As is well known routes may sometimes lie in a deserted field and this means that you need to take a stock of products so that they do not fall off their feet drag on the first day and that there is no grass in the past. |
Как известно маршруты порой могут пролегать в совершенно безлюдных местах а это значит что нужно брать с собой запас продуктов да так чтобы ноги не отвалились их тащить в первый день и чтоб не есть траву в последний. |
As a student, Natalya was fascinated with Moscow theatre life and knew the repertoires of the main youth theatres of that time, such as Mossovet Theatre, Taganka Theatre, Sovremennik, etc., and sometimes queued overnight to buy tickets to popular performances. |
В студенческие годы Наталья увлеклась театральной жизнью Москвы, знала репертуары основных молодёжных театров того времени: имени Моссовета, на Таганке, «Современника» - и порой ночевала в очередях за билетами на модные постановки. |
WILLIAM: But sometimes, no matter how carefully you plan your playlist, there is no right track for what awaits you. |
"Но порой, как ни планируй свой день, в осмысленную колею так и не попадёшь" |
And sometimes every step is a struggle, until the moment comes when we find our footing; when we are able to stop, take a breath, and look up... |
И порой каждый шаг - это борьба, до тех пор, пока не найдем свою опору; пока не сможем остановиться, перевести дыхание и осмотреться... |
The spirit of these labs, it's open, it's positive, but, you know, sometimes when people think of us, the first thing that comes to mind is bio-safety, bio-security, all the dark side stuff. |
Дух этих лабораторий открытый и позитивный, но, знаете, порой, когда люди думают о нас, первое, что приходит им на ум - это биологическая безопасность и связанные с ней проблемы. |
Moreover, the Pewex chain was very popular among foreign tourists and diplomats, who could buy Western articles at very reasonable prices (sometimes even as low as 40% of their cost in the West) and tax free. |
Магазины были популярны и среди иностранных туристов, и дипломатов - цены на западные товары здесь были порой на 40 % ниже, чем собственно на Западе, а товары не облагались налогом. |
Something I tell my patients when they're hesitating about making some kind of move in their own life is, sometimes you have to jump in... all the way in to find out. |
Я иногда говорю пациентам, которые не могут решиться на что-то: порой, если не рискнёшь и не попробуешь - то ничего не узнаешь. |
You know, Crystal, the thing about laughter is that sometimes it can be really hard to tell the difference between when people are laughing at you versus when they're laughing with you. |
Знаешь, Кристал, со смехом такая штука, что порой трудно понять, смеются ли над тобой или же вместе с тобой. |
Currently, scientists, sportsmen, farmers, soldiers, pilots, surveyors, hikers, delivery drivers, sailors, dispatchers, lumberjacks, firefighters and people from many other professions are using GNSS in ways that make their work more productive, safer and sometimes even easier. |
В настоящее время ГНСС пользуются ученые, спортсмены, фермеры, военные, летчики, геодезисты, путешественники, водители-экспедиторы, моряки, диспетчеры, лесорубы, пожарные и представители многих других профессий, что делает их работу более продуктивной и безопасной и порой даже облегчает ее. |
The World Resources Institute. Ensuring adequate water supply to mega-cities like Los Angeles and Mexico City has meant that the water authorities have had to tap ever more distant watersheds, sometimes with considerable ecological damage. |
Для обеспечения надлежащего водоснабжения в таких городах-гигантах, как Лос-Анджелес и Мехико, службам водоснабжения пришлось использовать все более и более отдаленные водные ресурсы, нанося порой серьезный экологический ущерб. |
Owing to the ongoing fighting between the Government and Karen National Union, some 500,000 people are estimated to have been forced to leave their villages in Eastern Myanmar, while many others have fled to other countries in the region, sometimes under life-threatening conditions. |
В связи с продолжающимся противоборством между правительством и Каренским национальным союзом порядка 500000 человек вынуждены покидать свои деревни в восточной Мьянме, а многие другие бегут в другие страны региона порой с риском для жизни. |
For these countries, dealing with a myriad of donors, each with different and sometimes conflicting funding and reporting requirements, can often make getting development assistance more trouble than it is worth. Africa must therefore lead African development, and donors must follow. |
Для этих стран, связанных с множеством доноров с их различными и порой противоречивыми требованиями относительно процедур финансирования и отчетности, получение помощи в целях развития зачастую становится более затруднительным, чем она того стоит. |
On the other side, they also have to be equipped with high managerial skills and manage the various partnerships that are involved in the collection of information and they also have to manage the sometimes too high expectations of the users of small area data. |
