Difficulties in combiing different and sometimes contradictory requirements for river-going and sea-going vessels have led to advanced investigations of pushed convoys or river-sea navigation in different aspects - fluid mechanics, fluid dynamics as well as construction mechanics. |
Трудности совмещения разнообразных и порой противоречивых требований к судам речного и морского плавания вызвали необходимость проведения широкого круга исследований по толкаемым составам «река - море» плавания как в области гидромеханики и гидродинамики, так и в области строительной механики. |
Economic and institutional development also matters: many DCs initially adopted a price-cap approach (sometimes setting high initial prices to attract capital and ensure firm viability) and later, as institutional capacities developed, moved towards hybrid approaches, that combine elements of both. |
Имеет значение и уровень экономического и институционального развития: многие развивающиеся страны вначале прибегали к установлению верхних пределов цен (порой предусматривая высокие начальные цены для привлечения капитала и обеспечения жизнеспособности компаний) и затем по мере создания институционального потенциала переходили к гибридным вариантам, сочетающим элементы обоих подходов. |
Indeed, in his duties he has been able to fulfil the expectations accompanying the tasks he has accomplished over the last four and a half years, sometimes in very difficult and trying circumstances. |
При этом он сумел оправдать оказанное ему доверие, оставаясь на высоте задач, решением которых ему приходилось заниматься в течение четырех с половиной лет, порой в очень трудных и сложных условиях. |
This is not an automatic suspensive effect, but rather an effect that purports to ensure that the proceedings are fully effective and enables the sometimes disastrous consequences of an expulsion that is recognized as illegal by a national or international court to be averted. |
Речь идет не о приостановительном действии в полном смысле слова, а о действии, которое призвано гарантировать смысл продолжения этой процедуры вообще и которое позволяет избежать порой катастрофических результатов высылки, признанной незаконной национальной или международной инстанцией. |
Moreover, especially for young children, the teacher may represent an authority with an enormous influence, coming close to, and sometimes even superseding, the authority of parents and other adult family members. |
Кроме того, особенно для маленьких детей, учитель, возможно, является авторитетной фигурой, пользующейся огромным влиянием, которое может быть сопоставимо, а порой и превосходит авторитет родителей и других взрослых членов семьи. |
Secondly, on the need to improve the safety of humanitarian personnel, in addition to the issue of operational complexity is the fact that humanitarian personnel and facilities increasingly face threats and attacks that are sometimes violent, which can hamper the effectiveness of the aid provided. |
Во-вторых, если говорить о необходимости улучшения защиты гуманитарного персонала, то наряду с вопросом о сложности операций встает вопрос о том, что гуманитарный персонал и гуманитарные средства все чаще становятся объектами угроз и нападений, порой сопряженных с насилием, что может препятствовать эффективному предоставлению помощи. |
Such country mandates may complement the UPR cycle, which is sometimes too long, as well as the special sessions, which may eventually benefit from an implementation partner, such as a fact-finding/inquiry mission or special procedures' assistance. |
Такие страновые мандаты могут служить дополнением цикла УПО, который порой является слишком долгим, а также специальных сессий, которым в конечном итоге может оказаться полезным иметь партнера по осуществлению, например миссию по установлению фактов/проведению расследований или помощь по линии специальных процедур. |
I have sometimes wished that there was a meditation room somewhere in the corner near the Security Council Chamber, where from time to time, when in doubt, we could go and reflect, individually or collectively, and then begin deliberations in the consultation room. |
Иногда я жалел о том, что где-нибудь рядом с залом Совета Безопасности нет комнаты для медитации, куда порой, в минуту сомнений, мы могли бы пройти для размышлений, индивидуально или в коллективном порядке, а затем начать обсуждения в зале для консультаций. |
"Globalization" is on the lips of everyone, sometimes with scorn, at other times with affection, but always with the discernment that it is the wave of the future. |
О «глобализации» говорят все, подчас с негодованием, а порой с восторгом, однако всегда с осознанием того, что этот процесс будет играть определяющую роль в нашем будущем. |
Therefore, as Europe did, and as other societies in Asia have recently done, Africa must metamorphose socially, economically and technologically from a pre-industrial, sometimes feudal, society into a middle-class and skilled-working-class society, period. |
Поэтому, следуя примеру Европы и других стран в Азии и Африке, необходимо добиться изменений в социальной, экономической и технологической областях и перейти от доиндустриального, а порой и феодального общества, к обществу со средним классом и квалифицированным рабочим классом. |
Data in countries such as China and India show that smoking prevalence among the poorest groups for both daily and regular smokers can be sometimes more than twice as high as prevalence among the highest income quintile. |
