| On the one hand, ecosystems tend to be water-impacting, sometimes contributing to redirections and changes in water flow and pathways and to quality transformations. | С одной стороны, экосистемы склонны воздействовать на водные ресурсы, порой способствуя переадресации и изменениям потоков и маршрутов водных ресурсов и качественным трансформациям. |
| Similarly, the success of inclusive education sometimes also depends on empowering local authorities to make decisions on accessibility and inclusion and holding these authorities accountable. | Кроме того, успех инклюзивного образования порой зависит от наделения местных органов власти полномочиями принимать решения в отношении доступности и инклюзивности и обеспечения подотчетности этих органов власти. |
| In other cases, mission staff must fulfil several roles concurrently just to keep up with the political process, sometimes causing considerable personal strain. | В других случаях персонал миссий вынужден выполнять одновременно несколько функций, просто чтобы успевать за развитием политического процесса, что порой приводит к большому личному перенапряжению. |
| The sometimes very audible voices critical of multilateralism fell silent and were replaced by a shared call to join forces for the common interest of all. | Стихли порой раздававшиеся голоса критиков многостороннего подхода, и им на смену пришел единый призыв сплотить силы во имя наших общих интересов. |
| Parties to conflict rely on their ability to exploit local resources and market them abroad, sometimes with the assistance of neighbouring countries or the private sector. | Стороны в конфликтах рассчитывают на свою способность эксплуатировать местные ресурсы и реализовывать их за границей, порой при содействии соседних стран или частного сектора. |
| Population age structures can shift relatively rapidly and sometimes dramatically in response to policies and programs, to epidemic diseases and to other natural and human-induced events. | Возрастные структуры населения могут претерпевать относительно быстрые и порой радикальные изменения под воздействием различных стратегий и программ, эпидемических заболеваний и других явлений природного или антропогенного характера. |
| This is not an easy undertaking, even if it sometimes seems that the subject lends itself to easy solutions. | Это не простое дело, хотя порой кажется, что можно найти простые решения этой проблемы. |
| They stress that such tardiness in the processing of applications is sometimes tantamount to non-compliance with the provisions of privileges and immunities envisaged in the headquarters agreements. | Они подчеркивают, что подобная медлительность при обработке заявлений порой равнозначна несоблюдению положений о привилегиях и иммунитетах, закрепленных в соглашениях о штаб-квартирах. |
| As we know, it is sometimes necessary to move right from meetings of the two Working Groups into regional group meetings. | Известно, что порой сразу после заседаний двух рабочих групп приходится переходить на заседания региональных групп. |
| They have guided this Conference with tireless effort and skilled diplomacy through what has been another year of doubt and, sometimes, frustration. | За счет неустанных усилий и дипломатического искусства они провели нашу Конференцию еще через один год сомнений, а порой и разочарований. |
| This attitude is all too common in India and has produced weak unions which are unsure of their strength and prone to act sometimes in a rash and irresponsible manner. | Подобное отношение наблюдается в Индии излишне часто, а следствием этого являются ослабленные профсоюзы, которые отнюдь не уверены в собственных силах и грешат порой тем, что идут на поспешные и безответственные действия. |
| The observer for Egypt pointed out that the recommendations of the Working Group are sometimes not clear enough or not addressed to a relevant authority. | Наблюдатель от Египта отметил, что рекомендации Рабочей группы порой недостаточно ясны или не имеют конкретного адресата. |
| Without experience of mediation in action, it is hard sometimes to make the decision to try something new in order to resolve an important dispute. | Не имея практического опыта использования посредничества, порой трудно отважиться на что-то новое для разрешения важного спора. |
| Regrettably, in many of these situations, the threat or use of armed force continues to occur, sometimes even quite frequently. | К сожалению, многие из этих ситуаций по-прежнему связаны с угрозой применения вооруженной силы или ее применением, причем порой это происходит довольно часто. |
| The work they carried out was commendable, especially when it was done in difficult circumstances, sometimes at the risk of their lives. | Проводимая ими работа - а порой работать им приходится в трудных условиях, в том числе с риском для жизни, - заслуживает высокой оценки. |
| The lack of clarity which we sometimes see on the ground with respect to the respective roles of humanitarian and military actors jeopardizes humanitarian action. | Отсутствие ясности, которое порой имеет место на местах в отношении соответствующих функций гуманитарного и военного персонала, ставит под угрозу гуманитарную деятельность. |
| A challenge to the established order, which may sometimes be painful, is to be expected when scientific and technological progress brings about sudden and profound changes in human societies. | Вызов установившемуся порядку, который может порой быть болезненным, возникает в ситуациях, когда научно-технический прогресс вызывает неожиданные глубокие изменения в человеческом обществе. |
| There were reports that detention centres were in remote places that were inaccessible for legal counsel and that the review of asylum requests sometimes took years. | Согласно поступающим сообщениям, центры содержания под стражей находятся в отдаленных районах, которые недоступны для адвокатов, а процесс рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища порой занимает многие годы. |
| In this respect, measures should be taken to reverse the net resource transfer abroad that sometimes results from the implementation of aid programmes. | В этой связи необходимо принять меры для обращения вспять тенденции по переводу чистых ресурсов за границу, который порой происходит в результате осуществления программ помощи. |
| The police, who had helped eliminate collective violence against the Roma, sometimes used excessive force in their relations with that population. | Полиция, которая немало сделала для того, чтобы покончить с массовым насилием по отношению к рома, порой прибегает к чрезмерному применению силы в своих отношениях с представителями этой группы населения. |
| There is also strong resentment at the implementation of the dress code by a variety of judicial and extrajudicial agencies, and at the excesses of punishment meted out for sometimes minor infringements. | Вызывает также большое негодование обеспечение соблюдения правил ношения одежды различными судебными и внесудебными органами и чрезмерные наказания, определяемые за порой незначительные нарушения. |
| The multiplicity of actors and the failure at times to achieve consensus on operations or objectives has sometimes impeded rather than advanced humanitarian goals. | Это великое множество действующих лиц и неспособность временами обеспечить консенсус относительно методов функционирования или целей деятельности порой препятствует, а не способствует решению гуманитарных задач. |
| He noted that the ideas that united people were sometimes more elusive than those that divided them. | Он отметил, что идеи, объединяющие людей, порой сложнее понять, чем идеи, разъединяющие их. |
| It is unfortunate that the issue of human rights has sometimes been twisted to serve as a pretext for intervening and interfering in other countries' affairs. | К сожалению, вопрос о правах человека порой извращается в целях использования в качестве предлога для вмешательства в дела других стран. |
| This practice may also sometimes overwhelm the priority issues before the Council and affect the Council's effective functioning. | Такая практика может также порой мешать рассмотрению приоритетных вопросов, стоящих на повестке дня Совета, а также отрицательно сказаться на эффективности действий Совета. |