This is partly due to the fact that regional organizations are sometimes better equipped (if not materially, at least politically) to handle crises within their geographical scope. |
Это отчасти объясняется тем фактом, что региональные организации порой лучше оснащены (если не материально, то, по крайней мере, политически) для регулирования кризисов в рамках их географических регионов. |
UNICEF reported that, owing to the violence that affects many parts of the country, school attendance has dropped, sometimes to less than 50 per cent. |
Как сообщает ЮНИСЕФ, в результате насилия, охватившего многие регионы страны, сократилась посещаемость школ, порой до менее 50%. |
More time should be spent on explosive remnants of war in 2006, and the quality of cluster munitions, and their sometimes irresponsible use, must remain a high priority. |
В 2006 году следует затратить больше времени на взрывоопасные пережитки войны и высоким приоритетом должно оставаться качество кассетных боеприпасов и их порой безответственное применение. |
This was reflected by the negative and sometimes angry comments from the general public such as demanding Government to name the person. |
Реакция общественности на неготовность властей была весьма бурной и порой сопровождалась резкими высказываниями, в частности требованиями к правительству назвать имя заболевшего человека. |
Yet experience in other countries had shown that equal access was sometimes not enough for women's advancement in view of possible past discrimination. |
Однако опыт других стран показывает, что равный доступ порой оказывается недостаточным для выполнения задачи по улучшению положения женщин с учетом возможной дискриминации в прошлом. |
He explained that his delegation encountered similar difficulties with the time frame imposed by the host country and the delay with which such visas were sometimes issued. |
Он объяснил, что его делегация столкнулась с аналогичными трудностями в связи с временнми рамками, введенными страной пребывания, и отметил, что подобные визы порой выдаются с задержками. |
A related issue is the question of communal pressure, which sometimes constrains the ability of Family Support Units to prosecute cases. |
В этой связи и нередко возникают проблемы, обусловленные давлением со стороны общин, что порой ограничивает возможности групп поддержки семьи в расследовании дел. |
It is easy sometimes to overlook our youth, but we do so at our great peril. |
Мы порой не придаем большого значения нашей молодежи, однако, делаем это с большим риском для себя. |
Moreover, regional groups sometimes had a need to hold meetings that were not directly related to a specific committee. |
Более того, порой региональным группам требовалось провести заседания, тематика которых не соотносилась напрямую с деятельностью какого-либо конкретного комитета. |
OHCHR prioritized the investigation of widespread reports of coercive and sometimes violent action by local CPN-M cadres aimed at maintaining "law and order". |
УВКПЧ считает одной из приоритетных задач расследование многочисленных сообщений о принудительных и порой насильственных действиях местных функционеров КПН-М с целью поддержания «законности и порядка». |
However, it has been my experience that the General Assembly, as an institution, is sometimes given unfair treatment, even within our Organization. |
Однако я на собственном опыте убедилась, что к Генеральной Ассамблее как к институту порой относятся несправедливо даже в рамках нашей Организации. |
Disputes sometimes arose because, under the Labour Code, employers could conclude verbal agreements with domestic workers, in place of formal employment contracts. |
Порой могут возникать споры, поскольку, согласно трудовому кодексу, работодатели могут заключать с домашними работниками устные соглашения вместо официального договора найма. |
Luxembourg had made efforts to organize conferences on such issues as the relationship between national and international law; however, it was sometimes difficult to interest jurists in that subject. |
Люксембург предпринял усилия по организации конференций по таким вопросам, как связь между национальным и международным законодательством; однако порой бывает трудно заинтересовать юристов этими вопросами. |
Some parents are unable to pay these levies, although sometimes ridiculously low, resulting in some children being excluded from school altogether. |
Некоторые родители не в состоянии платить эти взносы, хотя их размер порой бывает довольно низким, тем не менее из-за этого их детей исключают из школы. |
Emergencies and crises strike communities, affecting the development and health of their populations, sometimes with little or no external assistance in relief and recovery operations. |
Подобные невзгоды, обрушиваясь на общины, подрывают процесс развития и угрожают здоровью их населения, причем порой они почти не получают внешней помощи на ликвидацию чрезвычайных ситуаций и их последствий. |
In addition, with few options and sometimes a fear of deportation or retaliation, many young migrants may fail to report abuse, racism, discrimination or exploitation. |
Кроме того, в силу ограниченных возможностей, а порой и страха перед депортацией или притеснениями, многие молодые мигранты не сообщают о случаях жестокого обращения, расизма, дискриминации или эксплуатации. |
Despite the sometimes seemingly unattainable goal of achieving the aforementioned objectives, Trinidad and Tobago strongly believes that the ICC represents hope for all mankind. |
Несмотря на то, что порой задача достижения вышеупомянутых целей представляется невыполнимой, Тринидад и Тобаго верит, что МУС является надеждой всего человечества. |
The sometimes overwrought criticism of the Commission on Human Rights, its predecessor, created the need for setting the human rights discourse on a new basis. |
Порой чрезмерная критика в адрес его предшественницы - Комиссии по правам человека привела к необходимости поставить обсуждение вопросов прав человека на новую основу. |
However, UPDF elements have sometimes failed to comply with that obligation with the necessary impartiality, particularly in the context of the Hema-Lendu inter-communal dispute. |
Вместе с тем элементы НСОУ порой не выполняют это обязательство с необходимой беспристрастностью, особенно в контексте межобщинного спора между хема и ленду. |
Long-held views and beliefs, however dear or final they may seem to us, sometimes are not tenable in the context of today's global village. |
Укоренившиеся взгляды и убеждения, какими бы ценными и непреложными они нам ни казались, порой недопустимы в контексте сегодняшних условий глобальной деревни. |
This will contribute to averting clashes, which can sometimes go on for years, leaving in their wake a trail of death and societal breakdown. |
Это будет содействовать предотвращению столкновений, которые могут порой затягиваться на годы, оставляя после себя смерть и распад общества. |
The loss of status as the main provider for the family sometimes leads to personality disorders such as aggressiveness, over-defensiveness, complexes, depression, impulsiveness, etc. |
Утрата статуса основного кормильца семьи порой ведет к изменениям личности, таким как агрессивность, чрезмерная оборонительность, комплексы, депрессия, импульсивность и т.д. |
It is sometimes possible in special circumstances for the municipalities to cover the cost of replacement devices, but there is no fixed allocation of resources to cover the costs. |
Порой есть возможность на тот счет, что в особых обстоятельствах муниципалитеты покрывают стоимость замены приспособлений, но для покрытия таких расходов нет какого-то фиксированного ассигнования ресурсов. |
The Committee sometimes adopted recommendations, the implementation of which in certain countries either was entirely unrealistic or threatened to foster divisions that would undermine efforts to combat racism. |
Комитет порой принимает рекомендации, осуществление которых в определенных странах либо является полностью нереальным, либо угрожает внести раскол, который может подорвать усилия по борьбе с расизмом. |
It is sometimes said that the international community should not bother with PAROS, as no arms race is in the offing. |
Порой говорят, что международному сообществу не следует беспокоиться по поводу ПГВКП, ибо там и близко нет гонки вооружений. |