Ministries have generally complied with commitments to proportional representation in employment, although state enterprises at all levels have been slow and sometimes unwilling to issue permanent work contracts to Serbs. |
Министерства в целом соблюдают обязательства по обеспечению пропорционального представительства в сфере занятости, однако при этом государственные предприятия на всех уровнях медлят с предоставлением сербам постоянно действующих контрактов, а порой и не желают предоставлять им таковые. |
Moreover, the increasing trends towards globalization and interdependence have exacerbated the vulnerability of these countries to the transnational processes, which are sometimes negative for them. |
Более того, прогрессирующие в настоящее время тенденции к глобализации и взаимозависимости обострили уязвимость этих государств перед транснациональными процессами, носящими для них порой негативный характер. |
This leads me to think that sometimes some of these organizations are insensitive and do not appreciate the difficulties and hardships faced by our people without their help. |
Это наводит на мысль о том, что порой некоторые из этих организаций равнодушны и бесчувственны к тем проблемам и трудностям, с которыми сталкивается наш народ без их помощи. |
Inevitably, that is a standard against which all countries, including my own, will sometimes be found wanting. |
В сравнении с этим эталоном все страны, включая и мою страну, неизбежно будут порой оказываться не на высоте. |
Aid workers are kidnapped either for ransom, or sometimes because the Somalis working with them are dissatisfied with their contracts or salaries. |
Работников, занимающихся оказанием помощи, похищают либо в целях получения выкупа, либо порой из-за того, что работающие с ними сомалийцы не удовлетворены условиями контрактов или размерами заработной платы. |
There is much, sometimes heated debate as to the age at which a child should first be taught how to protect itself from the abuse of others. |
Ведутся широкие, порой довольно горячие споры по поводу того, с какого возраста ребенку следует начинать объяснять, каким образом он должен защищать себя от возможных злоупотреблений со стороны других лиц. |
The Committee has noted persisting and deepening poverty among women, particularly heads of households, sometimes as the result of the withdrawal of social assistance. |
Комитет отметил, что по-прежнему существует и усугубляется проблема нищеты среди женщин, особенно когда они стоят во главе домашних хозяйств, и порой это обусловлено прекращением оказания им социальной помощи. |
While envisaged as a means of last resort, their use may sometimes be the only available option. |
Хотя их использование предусматривается лишь в самом крайнем случае, порой это может оказаться единственным возможным вариантом решения. |
While their primary client is a single United Nations body, individual clients within that body often have different and even conflicting support needs and expectations, which sometimes differ fundamentally. |
Хотя их главным клиентом является какой-то один орган Организации Объединенных Наций, отдельные клиенты в рамках этого органа часто имеют различные и порой противоречивые потребности и ожидания в плане поддержки, которые иногда отличаются друг от друга коренным образом. |
While African peacekeeping and mediation efforts have become more prominent in recent years, the role that African Governments play in supporting, sometimes even instigating, conflicts in neighbouring countries must be candidly acknowledged. |
Хотя в последние годы все более заметными становятся предпринимаемые африканскими странами усилия по поддержанию мира и оказанию посреднических услуг, следует со всей откровенностью признать и ту роль, которую играют африканские правительства в поддержке, а порой даже и в разжигании конфликтов в соседних странах. |
Training has to match the academic and professional backgrounds of the trainees, which are sometimes difficult to determine, even when a careful selection is made. |
При этом следует учитывать образовательный и профессиональный уровень стажеров, определить который порой нелегко, даже при очень тщательном отборе кандидатов. |
These links also call for a degree of sophistication that is often lacking in individual small producers, and sometimes in larger ones in developing countries. |
Эти связи также требуют определенной степени изощренности, которой часто не хватает отдельным частным производителям, а порой и более крупным производителям развивающихся стран. |
In connection with privatization, concerns related to employment effects and the risk of formerly public monopolies' being converted into private foreign ones are sometimes voiced. |
В связи с приватизацией порой высказывается определенная обеспокоенность по поводу влияния на занятость и опасности превращения бывших государственных монополий в частные иностранные монополии. |
The friends in the North must curb or refrain from any repetition of certain provocative forms of behaviour and breaks in relations, sometimes for transitory reasons. |
Друзья на Севере должны пресекать некоторые провокационные формы поведения и разрывы отношений, которые порой объясняются сиюминутными соображениями, и не допускать их повторения. |
Against such a background and although it has been argued sometimes that United Nations system organizations spend too much on ICT, such spending should be related to their overall resources. |
В этих условиях, несмотря на то, что, как порой утверждают, организации системы Организации Объединенных Наций расходуют на ИКТ слишком много средств, такие затраты должны быть увязаны с их общими ресурсами. |
Cooperation between States had become an important, sometimes essential, factor in international relations and the role of international organizations had taken on increasing importance. |
Важным и порой неотъемлемым фактором международных отношений стало сотрудничество между государствами, и все более важную роль начинают играть международные организации. |
Everybody knows that Washington sometimes takes longer than we would like, but that is just the way it is. |
Всем известно, что Вашингтон порой реагирует не так быстро, как нам хотелось бы, но тут уж ничего не поделаешь. |
In the absence of adequate protection, civilians are forced to flee and relocate, completely impoverished, leaving their property and, sometimes, family members behind. |
В условиях отсутствия надлежащей защиты гражданские лица вынуждены бежать и переселяться, совершенно обнищав, оставляя свое имущество и порой членов семьи. |
The presence of armed groups and sometimes their blending with the civilian population result in situations where civilians become innocent targets of raids and reprisals by opposing factions or even by Government forces. |
Существование вооруженных формирований и тот факт, что порой их членам удается слиться с гражданским населением, порождает ситуации, в которых мирные граждане становятся ни в чем не повинными мишенями нападений и карательных мер со стороны противоборствующих фракций или даже правительственных войск. |
In this context, the Council sometimes plays a key role in bringing about security and in creating conditions that allow people to go home; that is true. |
В этой связи Совет порой играет ключевую роль в обеспечении безопасности и создании условий, которые позволяют людям вернуться домой; это верно. |
This in turn requires rigorous cost-benefit analyses of social programmes and continuous evaluation of existing programmes which sometimes outlive their utility and should be discontinued. |
Это, в свою очередь, требует тщательного анализа с точки зрения затрат-результатов социальных программ и постоянной оценки осуществляемых программ, которые порой перестают быть полезными и должны быть прекращены. |
Different schools sometimes offered different curricula, depending on the prevailing educational philosophy at the time the school had been founded. |
Учебные программы в различных школах порой отличаются друг от друга в зависимости от того, какой подход к вопросам образования доминировал в момент создания той или иной школы. |
We have found that because activities under the programmes are sometimes fragmented, there is a tendency to concentrate on one aspect of the value chain. |
Мы установили, что, поскольку мероприятия по линии программ порой являются раздробленными, прослеживается тенденция концентрировать внимание на каком-то одном аспекте цепочки создания стоимости. |
Political initiatives and developments, especially in Africa, have opened up possibilities for the voluntary return of considerable numbers of refugees and IDPs after years and sometimes decades. |
Инициативы и изменения политического характера, в частности в Африке, открыли путь для добровольного возвращения значительного числа беженцев и ВПЛ, которое было невозможным многие годы, а порой и десятилетия. |
Yet UNHCR cannot, and sometimes should not, do everything that is proposed by country offices, countries of asylum and origin, or by partners. |
При этом УВКБ не может, да и порой не должен делать все из того, что предлагают ему страновые отделения, страны убежища и происхождения или его партнеры. |