| This will sometimes require action at the local and national levels, and even from the entire common system of the United Nations. | Для этого порой потребуется принимать меры на местном и национальном уровнях, и даже с привлечением всей общей системы Организации Объединенных Наций. |
| Reserving water for the healthy functioning of ecosystems is sometimes seen as far less important than providing all the water that humans demand. | Сохранение водных ресурсов для нормального функционирования экосистем рассматривается порой как второстепенная задача по сравнению с удовлетворением потребностей человека в воде в полном объеме. |
| A change in crop breeding is needed in which direct evaluation of useful genes replaces an inefficient and sometimes even misleading search for useful phenotypes. | Необходимо изменить селекцию сельскохозяйственных культур, заменив неэффективный и порой даже вводящий в заблуждение поиск полезных фенотипов прямой оценкой полезных генов. |
| However, the disarmament, demobilization and reintegration process and the overall security environment are threatened and remain precarious because of the militia activities sometimes staged by political actors. | Однако процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции и общая ситуация в плане безопасности находятся под угрозой и остаются неустойчивыми в результате активизации деятельности боевиков, которая порой организована политическими деятелями. |
| We trust that each and every one of us will have the patience that is sometimes needed in the service of that common interest. | Мы верим, что каждый из нас продемонстрирует терпение, которое порой требуется на благо этих общих интересов. |
| The appropriate instruments need to be selected in a flexible and properly timed manner in order to respond to often rapidly changing and sometimes regressive circumstances. | Отбор надлежащих средств следует производить на гибкой и своевременной основе, чтобы иметь возможность оперативно реагировать на нередко стремительно изменяющиеся и порой регрессивные обстоятельства. |
| The State party endorses the Committee's view that presenting a periodic report regularly is sometimes difficult for Tonga, a country of limited resources. | Государство-участник одобряет мнение Комитета относительно того, что для Тонги как страны, располагающей ограниченными ресурсами, регулярное представление периодических докладов порой является нелегкой задачей. |
| In her view, maintaining the cultures of different groups could sometimes be an obstacle to the advancement of women and equality. | Оратор говорит, что, по ее мнению, сохранение культур различных групп может порой служить препятствием к улучшению положения женщин и достижению равенства. |
| Efforts must also be made to end child labour, which was sometimes harmful to children's health and deprived them of education. | Необходимо также предпринимать усилия с целью положить конец детскому труду, который порой наносит вред здоровью детей и лишает их возможности получить образование. |
| Only with sophisticated technology that needs to be further improved is it possible to solve all different, sometimes contradictory requirements from an economic, environmental and social point of view. | Только лишь с применением современных технологий, которые необходимо постоянно совершенствовать, возможно удовлетворить все различные, а порой и противоречивые потребности экономического, экологического и социального характера. |
| The United Kingdom is sometimes accused of not being in favour of nuclear disarmament - or even of being opposed to it. | Соединенное Королевство порой обвиняют в том, что оно не поддерживает ядерное разоружение, а то и противится ему. |
| The Secretary-General notes in his most recent report that, despite the sometimes troubled political situation in Haiti, individual rights and fundamental freedoms continue to be widely enjoyed. | Генеральный секретарь в своем самом последнем докладе отмечает, что, несмотря на порой сложную политическую ситуацию в Гаити, население по-прежнему широко пользуется правами личности и основополагающими свободами. |
| At that time a delegation spoke and introduced its own ideas, sometimes very vehemently, on certain changes that have been incorporated in this text. | Тогда же выступила одна из делегаций, которая представляла, порой весьма страстно, свои собственные соображения по поводу внесенных в этот текст изменений. |
| In practice, programme matters were sometimes fully debated, while at other times they did not receive the attention they deserved. | На практике прения по вопросам, касающимся программ, порой ведутся со всей серьезностью, а в иных случаях им не уделяется должного внимания. |
| Moreover, compound indices have been compiled largely outside any established data system or framework, with sometimes arbitrary and differing assumptions about scope, coverage and indicator weighting. | Кроме того, сложные индексы составляются, как правило, вне рамок любой категории или системы данных на основе порой произвольных и противоречивых предположений в отношении масштаба, сферы охвата и веса показателей. |
| This situation was further complicated by the involvement of the military in humanitarian operations, which sometimes confused roles and exposed refugees to danger. | Ситуация осложнялась еще и тем, что в гуманитарных операциях принимали участие военные, которые порой неверно понимали свою роль и подвергали опасности беженцев. |
| Mediators with different abilities and sometimes in different combinations have to intervene to shore up peace processes and put them back on track. | Посредники, обладающие различными возможностями и порой действующие в различных условиях, должны осуществлять вмешательство в целях поддержки мирных процессов и их реанимации. |
| But sometimes that can be in vain over the long term if the United Nations confines itself to addressing physical security. | Однако порой в долгосрочном плане все это может оказаться тщетным, если Организация Объединенных Наций будет ограничиваться обеспечением лишь физической безопасности. |
| It scares me sometimes to hear of the kind of expectations some have, given our ability to do magic with limited resources. | Порой мне становится страшно, когда я слышу, чего от нас ожидают, поскольку мы не в состоянии творить чудеса при ограниченных ресурсах. |
| Poor people are sometimes unwitting agents of forest destruction, as they migrate into previously pristine forests in search of land to grow food. | Бедное население порой становится невольным участником разрушения лесов, по мере того как они перемещаются в прежде не тронутые лесные массивы в поисках земли для выращивания продовольствия. |
| Religion is sometimes defined as the relationship between people and that which they regard as holy, often in supernatural terms. | Религия порой определяется как отношение людей к тому, что они считают священным, причем нередко в отрыве от реального мира. |
| Frequently in post-conflict situations, the weakness of civil society - and indeed sometimes its collapse - is a handicap in and of itself to peace-building. | Зачастую в постконфликтных ситуациях слабость гражданского общества - и порой фактически его разрушение - является препятствием самим по себе в деле миростроительства. |
| In addition to the many damaging effects associated with overcrowding, those people are sometimes the focus of unacceptable blackmail by the protagonists. | Кроме того, что эти люди испытывают на себе различного рода пагубные последствия перенаселения, они порой становятся объектом неприемлемого шантажа со стороны основных участников конфликта. |
| To be sure, there have been shortcomings, which have sometimes been criticized by non-governmental organizations, which are rightly demanding in that regard. | Несомненно, имели место и недостатки, которые порой критиковались неправительственными организациями, в этом отношении справедливо требовательными. |
| No doubt, abuses of the right of diplomatic protection have occurred sometimes in the past when its exercise was backed by the threat or use of force. | Без сомнения, злоупотребления правом на дипломатическую защиту порой происходили в прошлом, когда его осуществление поддерживалось угрозой силой или ее применения. |