We have sometimes borne witness in other forums to demonstrations of the courage that is so lacking here in the Council. |
Порой в других форумах мы наблюдаем проявления смелости, которой так недостает Совету. |
Mining companies sometimes leave next to nothing to Governments for spending on social infrastructure. |
Горнодобывающие компании порой практически ничего не оставляют правительству на расходы на развитие социальной инфраструктуры. |
With different sides advancing positions that sometimes oppose and contradict one another, deadlock characterizes the current political process and prevents progress. |
Поскольку различные стороны выдвигают порой противоположные или противоречащие друг другу позиции, нынешний политический процесс характеризуется тупиком, который препятствует прогрессу. |
The introduction of important methodological changes in the EU Member States has led to a sometimes heavy reduction in the length of time series available. |
Внедрение важных методологических изменений в государствах-членах ЕС привело к порой значительному уменьшению длины имеющихся динамических рядов. |
Issues of technology transfer and spillovers have been widely studied and there exists a voluminous and sometimes controversial literature. |
Вопросы, касающиеся передачи технологии и соответствующих побочных эффектов, обстоятельно изучены, и на этот счет написаны объемные, а порой и противоречивые публикации. |
Leaders must recognize the need for preventive action - sometimes even before any signs of crisis are evident. |
Руководители должны осознать необходимость принятия превентивных мер порой еще до появления явных признаков кризиса. |
Every situation is characterized by cultural, political, social, economic and sometimes religious diversities. |
Каждая ситуация характеризуется культурными, политическими, социальными, экономическими и порой религиозными отличиями. |
The Council has sometimes responded to such situations by establishing peacekeeping missions. |
Порой Совет реагировал на такие ситуации, создавая миротворческие миссии. |
They can facilitate group problem-solving and reveal to local parties the sometimes unintended consequences of their policy choices. |
Это моделирование может облегчить групповое решение проблем и продемонстрировать сторонам на местах те последствия их решений в вопросах политики, которые они порой не в состоянии предусмотреть. |
It was also clear that while national legislation sometimes followed the typology suggested by the questionnaire, the suggested categories overlapped. |
Очевидно, что, хотя национальная классификация порой совпадала с типологией, содержащейся в вопроснике, предложенные категории перекликались между собой. |
All delegations were of course entitled to request such reports, which sometimes served to facilitate broad agreement on the subject under discussion. |
Безусловно, все делегации имеют право запрашивать такие доклады, что порой способствует достижению широкого согласия по обсуждаемому вопросу. |
History had proven that insistence on full reparation could sometimes do more harm than good. |
История доказала, что требование полного возмещения может порой причинить больше вреда, нежели чем принести пользы. |
Late and modified reservations were not uncommon and sometimes posed problems for States. |
Последующие и модифицированные оговорки нередки и порой создают проблемы для государств. |
Moreover, the International Court has sometimes been satisfied with rather informal modes of invocation. |
Кроме того, Международный Суд порой удовлетворялся довольно неформальными способами ссылок на ответственность. |
Secondly, we face additional risk from the demanding, unpredictable and sometimes dangerous operating environment typical of the field. |
Во-вторых, мы сталкиваемся с дополнительным риском, создаваемым в результате сложной, непредсказуемой, а порой и опасной обстановки на местах. |
He thanked the Working Group for its cooperative spirit and its willingness to jointly seek and find solutions to sometimes quite difficult problems. |
Он поблагодарил Рабочую группу за проявленные ею дух сотрудничества и ее готовность совместно искать и находить решения порой весьма сложных проблем. |
We commend the United Nations Assistance Mission in Afghanistan under Tom Koenigs' excellent leadership for its outstanding work under sometimes difficult conditions. |
Мы высоко оцениваем усилия Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану под превосходным руководством Тома Кёнигса и отмечаем его выдающуюся работу, порой в весьма трудных условиях. |
It is also the natural consequence of the failure sometimes of the international community to respond promptly and effectively to some conflict situations. |
Это также естественное следствие неудач, которые порой переживает международное сообщество в плане оперативного реагирования на некоторые конфликтные ситуации. |
The displacement of populations is a disruptive and sometimes destabilizing consequence of both natural disasters and emergencies resulting from conflict. |
Как стихийные бедствия, так и чрезвычайные ситуации, вызванные конфликтами, приводят к перемещению населения, что имеет негативные, а порой и дестабилизирующие последствия. |
We sometimes forget how quickly our world evolves. |
Порой мы забываем, как быстро изменяется наш мир. |
The fishery situation along the Puntland coast sometimes resembles naval warfare. |
Ситуация с рыболовством вдоль побережья Пунтленда порой напоминает боевые действия на море. |
States sometimes create particular rights and obligations where there appears to be no general law on the matter at all. |
Порой государства устанавливают особые права и обязанности в тех областях, в которых, как представляется, вообще отсутствует общее право. |
Tanzania is of the view that any confrontational approach that includes naming and shaming could sometimes be counterproductive. |
Танзания считает, что любой конфронтационный подход, предусматривающий поименное перечисление и посрамление, может порой оказаться контрпродуктивным. |
The number of international jurisdictions had also multiplied, and sometimes their competence overlapped. |
Число международных юрисдикционных органов также многократно увеличилось, и порой сферы их компетенции частично перекрывают друг друга. |
But, sadly, we sometimes stress our differences and not our common humanity. |
Но, к сожалению, порой мы обращаем больше внимания на наши различия, чем на наши общечеловеческие ценности. |