In reviewed countries, however, environmental charges are quite low and sometimes poorly enforced. |
Однако в охваченных обзором странах экологические сборы являются довольно низкими и порой взимаются плохо. |
Mass executions had been reported increasingly in 2007, sometimes occurring only a short time after arrest. |
В 2007 году поступало все больше сообщений о массовых казнях, которые порой происходили вскоре после ареста. |
The issue was complex and sometimes had its roots in history. |
Данная проблема является сложной и порой имеет исторические корни. |
Although it was not acknowledged, those concepts were sometimes drawn up in military establishments outside the Secretariat. |
Порой, хотя это и не признается, эта концепция разрабатывается в военных ведомствах, не имеющих отношения к Секретариату. |
They fall short of determining procedural stages and are sometimes vague and inconsistent. |
В них не определены процедурные этапы, и порой они имеют расплывчатый и непоследовательный характер. |
The improvement of interpretation and translation should also be pursued further, for their inadequate quality had sometimes impeded delegations' work. |
Кроме того, необходимо и далее повышать эффективность услуг по устному и письменному переводу, недостаточно высокое качество которых порой сказывалось на работе делегаций. |
Participation in these programmes requires accepting federal rules and guidelines and sometimes matching federal expenditures with local expenditures. |
Участие в этих программах требует признания федеральных правовых норм и руководящих принципов и порой совместного, в равных долях, несения расходов федеральными и местными органами. |
But sometimes it is more important to regain our natural resources. |
Но порой более важно вернуть наши природные ресурсы. |
When the claimants respond they sometimes seek to use the opportunity to amend their claims. |
Отвечая на эти запросы, заявители порой пытаются воспользоваться данной возможностью, чтобы дополнить свои претензии. |
These too sometimes seek to increase the original claim in the ways indicated in the previous paragraph. |
Они также порой пытаются увеличить первоначальную претензию, с использованием методов, указанных в предыдущем пункте. |
It is not as alarming as it is sometimes portrayed. |
Она не является столь тревожной, как ее порой пытаются изображать. |
In the day-to-day work of the United Nations, we sometimes seem to forget the overarching purpose of our efforts. |
За повседневной работой Организации Объединенных Наций мы, видимо, порой забываем о важнейшей цели нашей деятельности. |
Capacity constraints on the part of developing countries sometimes led to less than full coherence between multilateral, regional and bilateral negotiations. |
Ограниченность потенциала развивающихся стран порой приводит к неполной согласованности между многосторонними, региональными и двусторонними переговорами. |
Modules of space stations are sometimes not registered with the United Nations. |
В Организации Объединенных Наций порой не регистрируются модули космических станций. |
Unfortunately, recent history demonstrates that national authorities sometimes are either unwilling or unable to provide the required protection. |
К сожалению, современная история свидетельствует о том, что национальные власти порой либо не желают либо не в состоянии обеспечить необходимую защиту. |
Secondly, in practice, and at the factual level, there is sometimes no distinction between international and non-international armed conflicts. |
Во-вторых, в практике и на деле порой отсутствуют различия между вооруженными конфликтами международного и немеждународного характера. |
Some experts stressed that such flows could sometimes involve greater associated investment in infrastructure, education and local community development. |
Некоторые эксперты подчеркнули, что такие потоки порой могут вести к увеличению смежных капиталовложений в инфраструктуру, просвещение и развитие местных общин. |
Bound up in this optimism were expectations that were sometimes unrealistic. |
Ожидания, которые основывались на этом оптимизме, порой были несколько нереалистичными. |
Nevertheless, the unilateral act is sometimes a useful alternative to other legal instruments. |
Тем не менее односторонний акт порой является полезной альтернативой другим правовым документам. |
New and sometimes challenging issues have come up since the Convention was adopted, but the Convention continues to retain its relevance and pre-eminence. |
После принятия Конвенции стали возникать новые и порой очень сложные вопросы, однако Конвенция по-прежнему сохраняет свою актуальность и значимость. |
These activities are sometimes relatively labour-intensive and also meet a growing demand for personal services, particularly for the elderly. |
Эти виды деятельности являются порой относительно трудоинтенсивными, а также позволяют удовлетворить растущий спрос на личные услуги, особенно на услуги для престарелых. |
But this has sometimes kindled resentment and promoted confrontation that damage the socioeconomic integrity and governability of multi-ethnic States. |
Однако это порой разжигает сопротивление и порождает конфронтацию, которые наносят ущерб социально-экономической целостности многоэтнических государств и возможности управлять ими. |
Ideological violence is sometimes institutionalized in written or unwritten rules and behaviours that de facto create social discrimination and restrictions to religious freedom. |
Порой идеологическое насилие получает институциональное воплощение в писаных и неписаных нормах и отношениях, которые фактически создают обстановку социальной дискриминации и ограничения религиозных свобод. |
In a number of countries, profit remittances exceeded total FDI inflows, sometimes to a very considerable degree. |
В некоторых странах объем переводимой прибыли превышает совокупный приток ПИИ, причем порой весьма существенно. |
However, that distinction was sometimes very difficult to establish, as in the case of Bangladeshi women entering Pakistan. |
Вместе с тем такое различие порой бывает весьма сложно провести, как, например, в случае женщин, прибывающих в Пакистан из Бангладеш. |