Данные по таким странам, как Китай и Индия, показывают, что, если брать как каждодневных, так и регулярных курильщиков, то распространенность курения среди наибеднейших групп населения может порой в два с лишним раза превышать квантиль с самыми высокими доходами. |
In answer to Mr. Kjaerum's question regarding the appeal of the Vlaams Belang party, under its former identity, the relatively powerful Vlaams Blok party had taken an anti-immigrant stance that sometimes went beyond the norms and provisions on racism. |
В ответ на вопрос г-на Кьерума в отношении привлекательности партии «Фламандский блок» в ее прежнем обличии он говорит, что относительно влиятельная партия «Фламандский блок» заняла антииммигрантскую позицию, которая порой выходила за пределы норм и положений, касающихся расизма. |
In addition to being conducive to the selection of a more in-depth, structured and substantively sound combination of topics, the danger of "flooding the market" with various congress declarations and resolutions, often too long and sometimes overlapping, would be avoided. |
Это не только вело бы к формированию четко структурированного комплекса более глубоких и актуальных по содержанию тем, но и позволяло бы не "утонуть" в потоке разнообразных деклараций и резолюций конгресса, зачастую излишне многословных, а порой и дублирующих друг друга. |
I sometimes feel that in the current debate about nuclear disarmament the more distant aspirational elements are in danger of drowning out the more immediately achievable elements. |
Порой у меня появляются опасения, что в нынешних дебатах по проблеме ядерного разоружения устремления, связанные с более отдаленной перспективой, могут вытеснить те устремления, которые могут быть реализованы в более близкой перспективе. |
Didn't matter whether it was a car engine or a toastie oven, he'd pull it apart and reassemble it again bit by bit, sometimes adding his own twist. "Eugenized." |
Не суть чё, двигатель или тостер, всё разбирал и собирал эталонно, порой добавляя фишку от себя. "Юджинифицировал." |
However, it is concerned that coordination is fragmented and that the Programme is not implemented uniformly across all regions and localities on the mainland and that coordination of implementation at local and regional levels is sometimes insufficient. |
Вместе с тем он сожалеет о том, что координация ведется раздробленно, отсутствует единообразие в отношении выполнения Программы на региональном и местном уровнях в континентальной части страны и координация ее выполнения на местном и региональном уровнях порой является недостаточной. |
Changes, sometimes drastic, leading to displacement to other regions where another language is spoken and there are further differences, inter alia in climate and the types of product cultivated; |
резкое ухудшение положения в связи с изменениями, порой существенными, в связи с проживанием в регионе, в котором говорят на другом языке, выращиваются другие культуры, другие погодные условия и т.д.; |
when such vocal as Mykola Svydyuk's sounds - sometimes one feels pity that today there are no heirs of that craft, there are no performers with such voices. |
когда звучит такой вокал, как у Миколы Свидюка - порой становится жаль, что нет сегодня наследников этой науки, нет исполнителей с такими голосами. |
Not only do you trust your barber with your look and with your style, but you also trust him with your secrets and sometimes your life. Denny, like many barbers, is more than just an artist, a businessman and confidant. |
Своему парикмахеру ты доверяешь не только свою причёску и свой стиль, ты доверяешь ему свои секреты, а порой и свою жизнь. Денни, как и многие другие парикмахеры, не только художник, деловой человек и доверенное лицо. |
While the main concern to date had been about violations committed by Governments, it was now necessary to put an end to the violations committed by groups which did not belong to the State and whose actions were sometimes worse than the excesses of Governments. |
И хотя до сих пор внимание обращалось преимущественно на нарушения, совершаемые правительствами, настала пора положить конец нарушениям, совершаемым группами, которые не подчиняются государствам и которые порой совершают значительно более серьезные нарушения прав человека, нежели правительства. |
How can we explain the fact that human beings should acquire such great contempt for their fellows that they have no qualms about killing thousands of people, or sometimes even revel in it? |
Как мы можем объяснить тот факт, что люди испытывают столь глубокое презрение к своим собратьям, что они, не колеблясь, убивают тысячи людей и порой даже явно получают от этого удовольствие? |
Member States are concerned that appointments are not always made on time, that there is almost no overlap between incumbents, that the actual recruitment process is sometimes too long and that positions are vacant for long periods of time. |
Государства-члены озабочены тем, что назначения не всегда производятся своевременно, что лицам, завершающим пребывание в должности, практически не предоставляется времени для передачи дел своему преемнику, что сам процесс подбора кадров порой затягивается сверх меры, и должности остаются незаполненными в течение долгого времени. |
Sometimes even I get angry. |
Я и сам порой еле держу себя в руках. |
Sometimes, they end violently. |
Порой, оно может закончиться плачевным образом. |
Sometimes we must interfere. |
Порой с ней придётся вступать в противодействие. |