| Tension has sometimes led to violence, and more and more Dutch people feel that minorities and migrants should assimilate. | Порой напряженность приводит к насилию, и все больше и больше голландцев считают, что представителям меньшинств и мигрантам следует ассимилироваться. |
| Members of these groups claim that law enforcement officers constantly ignore, and sometimes even support, acts of violence against them. | Представители этих групп утверждают, что сотрудники правоприменительных органов постоянно игнорируют, а порой даже поддерживают акты насилия против них. |
| Even sophisticated users can find it difficult to navigate the sources and to understand the sometimes dramatic differences in results reported by various agencies. | Даже опытным пользователям иной раз трудно выбрать из множества различных источников и понять порой довольно значительные различия в результатах, сообщаемых различными учреждениями. |
| The Government's sometimes confusing assurances that the auxiliary police force will be under legitimate authority as it augments other security structures have not calmed the doubts of the local population. | Сбивающие порой с толку уверения правительства в том, что вспомогательная полиция будет находиться под контролем законных властей в период укрепления ими других структур обеспечения безопасности, не успокоили местное население, высказывающее сомнения по этому поводу. |
| Recent research in Bangladesh, India, Nepal and Pakistan shows how HIV-related stigma and discrimination prevent children from receiving basic social services and sometimes lead to long-term institutionalization and denial of parental service. | Недавно проведенное в Бангладеш, Индии, Непале и Пакистане исследование показало, как практика остракизма и дискриминации, вызванная ВИЧ, не дает возможности детям получать базовые социальные услуги, и порой это приводит к долгосрочному помещению в специализированные учреждения и лишению родительской опеки. |
| Many countries, especially the poorer ones, sometimes faced acute food crises which condemned millions of people to a cycle of hunger and poverty. | Многие страны, особенно беднейшие из них, порой сталкиваются с острыми продовольственными кризисами, обрекающими миллионы людей на голод и нищету. |
| Research cooperation: Criteria for ethical issues sometimes discrepant | исследовательское сотрудничество: порой расходятся критерии по этическим проблемам |
| Despite provisions of laws, there are still some problems in this area, including sometimes violation of this right by some government organs. | Несмотря на положения законов, в этой области сохраняются некоторые проблемы, в том числе связанные порой с нарушением вышеуказанного права некоторыми государственными органами. |
| We sometimes overlook the core elements, of that message, but they have to be at the very heart of what we are saying. | Мы порой игнорируем ключевые элементы этого тезиса, а ведь они должны составлять сердцевину того, что мы говорим. |
| Consensus is sometimes looked upon as the glacier that is just there and does not move and does not amount to anything. | Консенсус порой рассматривается как ледник, который просто существует, не двигается и ничего не означает. |
| We will certainly insist on that to a greater extent so that representatives do not prolong their statements, which are useful but sometimes slow down the work of the Committee. | Мы, несомненно, будем еще более решительно настаивать на соблюдении установленного регламента, с тем чтобы делегации не выходили в своих выступлениях за его рамки, ибо такие выступления, являясь, безусловно, полезными, порой замедляют работу Комитета. |
| Staff recruited as project personnel under the 200 series of the Staff Rules are sometimes carrying out line functions, including supervisory responsibilities. | Персонал, набираемый для проектов на основании Правил о персонале серии 200, порой вынужден исполнять административные функции, включая обязанности руководителей. |
| Frequently, the relationship between water supply companies and farmers who must tolerate regulatory production restrictions to protect water sources is burdened by tension and sometimes even outright confrontation. | Часто взаимоотношения между компаниями, занимающимися водоснабжением, и фермерами, которые вынуждены мириться с ограничениями на производство, введенными в целях охраны водных ресурсов, характеризуются напряженностью, а порой и открытой конфронтацией. |
| It's like sometimes the world just doesn't make any sense. | Порой кажется, в мире нет никакого смысла. |
| He's never certain he's right and sometimes he's not. | Он никогда не уверен, что прав, и порой он не прав. |
| You know, sometimes I feel it too. | Ведь порой я тоже ее ощущаю! |
| Winnie, you know sometimes it's like talking to a feckin' revolving door. | Уинни, порой с тобой разговаривать - как горох об стену метать. |
| Kenzie, I love you, but a Japanese man's honor is at stake, and sometimes your wisdom leads to... like... | Кензи, я люблю тебя, но честь японского мужчины под угрозой, а твоя мудрость порой... как... |
| The way I look at it, sometimes you're safer when there's no way out. | Я вижу это так: порой безопаснее, когда выход закрыт. |
| Alright, can I just say, speaking as someone who sometimes likes the you-know-what - | Ћадно, могу € только сказать, говор€ как человек, который порой любит сами-знаете-что... |
| You know, Mildred, sometimes I wonder if you have good sense. | Милдред, порой я сомневаюсь, есть ли у тебя голова на плечах. |
| You know how sometimes... life imitates art? | Знаешь, как порой... жизнь подражает искусству? |
| Don't kings have to make awful decisions sometimes? | Не должны ли короли порой принимать ужасные решения? |
| New staff joining the Security Services and performing similar functions are recruited at higher levels, and sometimes at Professional levels. | Приходят новые сотрудники, которые выполняют аналогичные функции, но получают должности более высокого класса, а порой и выдвигаются на должности категории специалистов. |
| It's almost like he's playing for laughs, sometimes. | Порой кажется, что он корчит из себя клоуна. |