| The post-dialogue period has, in the main, been characterized by two, sometimes contradictory, trends. | Период после диалога характеризуется главным образом двумя порой противоречащими друг другу тенденциями. |
| Nevertheless, in some instances, unsustainable and sometimes illegal forestry practices continue to affect highly valuable old growth forest and protected areas. | Тем не менее в некоторых случаях весьма ценные старовозрастные леса и охраняемые районы по-прежнему страдают от неустойчивых и порой незаконных методов пользования лесными угодьями. |
| We have sometimes been concerned by the spirit of non-confidence and, from time to time, confrontation. | Иногда у нас вызывает озабоченность дух недоверия, а порой и конфронтации. |
| Recourse to foreign capital is sometimes rejected when the insurance sector is deemed of strategic importance to the country. | В тех случаях, когда сектор страхования считается стратегически важным для той или иной страны, порой приходится отказываться от возможностей использовать иностранный капитал. |
| Combating missile proliferation is a very sensitive issue that involves the security interests of States sometimes in situations of regional tension. | По сути дела, борьба с распространением баллистических ракет представляет собой весьма деликатную проблему, которая затрагивает интересы безопасности государств, причем порой в ситуациях региональной напряженности. |
| We should bear in mind, however, that regional actors can sometimes complicate the resolution of conflicts. | Однако мы не должны забывать о том, что региональные участники могут порой усложнять урегулирование конфликтов. |
| One factor has been rapid credit expansion, sometimes without adequate attention to the risk factors. | Одним из факторов является стремительная кредитная экспансия, которая порой осуществляется без уделения должного внимания факторам риска. |
| Combatants often live or seek shelter in villages and sometimes use civilians, including women and children, as human shields. | Комбатанты зачастую живут или укрываются в деревнях, а порой используют мирное население, включая женщин и детей, в качестве живых щитов. |
| Those questioned all told of unusual movements of planes and helicopters sometimes flying at very low altitude out to sea. | Все опрошенные лица констатировали факты необычных полетов самолетов и вертолетов, порой пролетавших над морем на очень низкой высоте. |
| Creative solutions, including the sharing of limited resources, shelter and information, can sometimes fill gaps in peace-building. | Творческие решения, включая совместное использование ограниченных ресурсов, убежищ и информации, могут порой заполнить пробелы в процессе миростроительства. |
| In the cities, refugees are sometimes understood as a real problem, but in other situations, less so. | В городах беженцы порой рассматриваются как реальная проблема, однако в других ситуациях, в меньшей степени. |
| The costs of serious futures planning, while not great, are sometimes difficult to leverage in States where resources are extremely limited. | Хотя издержки, связанные с серьезным перспективным планированием, невелики, в государствах, где наблюдается крайняя нехватка ресурсов, порой трудно изыскать такие средства. |
| So the tension that is sometimes observed between peacekeeping and development is not actually a tension. | Поэтому противоречие, которое порой наблюдается между миротворчеством и развитием, не является по сути своей противоречием. |
| Ironically enough, donors, in spite of the best intentions, have sometimes contributed to this. | По иронии судьбы, доноры, несмотря на благие намерения, порой этому содействуют. |
| As we all know, the process of securing financing can be complex and time-consuming, and sometimes frustrating as well. | Как всем нам известно, процесс обеспечения финансирования может быть сложным и длительным, а порой и разочаровывающим. |
| It called on Council members to take measures that were sometimes not very spectacular in themselves but were important overall. | В ней содержится призыв к членам Совета принимать меры, которые порой сами по себе являются не очень эффективными, но в целом имеют весьма важное значение. |
| In several regions, total remittances were higher than official development assistance and sometimes were even comparable to foreign direct investment. | В отдельных регионах объем денежных переводов гораздо выше объема получаемой официальной помощи в целях развития, а порой даже сопоставим с объемом поступающих прямых иностранных инвестиций. |
| However, during the current session, that sequence had sometimes not been followed. | Однако в ходе нынешней сессии такой порядок порой не соблюдался. |
| The majority of persons detained globally, including children, are awaiting trial, sometimes for years. | Большинство людей, содержащихся под стражей по всему миру, включая детей, ожидают начала судебного процесса, причем порой целые годы. |
| Turning to the rapid deployment of peacekeeping operations, we must recognize that the United Nations has sometimes been slow to deploy. | Переходя к вопросу о быстром развертывании операций по поддержанию мира, необходимо признать, что порой такое развертывание осуществлялось Организацией Объединенных Наций медленными темпами. |
| They must be adapted to their specific goals, because there have sometimes been tragic humanitarian consequences. | Учитывая, что санкции порой могут приводить к трагическим гуманитарным последствиям, они должны быть приведены в соответствие с их конкретными целями. |
| That sometimes creates some delays, but of course it is based also on financial considerations, to try and avoid unnecessary expenses. | Порой это приводит к некоторым задержкам, но, разумеется, это связано и с финансовыми соображениями в попытке избежать ненужных расходов. |
| Racial hatred, xenophobia and intolerance sometimes take root. | Порой это порождает расовую ненависть, ксенофобию и нетерпимость. |
| In the preparation of such reports, we sometimes find it necessary to analyse a State's conduct. | В процессе подготовки таких докладов мы порой приходим к выводу о необходимости проведения анализа поведения того или иного государства. |
| Women's networks mobilize women across party lines and are sometimes able to build consensus around peace proposals. | Женские сети мобилизуют усилия женщин вне зависимости от их принадлежности к той или иной стороне или партии, а порой они могут добиваться консенсуса в отношении принятия мирных предложений. |