rapporteur to organize and carry out his mandate: he cannot plan missions, make decisions on how (and sometimes whether) to intervene, etc. |
Практическим следствием неудовлетворенности потребностей в ресурсах стала бы неспособность Специального докладчика организовать свою работу и выполнить данный ему мандат: он не сможет планировать миссии, принимать решения о формах (и, порой, необходимости) вмешательства и т.п. |
In the past, the Committee believed that there was sometimes a conflict between host country obligations and constitutional freedoms of speech and assembly. |
В прошлом имели место случаи, когда Комитет полагал, что порой возникает коллизия между обязательствами страны пребывания и гарантированными конституцией свободой слова и свободой собраний. |
In 56 countries there was some modicum of institutional capacity, usually lodged at the central banks, which are by their very nature removed from trade finance and have different, and sometimes even conflicting, objectives. |
В 56 странах имеется своего рода зачаточная институциональная структура, обычно входящая в состав центральных банков, которые по самой своей природе далеки от проблем финансирования торговли и преследуют иные, порой даже противоположные, цели. |
8/ Research has amply demonstrated during the last two decades that even at MSY, stock instability and risk of recruitment failure are sometimes already high. |
8 В течение последних двух десятилетий научные исследования достаточно широко продемонстрировали, что даже на уровне МУВ нестабильность запасов и риск их несамовосполнения порой уже высоки. |
In sometimes very difficult meetings, doubts about the fairness of the census, particularly by ethnic Albanians, were dispelled through arrangements with the Government reached at the highest level. |
В ходе проходивших порой весьма сложно встреч сомнения в беспристрастности проведения переписи, высказывавшиеся, в частности, этническими албанцами, были развеяны на основе договоренностей с правительством, заключенных на самом высоком уровне. |
That is why those who sometimes make racist remarks and those who are on the receiving end of such remarks are not aware that a crime is being committed. |
Вот почему те, кто порой допускает расистские высказывания, и те, кто является объектами таких высказываний, не отдают себе отчета в том, что в данном случае совершается правонарушение. |
There has been a concerted and sometimes very vocal effort to link economic issues to workers' rights, human rights, social conditions and environmental standards. |
Предпринимаются согласованные и порой широко пропагандируемые попытки увязать экономические вопросы с правами трудящихся, правами человека, социальными условиями и экологическими стандартами. |
The fact of "difference", and the reality of "the other", can sometimes be felt as a burden, or even as a threat. |
Реальность "различия" и специфика "другого" могут порой ощущаться как бремя или даже как угроза. |
As the Assembly knows, very often, there has been a lack of either courage or will, or sometimes both. |
Как известно Ассамблее, очень часто не хватало либо мужества, либо воли, а порой и того, и другого. |
In our respective countries, there are courts of law responsible, inter alia, for considering all types of legal matters, sometimes very delicate ones, and for handing down opinions on them. |
В наших соответствующих странах существуют суды, которые, среди прочего, занимаются рассмотрением всех видов правовых вопросов - порой очень деликатных - и вынесением заключений по ним. |
Since this most recent phase of the debate on the reform of the Security Council began some two years ago, speakers have often focused on the differences between us, sometimes almost with a sense of despair. |
Начиная с самой последней фазы обсуждений реформы Совета Безопасности, начавшейся около двух лет назад, выступающие зачастую ставили акцент на различиях между нами, что сопровождалось порой нотками отчаяния. |
For 32 of them, the detention was renewed for the second and the third and the fourth time, sometimes. |
Срок задержания 32 человек продлевался два, три, а порой и четыре раза. |
The consensus reached by more than 180 delegations, representing diverse regions, religions, cultures and political systems throughout the world, is even more remarkable since it addresses sensitive and sometimes controversial subjects that are at the very heart of human relationships. |
Еще более замечательным является то, что более 180 делегаций, представляющих различные регионы, религии, культуры и политические системы мира, сумели достичь консенсуса в отношении чрезвычайно тонких и порой противоречивых вопросов, которые лежат в самом центре человеческих отношений. |
They are, therefore, developing strategies to reconcile the sometimes divergent objectives and to deal with the necessary trade-offs. |
среде, Так, они разрабатывают стратегии согласования порой противоположных целей и решают проблемы, связанные с необходимостью достижения компромисса. |
More than ever, the success of our societies will depend on their capacity to absorb these shocks and, when there is nothing or little left to reinvest courage, determination and perseverance, in spite of sometimes terrible lack of understanding. |
Более того, успех наших обществ будет зависеть от их возможности абсорбировать эти потрясения и там, где нет ничего или осталось немногое, вновь проявить мужество, решимость и настойчивость, несмотря на порой внушающее опасения недопонимание. |
His great efforts, deep engagement and persistence greatly contributed to the success of the negotiations, which, as we all know, were sometimes rather difficult. |
Его большие усилия, глубокая приверженность и настойчивость во многом способствовали успеху переговоров, которые, как все мы знаем, порой были весьма трудными. |
In this regard, the opinion was expressed that, owing to the political composition of the Committee, its votes were sometimes explainable more in terms of geographic solidarity than on grounds of legal logic (France). |
В этой связи было выражено мнение о том, что из-за политического характера состава Комитета результаты его голосования порой более объяснимы с точки зрения географической солидарности, чем правовой логики (Франция). |