Примеры в контексте "Sometimes - Порой"

Примеры: Sometimes - Порой
Despite the fact that the decision has been taken to integrate NEPAD into the AU structures and processes, confusions, uncertainties and sometimes reluctance remain with regard to the exact roles, responsibilities and division of labour between the AU and NEPAD. Несмотря на принятое решение об интеграции НЕПАД в структуры и процессы АС, все еще сохраняются путаница, неопределенность, а порой и нежелание уточнять роли, обязанности и разделение труда между АС и НЕПАД.
It is critical that they balance those sometimes competing roles and ensure that appropriate and adequate resources are allocated for the effective functioning of the clusters that they lead. Настоятельно необходимо, чтобы они обеспечивали сбалансированность этих, порой конкурирующих между собой, функций и обеспечивали распределение надлежащих и адекватных ресурсов на эффективное функционирование тематических блоков, которые они возглавляют.
While several host Governments have been duly shouldering their primary responsibility for coordinating humanitarian aid, they have in some cases been subjecting the work of humanitarian organizations to strict conditions, to the point of sometimes impeding sorely needed and purely humanitarian services. Несмотря на тот факт, что многие правительства принимающих стран должным образом выполняют свою главную обязанность по осуществлению координации гуманитарной помощи, в некоторых случаях они выдвигают перед гуманитарными организациями жесткие условия, вплоть до того, что порой серьезно затрудняют предоставление столь необходимых и чисто гуманитарных услуг.
Migrant workers often live in small private rented rooms or flats, properties arranged or provided by employers, slum dwellings, overcrowded houses of relatives and friends or sometimes social housing. Трудящиеся-мигранты часто живут в маленьких частных арендованных комнатах или квартирах, в помещениях, снимаемых или предоставляемых нанимателями, в трущобах, в перенаселенных жилищах родственников и друзей или порой в жилищах социального найма.
Although education can be used as a force for peace in societies at risk of or emerging from conflict, intra-group grievances are sometimes intensified in schools by curricula, teaching methods or a general environment of intolerance, prejudice and fear. Хотя образование может использоваться как сила мира в обществе, находящемся под угрозой конфликта или выходящем из конфликта, распри между группами порой обостряются в школах вследствие учебных программ, методов обучения или общей обстановки нетерпимости, предрассудков и страха.
Although recent global economic, food and fuel crises have contributed to the slow progress in improving access to decent work, initiatives put in place in response to these crises have sometimes exacerbated the situation. Разразившиеся в последнее время глобальные кризисы - экономический, продовольственный и топливный - вызвали замедление прогресса в расширении доступа к достойной работе, однако инициативы, предпринятые в ответ на эти кризисы, порой еще более обостряют ситуацию.
There are indeed several examples of projects based on RETs that have fostered the creation of hundreds, sometimes thousands, of rural enterprises that supply electricity and ensure the maintenance of equipment. Так, можно привести несколько примеров проектов, основанных на ТВЭ, которые способствуют созданию сотен, порой тысяч сельских предприятий, которые снабжают электроэнергией и обеспечивают техническое обслуживание оборудования.
Some of these sectors were already liberalized, many were among the most regulated services in domestic economies, and governments sometimes imposed universal service obligations with a view to promoting access by all to essential services. В некоторых из этих секторов уже проведена либерализация, многие входят в число наиболее жестко регулируемых секторов услуг в отечественной экономике, и правительства порой устанавливают обязательства по обеспечению всеобщего доступа в целях поощрения доступа всех к наиболее необходимым услугам.
An inclusive approach, sometimes called a "whole of government" or "joined-up" approach, necessitates strong partnerships among all levels of Government, businesses and community organizations so as to address economic and social priorities and policies. Всеохватный подход, который порой именуют «подходом всего правительства» или «коллективным подходом», обусловливает необходимость прочного партнерства между всеми уровнями правительственных органов, деловых кругов и общинных организаций для решения вопросов, касающихся экономических и социальных приоритетов и политики.
Therefore, instead of being sometimes passive observers of the loss of language diversity, Member States should more actively promote and support effective implementation of multilingualism by using the tools at their disposal through their legislative power and their budgetary support. Поэтому вместо того, чтобы порой быть пассивными наблюдателями утраты языкового разнообразия, государствам-членам следует более активно поощрять и поддерживать эффективное внедрение многоязычия, используя имеющиеся в их распоряжении средства в рамках их директивных полномочий и бюджетной поддержки.
In this case, the decision-making process is considerably slowed down since the staff member has to escalate the matter - sometimes through multiple management layers - for a decision to be taken. В этом случае процесс принятия решений значительно замедляется, поскольку сотрудник вынужден передавать вопрос для принятия решений по нему в вышестоящие инстанции, порой через многочисленные управленческие звенья.
We therefore recommend that the Committee seek a solution to balance the complex and sometimes contradictory demands on the Group by the Committee, the General Assembly and the Secretariat with respect to report length, format, content and schedule. Поэтому мы призываем Комитет найти решение, с тем чтобы сбалансировать сложные и порой противоречивые требования к Группе со стороны Комитета, Генеральной Ассамблеи и Секретариата в отношении объема, формата, содержания и сроков подготовки доклада.
For example, in conflict-ridden societies, children (who are sometimes left behind by parents engaged in war) are often recruited or forcefully abducted into combat forces as soldiers. Например, в обществе, раздираемом конфликтом, дети (порой оставленные родителями, участвующими в боевых действиях) часто вербуются или силой похищаются в состав боевых сил в качестве солдат.
