| We have witnessed, sometimes tragically, the emergence or reappearance of various problems of global significance, such as climate change, terrorism or the food crisis. | Мы стали свидетелями событий - порой трагических, - когда появились новые и вновь возникли многочисленные старые проблемы глобального значения, такие как последствия изменения климата, терроризм и продовольственный кризис. |
| These actors are ever more powerful, yet we lack control mechanisms to guard against the violations of the right to food some of them are sometimes responsible for committing. | Эти субъекты приобретают все большую мощь, притом, что у нас отсутствуют механизмы контроля, позволяющие ограждать людей от нарушений права на питания, за совершение которых порой несут ответственность некоторые из этих субъектов. |
| On the one hand, private hospitals with state-of-the-art facilities cater to the elite in urban centres, sometimes with government subsidies. | С одной стороны, частные клиники, оборудованные по последнему слову техники, обслуживают элитное население в центральных городах, порой пользуясь государственными субсидиями. |
| States sometimes felt they had less power than major multinational corporations and needed help in dealing with them, but were reluctant to have other countries intervene in their domestic affairs. | Государства порой полагают, что они обладают меньшей властью, чем крупные многонациональные корпорации, и что для ведения дел с такими корпорациями им необходима помощь; однако при этом государства не желают, чтобы другие страны вмешивались в их внутренние дела. |
| His delegation believed that the Court provided a response to concerns of political selectivity that were sometimes raised with respect to national efforts to combat impunity. | Делегация его страны считает, что Суд отреагировал на озабоченность относительно избирательности политического характера, которая порой выражалась применительно к национальным усилиям в области борьбы с безнаказанностью. |
| The Committee also recognizes that such categories are fluid and overlapping, and that therefore it is sometimes difficult to draw clear distinctions between them. | Комитет исходит также из того, что такие категории могут быть гибкими и подвижными, что порой затрудняет проведение четкого разграничения между ними. |
| Due to the evolving nature of national execution/implementation, simplification and harmonization; policies, procedures and prescriptive content sometimes lag behind. | ввиду эволюционирующего характера процедур национального исполнения/осуществления, процессов упрощения и согласования порой происходит отставание на уровне политики, процедур и предписаний. |
| Finally, OIOS observed that in some cases important decisions on how to implement OHCHR activities occasionally fell to individual, and sometimes inexperienced, OHCHR staff members. | И наконец, УСВН отметило, что в некоторых случаях важные решения относительно того, как осуществлять деятельность УВКПЧ, периодически выпадают на долю отдельных, причем порой неопытных, сотрудников УВКПЧ. |
| When regulatory measures are introduced, measures to encourage public compliance may be a useful complement to legal enforcement, which is sometimes unpopular. | При введении мер регулирования в качестве полезного дополнения к правоприменению, которое порой оказывается непопулярным, могут выступать меры по мобилизации общественной поддержки. |
| Relevant draft resolutions have been adopted in the Second, Third and Fourth Committees by overwhelming majorities, sometimes reaching close to 180 votes in favour. | Во Втором, Третьем и Четвертом комитетах проекты резолюций были приняты подавляющим большинством голосов, а порой были приняты практически 180 голосами. |
| Yet although coordination among the specialized agencies, funds and programmes was present, the team felt that efforts to achieve coordination sometimes appeared greater than the results. | Отмечая координацию деятельности специализированных учреждений, фондов и программ, Группа тем не менее считает, что масштабы усилий по обеспечению координации порой, как представляется, значительно превосходят получаемые результаты. |
| In addition, agencies sometimes preferred to work with non-governmental organizations and others to deliver programmes rather than dealing directly with indigenous communities. | Кроме того, учреждения при осуществлении своих программ порой предпочитают работать не напрямую с общинами коренных народов, а с неправительственными и иными организациями. |