С другой стороны, НСУ должны располагать большим управленческим потенциалом и поддерживать различные партнерские отношения в процессе сбора информации, а также надлежащим образом учитывать порой слишком высокие потребности пользователей данных, касающихся малых районов. |
"without a sense of gratitude for a task as deeply rewarding as it is exacting; as perennially inspiring as, sometimes, it may seem discouraging". |
«не чувствуя благодарности за работу, которая дает столько удовольствия, несмотря на предъявляемые ею требования, настолько всегда вдохновляет, несмотря на испытываемое порой огорчение». |
Difficulty has sometimes arisen because of (perhaps understandable) confusion between the taking of countermeasures otherwise in breach of an international obligation and the suspension of an obligation. |
Порой возникали сложности из-за (видимо, объяснимой) путаницы между принятием контрмер, которые в ином случае являлись бы нарушением международного обязательства, и приостановлением выполнения обязательства. |
Indeed, the obligations of the Court to fulfil its functions under the Charter and the Statute have meant that the Registry is sometimes being asked to perform tasks that are quite simply physically impossible under the present staffing and budgetary regime. |
Суд обязан выполнять функции, возложенные на него Уставом и Статутом, и на практике это означает, что Секретариату порой поручаются задачи, которые попросту физически невыполнимы при нынешнем штатном расписании и бюджете. |
You have convincingly explained the nuances of the Conference's rules of procedure to us with patience and, where necessary, you managed to get us back on the right track when sometimes in this conference room our passions got the better of us. |
Вы терпеливо и убедительно разъясняли нам тонкости и нюансы правил процедуры Конференции, а при необходимости Вам удавалось возвращать в конструктивное русло разгоравшиеся порой в зале Совета нешуточные страсти. |
You know how sometimes something happens in an instant that's so astonishing you just shut down? |
Знаешь, как порой вмиг происходит нечто, поражающее настолько, что вгоняет в ступор? |
I was thinking about mathematics and not beer, and sometimes when I'm thinking in a number of different dimensions I can't come back very quickly to words and beer, and whether I want more of it. |
Иногда когда я задумываюсь о нескольких измерениях мне порой трудно вернуться обратно в реальный мир и сразу начать использовать слова для общения... даже если я хочу заказать пиво или что то еще. |
This represents an enormous task and a handicap when there are over 40 draft resolutions, sometimes three or four per item. |
более 40 проектов резолюций, причем порой три или четыре проекта по одному вопросу. |
And the desire in the Weire, enter into painful silence, is sometimes of very large. |
желание растворитьс€ в белом покое, где не будет боли, порой крайне велико. |
I've wished sometimes only to play checkers or to occupy myself some other way than having to see and feel so much sadness... or feel every moment how difficult things are to understand... or to live with. |
Порой я бы только играла в шашки или ещё что-нибудь, не вынуждая себя ощущать всю горечь, печаль и тяжесть моментов, которые предстоит осознать или прожить. |
"Lack of resources" is sometimes invoked by States to justify insufficient and inadequate investments for the sector, when often the true reason is the lack of political will to prioritize social services, and in particular water and sanitation for the most disadvantaged. |
Государства порой ссылаются на "нехватку ресурсов" в оправдание недостаточных и неадекватных инвестиций в данный сектор, причем зачастую подлинная причина кроется в отсутствии политической воли уделять приоритетное внимание общественным услугам, и в частности водоснабжению и санитарным услугам для лиц, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
Over the previous decade, there had been renewed interest in the Court's approach to evidentiary issues, as it had been increasingly called on to deal with large bodies of factual evidence, sometimes involving scientifically complex matters. |
По сравнению с предыдущим десятилетием, возрос интерес к подходу, используемому Судом при рассмотрении доказательственных вопросов, ввиду того, что ему все чаще приходится заниматься рассмотрением больших массивов фактологических доказательств, порой связанных с анализом сложных, с научной точки зрения, вопросов. |
CNCCAI has taken appropriate steps to mitigate the sometimes unpredictable security problems by establishing a reinforced team responsible for security during the demining process and seeking the cooperation of the local population. |
Для смягчения этого фактора отсутствия безопасности, который порой носит непредсказуемый характер, КНККАИ приняла соответствующие меры, включая создание усиленной группы обеспечения безопасности для операций по разминированию и мобилизацию содействия со стороны местного населения. |