As a result of restricted access to public and private housing, migrant workers sometimes resort to living in substandard apartments or rooms, as well as in informal settlements on the outskirts of the city, without access to essential services or facilities. Вследствие ограниченного доступа к государственному и частному жилью трудящиеся-мигранты порой оказываются вынужденными жить в ненадлежащих квартирах или комнатах, а также в неформальных поселениях на окраинах городов, не имея доступа к самым необходимым услугам или удобствам.
In the presence of the sometimes highly unequal distribution of land in rural areas, strengthening security of tenure may not be sufficient; land redistribution may be required. В условиях, когда в сельских районах порой налицо в высшей степени несправедливое распределение земельных ресурсов, обеспечения более эффективных гарантий землепользования может быть недостаточно; может потребоваться перераспределение земельных ресурсов.
The sometimes lively and confrontational nature of this dialogue was particularly clear in the case of the reservation that India sought to formulate when acceding to the Convention on the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization (IMCO), now the International Maritime Organization. Реальность такого диалога, порой исключительно острого и конфликтного, была особенно заметной в случае оговорки, которую пожелала сформулировать Индия при присоединении к Межправительственной морской консультативной организации (в настоящее время Международная морская организация).
Regarding the responsibility of Governments, some State representatives were of the opinion that the Governments of developing countries were being too harshly judged, and that otherwise responsible Governments sometimes simply did not have the means to provide access to medicines. Что касается ответственности правительств, то ряд представителей государств высказали мнение о том, что к правительствам развивающихся стран предъявляют слишком суровые требования и что в иных случаях ответственные правительства порой просто не имеют средств для предоставления доступа к лекарствам.
While increased regular budget funding was essential, voluntary funding from States, sometimes generated through the activities of mandate holders, had been very valuable, with the Office taking advantage of unearmarked contributions to ensure that resources were equitably distributed among mandates. Хотя увеличение финансирования за счет средств из регулярного бюджета имеет важное значение, не менее важными являются добровольные взносы государств, порой осуществляемые благодаря деятельности мандатариев, при этом Управление использует нецелевые взносы для обеспечения равномерного распределения средств среди мандатариев.
Secondly, in the case of Africa, multiple RTAs have overlapping memberships, therefore resulting in competing and sometimes conflicting programmes of trade liberalization, high administrative and financial costs as well as stretching already scarce trade negotiating capacities. Во-вторых, в случае Африки многочисленные РТС имеют частично дублирующиеся членские составы, что приводит к принятию конкурирующих, а порой и конфликтующих программ либерализации торговли, к высоким административным и финансовым издержкам, а также к перегрузке и без того незначительного переговорного потенциала в сфере торговли.
Of course the library could not be tasked with promoting the work of the ICTY, but it could offer access to its records and host presentations by staff from the Information Centre, as is currently the case with their American corner, which sometimes hosts guest speakers. Разумеется, что перед Библиотекой нельзя ставить задачу пропаганды деятельности МТБЮ, однако она могла бы предоставлять доступ к его документам и быть местом проведения презентаций, организуемых сотрудниками информационных центров, как это в настоящее время происходит с американским уголком, в котором порой выступают приглашенные ораторы.
However, another speaker observed, though it was sometimes useful for a few "interested countries" in the Council to take the lead on a particular issue, in practice it often meant that other members were presented with draft documents in which they had little input. Однако, как заметил другой оратор, хотя порой целесообразно, чтобы несколько «заинтересованных стран» в Совете возглавили работу по какому-то определенному вопросу, на практике это часто означает, что остальные члены получают проекты документов, в работе над которыми они фактически не принимали участия.
In general, these organizations have delegated authority up to a certain threshold of trust fund management, although the Inspectors were informed that sometimes the staff in the field need to be better trained in trust fund administration. Как правило, эти организации делегируют полномочия на руководство целевыми фондами до определенного порогового уровня, хотя Инспекторы были уведомлены о том, что порой сотрудники на местах нуждаются в более качественной подготовке в области административного управления целевыми фондами.
These United Nations-assisted tribunals are sometimes also referred to as "hybrid" or "mixed" tribunals, as in the above request of the Security Council, owing to their mix of international and national components. Эти трибуналы порой также упоминаются как «гибридные» или «смешанные» трибуналы, как в вышеупомянутой просьбе Совета Безопасности, из-за их смешанных международных и национальных компонентов.
While overall progress has been rather slow, uneven and sometimes fragile, fundamental changes and substantial progress are under way in social, economic, political and infrastructure areas in individual countries and at the continental level. Хотя общий прогресс является довольно медленным, неровным и порой неустойчивым, в отдельных странах и на уровне континента отмечаются коренные изменения и значительный прогресс в социальной, экономической, политической и инфраструктурной областях.
The trade in and export of e-waste to developing countries and countries with economies in transition for reuse, recovery and recycling, sometimes at facilities that did not operate under sound environmental and heath safety conditions, was also a major issue. Серьезным вопросом является также торговля электронным ломом и его экспорт в развивающиеся страны и страны с экономикой переходного этапа для целей повторного использования, рекуперации и утилизации, где соответствующие операции порой осуществляются на объектах, на которых не обеспечивается должного соблюдения норм экологической безопасности и охраны здоровья.