| In recent years, our multinational institutions have sometimes struggled to adapt to the new circumstances, so reform is essential. | В последние годы нашим многосторонним учреждениям было порой трудно адаптироваться к новым обстоятельствам, поэтому здесь остро необходима реформа. |
| They work closely with our local authorities and sometimes they do even more than that. | Они работают в тесном контакте с нашими местными властями, и порой они делают даже еще больше, чем от них ожидается. |
| The role of the police sometimes becomes very difficult because of the many demands placed upon them. | Деятельность полиции порой весьма осложняется многочисленностью предъявляемых к ней требований. |
| An awareness-raising campaign has also been carried out to address social customs which sometimes prevent girls from attaining a university education. | Проводится также пропагандистская кампания по борьбе с теми социальными традициями, которые порой препятствуют девушкам в получении университетского образования. |
| We thank him for his tireless efforts in sometimes difficult situations. | Мы благодарим его за его неустанные усилия, прилагаемые порой в сложных обстоятельствах. |
| A large number of Territories have gained their independence, sometimes by means of painful processes. | Большое число территорий добилось независимости; порой сделать это было очень непросто. |
| Efforts have been made to strengthen sometimes fragile institutions and services required in agricultural production. | Предпринимаются усилия по укреплению порой слабо функционирующих организаций и служб, необходимых для сельскохозяйственного производства. |
| It is often very difficult and sometimes impossible to prove that torture has been used. | Доказать факт применения пыток зачастую бывает очень сложно, а порой и невозможно. |
| Once an offence had been established, the perpetrators, and sometimes their immediate superiors, were penalized. | После установления факта нарушения виновные, а порой и их непосредственные начальники подвергаются санкциям. |
| This type of treatment was sometimes imposed with the participation of other staff, or even institution directors. | Режим данного типа порой обеспечивается с участием других сотрудников или даже руководства учреждений. |
| It was noted that sectoral and regional management arrangements were fragmented, poorly coordinated and sometimes conflicting in their implementation. | Было отмечено, что отраслевые и региональные механизмы управления являются фрагментированными, слабо координируются и порой вступают в противоречие друг с другом при их реализации. |
| Language is often particularly important to non-dominant communities seeking to maintain their distinct group and cultural identity, sometimes under conditions of marginalization, exclusion and discrimination. | Язык часто играет особо важную роль для недоминирующих общин, которые стремятся сохранить свою особую групповую и культурную самобытность, порой в условиях маргинализации, исключения от жизни общества и дискриминации. |
| This presupposes some knowledge of historically sensitive issues, which could sometimes turn against the interests of the respective minorities. | Это предполагает наличие определенных знаний об исторически чувствительных вопросах, которые могут порой обращаться в ущерб интересам соответствующих меньшинств. |
| It seems that international organizations sometimes suffer from poverty of expectations. | Как представляется, международные организации порой испытывают дефицит ожиданий. |
| He condemned the delays in the administration of justice and the corruption that sometimes impeded the workings of the judicial system. | Специальный докладчик осуждает медлительность в отправлении правосудия и коррупцию, которые порой мешают работе судебной системы. |
| Lebanon in its recent history has also experienced ethnic and communal polarization that has sometimes taken violent forms. | Ливан в своей недавней истории также сталкивался с этнической и межобщинной поляризацией, которая порой принимала насильственные формы. |
| Concerns were raised again regarding a general trend towards corruption and embezzlement, with scandals sometimes implicating high-ranking officials within the Government and the ruling party. | Была также выражена обеспокоенность по поводу общей тенденции к коррупции и хищениям, и при этом к скандалам порой оказываются причастными высокопоставленные должностные лица правительства и правящей партии. |
| This sometimes requires rebooking tickets, almost always at higher costs, or the cancellation of a programmed mission altogether. | В этой связи порой приходится перебронировать билеты, практически всегда по более высоким ценам, или вообще отменять запланированную поездку. |
| The world is changing, sometimes because of our own irresponsible actions. | Мир меняется, и порой это происходит в результате наших собственных безответственных действий. |
| At present decisions are delivered in writing, sometimes after significant delays. | В настоящее время решения выносятся в письменном виде, а порой после продолжительных задержек. |
| That is why it lends itself to a multitude of uncoordinated and sometimes divergent efforts. | Именно поэтому в его отношении осуществляется множество нескоординированных и порой разнонаправленных действий. |
| As a consequence, revenues from the Single Account have only been allocated on a monthly or bimonthly basis, and sometimes in arrears. | Вследствие этого поступления из Единого счета распределялись лишь на месячной или двухмесячной основе, причем порой в виде просроченных платежей. |
| They can also be used in processes aimed at clarifying the sometimes competing perspectives of stakeholder groups. | Они также могут использоваться в процессах, направленных на уточнение порой конкурирующих мнений различных групп заинтересованных кругов. |
| Cross-focus area collaboration on policy issues has sometimes been inadequate. | Межсекторальное взаимодействие по вопросам политики порой осуществляется недостаточно активно. |
| Contrary to this, the sometimes lofty aspirations of the development community seldom reflect the expectations of citizens in partner countries. | В противовес этому высокие порой устремления сообщества по вопросам развития редко отражают чаяния населения стран-партнеров. |