Transnational corporations would appear to be involved in the violation of these rights; they are sometimes accused of collusion with repressive authorities. |
Возможно, что в нарушении этих прав замешаны транснациональные компании; порой их обвиняют в тайном сговоре с авторитарными властями. |
The deleterious effects of protection were offset by strong incentives (in the case of the Republic of Korea, sometimes strong pressures) to export and face full international competition. |
Отрицательные последствия протекционизма компенсировались мощными стимулами (а в случае Республики Кореи порой и мощным нажимом) в плане развития экспорта и противостояния полномасштабной международной конкуренции. |
It is in this spirit that the nuclear forces are sometimes referred to as "weapons of non-use". |
И именно в этом духе ядерные силы порой квалифицируются как "неприменяемое оружие". |
In general, as a small fund, UNCDF had to take risks, in which it might sometimes see failures. |
В целом, ФКРООН - относительно небольшой фонд, поэтому приходится порой идти на риск и иногда терпеть неудачи. |
I referred earlier to the visionary and innovative work which sometimes only the United Nations can do. |
Я уже говорил о прозорливости и творческом подходе, которые порой может обеспечить лишь Организация Объединенных Наций. |
We believe that Lord Ashdown used his powers as High Representative effectively, but we also recognize that he was sometimes criticized for usurping the role of democratic institutions. |
Мы считаем, что лорд Ашдаун эффективно использовал свои полномочия Высокого представителя, но мы знаем также, что его порой критиковали за узурпацию роли демократических институтов. |
The reintegration element of disarmament, demobilization and reintegration is voluntarily funded, however, and that funding has sometimes badly lagged behind requirements. |
Однако реинтеграционный элемент разоружения, демобилизации и реинтеграции финансируется на добровольной основе, и финансовые средства на эти цели порой намного отстают от потребностей. |
Migrant workers in the purportedly modern societies that the Gulf States have become continue to suffer extreme forms of labour exploitation that sometimes border on slavery-like conditions. |
Трудящиеся-мигранты в странах Персидского залива, в которых, как утверждается, создано современное общество, по-прежнему страдают от крайних форм эксплуатации труда, которые порой граничат с условиями, схожими с рабством. |
In her conversation with the Embassy counsellor, she expressed general satisfaction about the food, although she noted that sometimes, it was of poor quality. |
В своем разговоре с советником посольства она выразила общее удовлетворение по поводу питания, хотя и отметила, что порой оно бывает низкого качества. |
Despite the sometimes slow pace of progress, there is a global political awareness of the challenges affecting demography, sustainable human and economic development and their link to climate change. |
Несмотря на то, что порой темпы прогресса являются не слишком быстрыми, в мире сформировалось политическое представление о тех проблемах, которые влияют на демографию, устойчивое развитие человека и экономики, а также об их связи с изменением климата. |
Severe mental anguish will sometimes affect an individual's life and community long after the war or the disaster has ended, causing continuing instability. |
Серьезные душевные страдания порой продолжают влиять на жизнь отдельного человека и общины даже спустя много лет после окончания войны или бедствия, являясь причиной постоянной нестабильности. |
Despite the prevalence of conflicts, positive developments are occurring in several countries in post-conflict situations, changing the gloomy picture sometimes presented of the continent to the world. |
Несмотря на сохранение значительного числа конфликтов, в ряде стран, находящихся на постконфликтном этапе, происходят позитивные изменения, что меняет мрачное представление о нашем континенте, с которым порой приходится сталкиваться. |
Decisions taken by consensus are sometimes said to result in a text that is the "lowest common denominator" of the position of the participants. |
О решениях, принятых путем консенсуса, порой говорят, что они выражают позиции всех участников, приведенные к "наименьшему общему знаменателю". |
But sometimes a deviation is either prohibited expressly or may be derived from the nature of the general law. |
Однако порой общее право либо в ясно выраженной форме запрещает отход, либо такой запрет должен вытекать из характера общего права. |
This is partly because of technical difficulties, including a heavy meeting agenda, as well as reconciling sometimes quite divergent positions. |
Отчасти это объясняется техническими трудностями, включая напряженную повестку дня заседаний, а также необходимостью согласования порой весьма далеко расходящихся позиций. |
These reports provide us with a complete picture - sometimes a disturbing one - of the situation of the oceans and seas of the world. |
В этих докладах дается полная, порой тревожная, картина состояния океанов и морей нашей планеты. |
This cooperation, although sometimes underestimated, constitutes an invaluable contribution to the promotion of peace, democracy and human rights on the European continent. |
Это сотрудничество, значение которого порой недооценивалось, является весомым вкладом в поощрение мира, демократии и прав человека на Европейском континенте. |
How are these different and sometimes opposing views within every civilization to be accommodated? |
Как эти различные и порой противоположные точки зрения могут быть согласованы в рамках любой цивилизации? |
People are sometimes scared of being told the truth and of innovations and therefore bluntly refuse to recognize their errors and to rectify their course of action. |
Люди порой боятся услышать правду и пугаются новаторства, а потому упрямо отказываются признать свои ошибки и исправить свою линию поведения. |
There were no toilets in the cells, which sometimes forced detainees to wait for hours for a guard to let them go to the toilet. |
В камерах туалетов нет, и поэтому порой задержанные вынуждены ждать часами, пока охранник не разрешит им пойти в туалет. |
The threat of global terrorism means new challenges to humankind, requiring a new consolidation and concentration of efforts and the search for new, and sometimes unorthodox solutions. |
Угроза глобального терроризма означает новый вызов человечеству, требующий новой консолидации и концентрации усилий, поисков новых, порой нестандартных решений. |
These criticisms are sometimes accompanied by calls that certain policies be changed and campaigns calling attention to the behaviour of member States. |
Эти критические выступления порой сопровождаются призывами к некоторым изменениям в политике и кампаниям, в которых обращается внимание на поведение государств-членов. |
In addition to this least degree of access to Internet hosts and users, there is the factor of African web sites offering incomplete and sometimes inaccurate information. |
Кроме того, страны Африки имеют наименьший доступ к центрам системы Интернет и в них имеется наименьшее число пользователей Интернета, а африканские веб-сайты дают неполную, а порой и неточную информацию. |
The main cause of this is a not always judicious, sometimes even dangerous production activities of man which can cause serious man-made disasters. |
Основной причиной этого является не всегда разумная, а порой и опасная производственная деятельность человека, приводящая к тяжелым техногенным катастрофам. |
I wish to thank all parties concerned for the spirit of openness shown during the sometimes difficult negotiation of this text led by the European Union. |
Я хотел бы поблагодарить все соответствующие стороны за искренность, проявленную ими в ходе проводимых под эгидой Европейского союза переговоров по тексту данного проекта резолюции, которые порой носили сложный характер. |