Yes, the United Nations has achieved substantial progress, though in varying degrees, and sometimes at a very heavy price in terms of losing dedicated personnel and peacekeepers on behalf of the cause of peace and in the service of humanity. |
Да, Организация Объединенных Наций добилась большого прогресса, хотя и в разной степени и порой очень дорогой ценой гибели преданных делу мира членов персонала и миротворцев, стоящих на службе человечеству. |
Let me address the nations in which Salvadorans are living, sometimes in difficult circumstances: I ask for understanding for my compatriots; they are in your countries solely because they have to earn a living for their families. |
Позвольте мне обратиться в государствам, в которых проживают сальвадорцы, порой в трудных условиях: я прошу понять моих соотечественников, они живут в ваших странах только потому, что вынуждены зарабатывать на жизнь для того, чтобы содержать свои семьи. |
By persistently adhering to a planned economy and obsolete ideology, North Korea is trapped in a vicious cycle, suffering from unstable food supplies and low, or sometimes negative, economic growth. |
Неотступно придерживаясь плановой экономики и устаревшей идеологии, Северная Корея оказалась поймана в порочном кругу, терпя ущерб от нестабильных продовольственных ресурсов и низкого, порой отрицательного роста экономики. |
For example, the decision to publish externally has sometimes been driven simply by the availability of extrabudgetary funds at a given time, and the practice with regard to "buying back" copies or receiving a certain number of free copies for distribution by UNCTAD has varied. |
Например, решение об использовании внешних источников для издания той или иной публикации порой принимается лишь благодаря наличию в данный момент внебюджетных средств, отсутствует и единая практика в отношении получения части тиража "в порядке компенсации" или определенного количества бесплатных экземпляров для распространения силами ЮНКТАД. |
In the competition for oil and other precious resources in Africa, interests external to Africa continue to play a large and sometimes decisive role, both in suppressing conflict and in sustaining it. |
В конкурентной борьбе за нефть и другие ценные ресурсы Африки круги, находящиеся за ее пределами, по-прежнему играют важную, а порой и решающую роль как в подавлении конфликтов, так и в их продолжении. |
Naturally, because of their utility and speed, statements to the press can, in the proper hands, be very effective instruments of the Security Council and can therefore be the object of intense and sometimes protracted negotiations in the Council. |
Будучи полезной и оперативной формой действий, заявления для прессы, естественно, при умелом применении становятся эффективным инструментом в руках Совета Безопасности и в силу этого могут стать предметом напряженных и порой продолжительных переговоров в Совете. |
On the African side and in spite of setbacks which are sometimes quite serious, there have been significant achievements in a number of areas which were of great concern at the beginning of the decade. |
Что касается Африки, то, несмотря на неудачи, порой довольно серьезные, удалось добиться существенных достижений в ряде областей, которые очень беспокоили нас в начале десятилетия. |
I am sure this is our common objective and the ultimate goal of our Organization and we must all persevere with those final efforts, which sometimes are the most difficult, to bring to fruition our desired goals. |
Я уверен в том, что это - наша общая цель и высшая цель нашей Организации, и все мы должны предпринять эти заключительные усилия, которые порой являются самыми трудными, с тем чтобы добиться достижения желаемых результатов. |
The Trade and Development Board had stressed the reforms and policies to be undertaken in the sphere of agriculture and had considered the question of countries caught in a spiral of economic, political and social difficulties which sometimes led to conflicts. |
Совет по торговле и развитию уделил основное внимание реформам и политике, которые предстоит проводить в области сельского хозяйства, и рассмотрел вопрос о странах, которые испытывают все более серьезные трудности экономического, политического и социального порядка, приводящие порой к конфликтам. |
Despite all the advantages of the slotting system as an effort of the Secretariat to introduce order into the sometimes chaotic documentation situation, it is appropriate to note that it does not and cannot cover all the documents processed by the Department. |
Несмотря на все преимущества системы графиков, внедренной в рамках усилий Секретариата по внесению порядка в порой хаотичный процесс представления документации, следует отметить, что эта система не охватывает и не может охватить все документы, обрабатываемые Департаментом. |
The different and sometimes contradictory rules, regulations and cultures of the peacekeeping, political and assistance arms of the United Nations have made the already difficult integration process an even more challenging one. |
Различные и порой противоречащие друг другу правила, положения и практические действия Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, в политической области и в области оказания помощи еще больше затрудняют и без того сложный процесс интеграции. |
The BWI which admittedly have at their disposal considerable human resources and financial means, as well as economic expertise, seem to dominate the terrain of economic policy prescription, sometimes under the "conditionality" of adjustment. |
БВУ, которые, очевидно, имеют в своем распоряжении значительные кадровые ресурсы и финансовые средства, а также опыт в экономической области, по-видимому, доминируют в сфере дачи рекомендаций, касающихся экономической политики, порой в порядке "предъявления условий" в связи со структурной перестройкой. |
Similarly, they have multiple training demands in all areas of trade and development policies, and their institutional capacity is fragile and sometimes has to be established from scratch - as in the case of competition authorities or investment promotion entities. |
