Примеры в контексте "Sometimes - Порой"

Примеры: Sometimes - Порой
When we try to negotiate in a serious and creative way with international lending agencies, attempts are made to impose terms on us - terms that, if accepted, would dangerously weaken our young and sometimes fragile democracies. Когда мы стараемся серьезно и на основании творческого подхода вести переговоры с международными кредитными организациями, нам пытаются навязать условия, которые в случае их принятия опасно ослабят наши молодые и порой хрупкие демократии.
However, this function has sometimes been difficult to reconcile with the search for solutions to facilitate implementation of substantive programmes, in particular when policy is developing faster than the legal framework. Однако эту работу порой было трудно согласовать с поиском решений, которые облегчают осуществление основных программ, особенно в тех случаях, когда политика развивается быстрее, чем правовая база.
On the other hand, especially in developing countries where public sector outlays are relatively low, demands on public resources are increasing, sometimes as a result of structural changes caused by globalization. С другой стороны, особенно в развивающихся странах, где объем государственных ассигнований является относительно низким, растет спрос на государственные ресурсы порой вследствие структурных изменений, возникающих в процессе глобализации.
Having personally followed the vicissitudes of the often laborious and sometimes frustrating negotiations, I know that the progress made in achieving this compromise was not easy. Лично следя за всеми сложностями зачастую трудных, а порой и обескураживающих переговоров, я знаю, что добиться прогресса в достижении этого компромисса было нелегко.
Bearing in mind that the work on the report was conducted in a situation in which countries spoke from various sometimes diametrically opposed positions, on many issues it was not possible to reach agreement. Учитывая, что работа над докладом проводилась в условиях, когда страны выступали с разных, порой диаметрально противоположных позиций, по многим вопросам не удалось достигнуть согласия.
I should like to dwell on that point for a moment, because we sometimes have the impression that its importance is not grasped equally by all. Я хотел бы подробно остановиться на этом вопросе, потому что порой у нас создается впечатление, что не все в равной мере понимают его важность.
Ethnic minorities, who in some towns constitute quite a large proportion of the population, are generally excluded too, sometimes with unfortunate consequences for the legitimacy of local authorities. От участия обычно отстраняются и этнические меньшинства, на которые в некоторых городах приходится значительная доля населения, и порой это оборачивается неблагоприятными последствиями в плане легитимности местных органов власти.
Because that frustration is sometimes expressed in the form of criticism of UNTAET, greater efforts are necessary, particularly at the grass-roots level, to help the people correctly understand the nature and the limits of the role which the United Nations can play. Поскольку разочарование порой приобретает форму критических замечаний в адрес ВАООНВТ, нужны более активные усилия, особенно на низовом уровне, которые позволили бы людям правильно понять характер и рамки роли, которую может играть Организация Объединенных Наций.
The Länder were sometimes more active than the Federal Government and it would be useful to receive information on other measures taken at the local level to promote gender equality. Власти земель порой проявляют даже большую активность, чем федеральное правительство, и было бы полезно получить информацию о других мерах, принимаемых на местном уровне, в целях содействия обеспечению гендерного равенства.
Domestic servants, especially those who find employment far away from home, are forced to live in the house of their employer, sometimes relegated to sleep in sheds and attics. Женщины, работающие домашней прислугой, особенно те, которые нашли работу далеко от дома, вынуждены жить в домах их нанимателей, причем порой им приходится ютиться в сараях или на чердаках.
The Inspector found little enthusiasm during the interviews for this report when seeking concrete suggestions for possible areas of expansion, the reluctance sometimes justified on the basis of past experience. В ходе бесед при подготовке настоящего доклада, пытаясь получить конкретные предложения по возможным областям расширения, Инспектор не ощутил особого энтузиазма, что порой оправдывается опытом прошлого.
Canada's Prime Minister, Stephen Harper, speaking here in New York last month, acknowledged that the task of stopping the spread of nuclear, biological or chemical weapons is a difficult and sometimes daunting task, which no country acting alone can successfully address. Премьер-министр Канады Стивен Харпер, выступая здесь, в Нью-Йорке, в прошлом месяце признал, что прекращение распространения ядерного, биологического или химического оружия является сложной и порой непреодолимой задачей, которую ни одна страна не может успешно решить в одиночку.
