Примеры в контексте "Sometimes - Порой"

Примеры: Sometimes - Порой
Transnational corporations would appear to be involved in the violation of these rights; they are sometimes accused of collusion with repressive authorities. Возможно, что в нарушении этих прав замешаны транснациональные компании; порой их обвиняют в тайном сговоре с авторитарными властями.
The deleterious effects of protection were offset by strong incentives (in the case of the Republic of Korea, sometimes strong pressures) to export and face full international competition. Отрицательные последствия протекционизма компенсировались мощными стимулами (а в случае Республики Кореи порой и мощным нажимом) в плане развития экспорта и противостояния полномасштабной международной конкуренции.
It is in this spirit that the nuclear forces are sometimes referred to as "weapons of non-use". И именно в этом духе ядерные силы порой квалифицируются как "неприменяемое оружие".
In general, as a small fund, UNCDF had to take risks, in which it might sometimes see failures. В целом, ФКРООН - относительно небольшой фонд, поэтому приходится порой идти на риск и иногда терпеть неудачи.
I referred earlier to the visionary and innovative work which sometimes only the United Nations can do. Я уже говорил о прозорливости и творческом подходе, которые порой может обеспечить лишь Организация Объединенных Наций.
We believe that Lord Ashdown used his powers as High Representative effectively, but we also recognize that he was sometimes criticized for usurping the role of democratic institutions. Мы считаем, что лорд Ашдаун эффективно использовал свои полномочия Высокого представителя, но мы знаем также, что его порой критиковали за узурпацию роли демократических институтов.
The reintegration element of disarmament, demobilization and reintegration is voluntarily funded, however, and that funding has sometimes badly lagged behind requirements. Однако реинтеграционный элемент разоружения, демобилизации и реинтеграции финансируется на добровольной основе, и финансовые средства на эти цели порой намного отстают от потребностей.
Migrant workers in the purportedly modern societies that the Gulf States have become continue to suffer extreme forms of labour exploitation that sometimes border on slavery-like conditions. Трудящиеся-мигранты в странах Персидского залива, в которых, как утверждается, создано современное общество, по-прежнему страдают от крайних форм эксплуатации труда, которые порой граничат с условиями, схожими с рабством.
In her conversation with the Embassy counsellor, she expressed general satisfaction about the food, although she noted that sometimes, it was of poor quality. В своем разговоре с советником посольства она выразила общее удовлетворение по поводу питания, хотя и отметила, что порой оно бывает низкого качества.
Despite the sometimes slow pace of progress, there is a global political awareness of the challenges affecting demography, sustainable human and economic development and their link to climate change. Несмотря на то, что порой темпы прогресса являются не слишком быстрыми, в мире сформировалось политическое представление о тех проблемах, которые влияют на демографию, устойчивое развитие человека и экономики, а также об их связи с изменением климата.
Severe mental anguish will sometimes affect an individual's life and community long after the war or the disaster has ended, causing continuing instability. Серьезные душевные страдания порой продолжают влиять на жизнь отдельного человека и общины даже спустя много лет после окончания войны или бедствия, являясь причиной постоянной нестабильности.
Despite the prevalence of conflicts, positive developments are occurring in several countries in post-conflict situations, changing the gloomy picture sometimes presented of the continent to the world. Несмотря на сохранение значительного числа конфликтов, в ряде стран, находящихся на постконфликтном этапе, происходят позитивные изменения, что меняет мрачное представление о нашем континенте, с которым порой приходится сталкиваться.
Decisions taken by consensus are sometimes said to result in a text that is the "lowest common denominator" of the position of the participants. О решениях, принятых путем консенсуса, порой говорят, что они выражают позиции всех участников, приведенные к "наименьшему общему знаменателю".
But sometimes a deviation is either prohibited expressly or may be derived from the nature of the general law. Однако порой общее право либо в ясно выраженной форме запрещает отход, либо такой запрет должен вытекать из характера общего права.
This is partly because of technical difficulties, including a heavy meeting agenda, as well as reconciling sometimes quite divergent positions. Отчасти это объясняется техническими трудностями, включая напряженную повестку дня заседаний, а также необходимостью согласования порой весьма далеко расходящихся позиций.
These reports provide us with a complete picture - sometimes a disturbing one - of the situation of the oceans and seas of the world. В этих докладах дается полная, порой тревожная, картина состояния океанов и морей нашей планеты.
This cooperation, although sometimes underestimated, constitutes an invaluable contribution to the promotion of peace, democracy and human rights on the European continent. Это сотрудничество, значение которого порой недооценивалось, является весомым вкладом в поощрение мира, демократии и прав человека на Европейском континенте.
How are these different and sometimes opposing views within every civilization to be accommodated? Как эти различные и порой противоположные точки зрения могут быть согласованы в рамках любой цивилизации?
People are sometimes scared of being told the truth and of innovations and therefore bluntly refuse to recognize their errors and to rectify their course of action. Люди порой боятся услышать правду и пугаются новаторства, а потому упрямо отказываются признать свои ошибки и исправить свою линию поведения.
There were no toilets in the cells, which sometimes forced detainees to wait for hours for a guard to let them go to the toilet. В камерах туалетов нет, и поэтому порой задержанные вынуждены ждать часами, пока охранник не разрешит им пойти в туалет.
The threat of global terrorism means new challenges to humankind, requiring a new consolidation and concentration of efforts and the search for new, and sometimes unorthodox solutions. Угроза глобального терроризма означает новый вызов человечеству, требующий новой консолидации и концентрации усилий, поисков новых, порой нестандартных решений.
These criticisms are sometimes accompanied by calls that certain policies be changed and campaigns calling attention to the behaviour of member States. Эти критические выступления порой сопровождаются призывами к некоторым изменениям в политике и кампаниям, в которых обращается внимание на поведение государств-членов.
In addition to this least degree of access to Internet hosts and users, there is the factor of African web sites offering incomplete and sometimes inaccurate information. Кроме того, страны Африки имеют наименьший доступ к центрам системы Интернет и в них имеется наименьшее число пользователей Интернета, а африканские веб-сайты дают неполную, а порой и неточную информацию.
The main cause of this is a not always judicious, sometimes even dangerous production activities of man which can cause serious man-made disasters. Основной причиной этого является не всегда разумная, а порой и опасная производственная деятельность человека, приводящая к тяжелым техногенным катастрофам.
I wish to thank all parties concerned for the spirit of openness shown during the sometimes difficult negotiation of this text led by the European Union. Я хотел бы поблагодарить все соответствующие стороны за искренность, проявленную ими в ходе проводимых под эгидой Европейского союза переговоров по тексту данного проекта резолюции, которые порой носили сложный характер.