Аналогичным образом в этих странах имеется множество потребностей в подготовке кадров во всех областях политики по вопросам торговли и развития и их институциональный потенциал весьма хрупок и порой должен создаваться с нуля, как и в случае органов по вопросам конкуренции или агентств по поощрению инвестиций. |
A number of important serious events took place during that time, all of which undoubtedly attracted a great deal of attention, sometimes, perhaps, even by diverting attention from other responsibilities. |
За это время произошло много важных событий, все из которых, без сомнения, привлекали к себе большое внимание, порой, возможно, даже отвлекая внимание от других обязанностей. |
But it has one disadvantage: it is sometimes difficult to get everybody to work according to common principles, whether those are common principles on how we will work with Iraqis or on how we handle different problems. |
Вместе с тем, есть один недостаток: порой сложно заставить работать все стороны на основе общим принципов, будь то общие принципы, касающиеся нашей будущей работы с иракцами, или принципы, с помощью которых мы решаем различные проблемы. |
It is true that sometimes the flag State will be a State that provides flags of convenience with little interest in the crews of the vessels which fly its flag. |
Справедливо то, что порой государством флага будет государство, предоставляющее «удобные флаги» и не особо заинтересованное в экипажах судов, плавающих под его флагом. |
Moreover, the father as a provider of the family, sometimes the sole sustainer of the family, objectively, cannot support a large number of children, starting from providing food, clothes, up to providing a decent life in the home. |
Более того, отец как кормилец семьи порой один обеспечивает семью и объективно не в состоянии содержать большое число детей, начиная с питания, одежды и заканчивая достойным уровнем жизни. |
That might mean that we sometimes must accept less than perfect justice or will need to devise alternatives to prosecutions, such as truth and reconciliation processes, or will have to put off the day when we bring the guilty to trial. |
Это может означать, что порой мы должны соглашаться с менее чем идеальным правосудием, или что нам нужно будет разрабатывать альтернативы судебному преследованию, такие, как процессы установления истины и примирения, или что нам придется откладывать тот день, когда мы сможем предать виновных суду. |
Regular informal meetings of the 661 Committee, sometimes several times per week, several times including representatives of the Coalition Provisional Authority from Baghdad and always including the various United Nations agencies and OIP, were organized in order to achieve an optimal flow of information. |
Регулярные неофициальные заседания Комитета по резолюции 661, иногда несколько раз в неделю, порой с участием представителей Коалиционной временной администрации из Багдада и всегда - представителей различных учреждений Организации Объединенных Наций и УПИ были организованы для того, чтобы обеспечить оптимальный поток информации. |
Penalties for abortion had been significantly reduced in the latest Penal Code, sometimes to as little as a three-month suspended sentence, but that had apparently done little to satisfy the strongest supporters or opponents of abortion rights. |
В последнем Уголовном кодексе меры наказания за аборт были значительным образом смягчены, соответствуя порой всего лишь трем месяцам условного осуждения, однако этого явно мало для удовлетворения требований самых ярых сторонников или противников права на аборт. |
OIOS highlighted that the internal controls over the payment of the entitlement needed to be strengthened: applications for the entitlement were not always found, reasons for payment were sometimes vague and proper medical certification was not always on file. |
УСВН отметило, что внутренний контроль над выплатой пособий необходимо укрепить, поскольку во многих случаях отсутствовали ходатайства на получение такого пособия, обоснование причин на его выплату носило порой слишком общий характер и в досье сотрудников часто отсутствовал надлежащий сертификат о состоянии здоровья. |
International agreements and other commitments are made up of words, and it is always important - and sometimes decisive - clearly to establish what the precise obligation is in the case under review. |
Международные соглашения и другие обязательства сформулированы в словах, и всегда важно, - а порой критически важно - четко установить, о каких конкретных обязательствах идет речь в рассматриваемом случае. |
The threat posed by organizations whose resources sometimes exceeded those of States and whose sinister projects were difficult to counter called for an innovative and reliable response that could come only through international cooperation, mindful of the constraints that countries involuntarily imposed on themselves. |
Ввиду угрозы, представляемой организациями, средства которых превосходят порой средства государств и замыслам которых трудно противостоять, следует искать новый и весомый ответ, который может появиться только в условиях международного сотрудничества и с учетом соблюдений ограничений, в добровольном порядке принятых странами. |
I wish to thank the Prime Minister again for his important visit and for his commitment, under sometimes difficult circumstances, to move the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement and the reconciliation process forward. |
Я хотел бы вновь поблагодарить премьер-министра за его важный визит и приверженность, проявленную порой в весьма трудных обстоятельствах, делу продвижения вперед процесса осуществления Соглашения Лина-Маркуси и процесса примирения. |
The duty to remember is all the more vital for us today, when history sometimes threatens to repeat the horrors of those particularly dark times, which one might have thought gone forever: the spectres of genocide, ethnic cleansing, and more. |
Мы не должны забывать об этой трагедии особенно сегодня, когда история порой грозит повторением ужасов тех страшных времен, которые, как можно было бы поверить, ушли навсегда: повторением угроз геноцида, этнических чисток и так далее. |