| Since many workers are unable to contribute to and take part in them, the programmes tend to perpetuate - and sometimes exacerbate - existing inequalities. | Поскольку многие трудящиеся не в состоянии вносить взносы и принимать участие в таких планах пенсионного обеспечения, для таких планов характерна тенденция сохранения - и порой углубления - существующего неравенства. |
| It was, however, sometimes difficult to demonstrate objectively that personnel whose services were made available were fully accountable for their activities only to the Commission. | Порой, однако, было трудно объективно демонстрировать, что персонал, чьи услуги использовались, был в полной мере подотчетен за свою деятельность только перед Комиссией. |
| In recent years some amendments made to existing laws have in fact curtailed indigenous rights, sometimes in the name of the general interest. | Кроме того, в последние годы - порой во имя общественных интересов - к уже действующим законам принимались поправки, значительно ограничивающие права коренного населения. |
| This has sometimes been the case in electricity and, more commonly, in water, as mentioned below. | Как упоминается ниже, порой это происходит в сфере электроэнергетики и еще чаще в сфере водоснабжения. |
| Partly because TNC participation has sometimes not met expectations on improved access, there have been cancellations of water concessions in countries such as Argentina, Bolivia and the Philippines. | Отчасти в силу того, что участие ТНК порой не оправдывало ожиданий, связанных с улучшением доступа, в таких странах, как Аргентина, Боливия и Филиппины, были аннулированы концессии на водоснабжение. |
| As an illustration, one such project could contemplate the health sector; the lack of electricity in Bissau's hospital had been causing severe difficulties, sometimes with fatal consequences. | Так, например, можно было бы подумать об осуществлении одного из таких проектов в секторе здравоохранения - в связи с перебоями в подаче энергии в больнице Бисау возникают серьезные трудности, следствием которых порой является смерть пациентов. |
| Depending on the financial regulations of the United Nations agency concerned, the governing body took decisions on how to deal with these sometimes significant surpluses. | В зависимости от финансовых правил соответствующего учреждения Организации Объединенных Наций, руководящий орган принимал решения о том, что делать с таким, порой значительным, положительным сальдо. |
| It would, however, remain attentive to programme growth, which sometimes was warranted when poverty eradication was concerned, but not in other cases. | Вместе с тем, она будет внимательно отслеживать рост программной деятельности, которая порой необходима, если речь идет об искоренении нищеты, но не в других случаях. |
| Some responding States indicated the availability of statistics confirming that those offences were being punished by the courts, sometimes severely, including with imprisonment. | Некоторые представившие информацию государства указали на наличие статистических данных, подтверждающих тот факт, что эти правонарушения преследуются в судебном порядке, порой весьма строго, в том числе с применением тюремного заключения. |
| Furthermore, the study sometimes jumped too quickly to the conclusion that a rule had entered into the corpus of that law without sufficient evidence of State practice. | Кроме того, в этом исследовании порой встречаются слишком поспешные выводы о том, что некая норма стала частью этого права, хотя нет достаточной информации о принятой в государстве практике. |
| Ms. Spoljaric (Switzerland) hailed the commitment of UNRWA and its staff, who were working in a singularly restrictive and sometimes dangerous environment. | Г-жа Споляриц (Швейцария) приветствует приверженность БАПОР и его персонала своей работе, осуществляемой в исключительно ограничительных и порой опасных условиях. |
| While such inquiries are by definition established at the initiative of the government authorities, they are most often a result of concerted demands by civil society and sometimes also by the international community. | Хотя такие расследования по определению организуются по инициативе государственных органов, чаще всего они являются следствием настойчивых требований гражданского общества, а порой и международного сообщества. |
| The government would prefer never to detain children, but this is sometimes unavoidable, especially when there is a substantial likelihood that aliens will go underground immediately before their involuntary departure. | Правительство предпочло бы воздерживаться от задержания детей, однако порой это неизбежно, особенно в тех случаях, когда существует большая вероятность того, что иностранцы предпочтут нелегально остаться в стране незадолго до их добровольного убытия. |