While sometimes overshadowed by more high-profile issues, the Chemical Weapons Convention is unquestionably the most successful treaty leading to the elimination of an entire category of weapons under the auspices of a universal and legally binding disarmament instrument. Хотя значение Конвенции по химическому оружию порой принижается на фоне более острых проблем, несомненно, речь идет о наиболее успешном договоре, благодаря которому ликвидирована целая категория оружия под эгидой универсального и обязательного договора в области разоружения.
The CTC was designed as a unique body and was directed to address what was an amorphous, sometimes undefined phenomenon - a threat whose specific manifestations were not always clear or anticipated. КТК был создан как уникальный орган и был призван заниматься аморфным и порой не поддающимся определению явлением, - угрозой, конкретные проявления которой не всегда четки и ожидаемы.
At the same time, natural disasters have occurred more frequently and repeatedly struck certain regions, sometimes in such quick succession that recovery processes have barely begun before the next crisis hits. В то же время стихийные бедствия происходят все чаще и периодически обрушиваются на некоторые регионы, порой с такой регулярностью, что в процессе восстановления после одного стихийного бедствия происходит следующее.
They have the support of this delegation for a pragmatic approach, because sometimes a political reform that is too rapid, or inadequate, can be counterproductive to international efforts. Наша делегация выступает за прагматический подход, поскольку порой поспешная политическая реформа или неадекватная реформа могут нанести ущерб международным усилиям.
Unlike the previous Government that was weak or sometimes tolerant towards the use of violence and criminal acts, we have firmly and resolutely proven that such a road leads nowhere. В отличие от предыдущего правительства, которое было слабым и порой мирилось с насилием и преступными деяниями, мы твердо и решительно доказали, что такая дорога никуда не ведет.
Changing the way things are done can sometimes pose tough questions, but we can no longer afford to duck them, so we require vision and strong and effective leadership at all levels. Изменение методов работы может порой вызывать трудные вопросы, однако мы не можем больше позволять себе уклоняться от них, поэтому нам необходима концепция и сильное и эффективное руководство на всех уровнях.
In both cases, exploitation was often carried out in violation of the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo, the national legislation and sometimes international law, and it led to illicit activities. В обоих случаях эксплуатация зачастую осуществлялась в нарушение суверенитета Демократической Республики Конго, национального законодательства, а порой и международного права и приводила к незаконной деятельности.
On occasions, these gatherings have constituted a threat for the Palais as militant, and sometimes violent, groups of demonstrators seek to force their way into the Palais grounds. В ряде случаев такие массовые собрания людей представляли собой угрозу для Дворца, поскольку воинствующие, а порой и ожесточенные группы демонстрантов пытаются проникнуть на территорию Дворца.
The amount of bilateral or multilateral exchange of information in the area of merger control is today limited to a few countries and sometimes based on personal relations. В настоящее время обмен информацией в области контроля за слияниями на двустороннем или многостороннем уровнях осуществляется лишь небольшой группой стран и порой строится на личной основе.
Secondly, it is necessary to seek a new dynamic between unified and coordinated initiatives, which, however, can go beyond rigidly sectoral, centralized and sometimes still purely welfare practices and encourage new participation by partners and their communities in a widespread and decentralized way. Во-вторых, необходимо стремиться к новой динамике между едиными и скоординированными инициативами, которые, однако, могут выходить за рамки жестко секторальной, централизованной и порой все еще чисто благотворительной практики, и поощрять новое, широкомасштабное и децентрализованное участие партнеров и их общин.
In addition to the need to establish concrete parameters for the principles set forth in article 9, it is also essential to interpret the sometimes legalistic and complex provisions of article 9. В дополнение к необходимости определения конкретных параметров изложенных в статье 9 принципов также крайне важно дать толкование порой юридически сложным положениям статьи 9.
Offers of amnesty may bring recalcitrant parties to the negotiating table, and broad concessions of amnesty are sometimes awarded to fighting factions to help ensure their peaceful transformation into political players. Предлагаемая амнистия может побудить проявляющие несговорчивость стороны сесть за стол переговоров; широкая амнистия порой предлагается противоборствующим группировкам, с тем чтобы помочь обеспечить их мирную трансформацию в политических субъектов.
It is reported that a number of returnees suspected of militia involvement have been taken into detention by CNRT, sometimes in direct cooperation with FALINTIL, for the purposes of "re-education". Согласно сообщениям, НСТС, действуя порой в непосредственном сотрудничестве с ФАЛИНТИЛ, заключает под стражу некоторых возвращающихся беженцев, подозреваемых в причастности к деятельности вооруженного ополчения, для целей их "перевоспитания".