Примеры в контексте "Sometimes - Порой"

Примеры: Sometimes - Порой
Access to information is, however, still a problem in some provinces, where local governments are sometimes reluctant to provide the public with evidence of their mismanagement. Тем не менее доступ к информации по-прежнему остается проблемой в некоторых провинциях, местные правительства которых порой не желают сообщать общественности об ошибках своего управления49.
Legislative and organization measures have been taken in order to address the problems of the Romanian penitentiary system, where conditions sometimes do not meet the generally accepted standards of security, food, hygiene and privacy for the detainees. Были приняты законодательные и административные меры для преодоления проблем, стоящих перед румынской пенитенциарной системой, условия в которой порой не отвечают общепринятым стандартам безопасности, рациона питания, гигиены и размещения заключенных.
As a fellow Central American, he was very aware of the crises that the country had undergone and knew that extraordinary situations sometimes called for extraordinary measures. Как центральноамериканский согражданин, он весьма понимает, какие кризисы пережила страна, и знает, что экстраординарные ситуации порой требуют и экстраординарных мер.
There are the five weeks every year of the First Committee of the General Assembly, whose resolutions sometimes have a close bearing on the work of the Conference on Disarmament. Есть у нас ежегодная пятинедельная работа Первого комитета Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, чьи резолюции порой весомо сказываются на работе Конференции по разоружению.
Geographical remoteness from district centres where the courts are located, and the inadequate institutional support for the poor, illiterate and rural population may sometimes hinder the easy accessibility of legal services to the people. Географическая отдаленность от районных центров, где расположены суды, а также неадекватная организационная помощь бедным, неграмотным и проживающим в сельской местности жителям могут порой препятствовать открытой доступности юридических услуг для населения.
Although the Council for Human Rights had no formal complaints procedure, representatives of non-governmental organizations who sat on the Council could sometimes propose solutions to individual problems based on their own experiences of judicial proceedings. Хотя у Совета по правам человека нет официальной процедуры работы с жалобами, входящие в его состав представители неправительственных организаций могут порой предлагать решения частных проблем, исходя из своего личного судебно-процессуального опыта.
It was also indicated that, in many developing countries, as a result of foreign direct investment liberalization, large multinational retail chains are increasing their presence, sometimes at the expense of local smaller and traditional vendors who are unable to compete. Отмечалось также, что во многих развивающихся странах в результате либерализации режима прямых иностранных инвестиций крупные многонациональные розничные сети расширяют свое присутствие, порой за счет местных мелких традиционных торговых предприятий, которые не могут конкурировать с ними.
Furthermore, the parties have so far been reluctant to cooperate with MONUC in monitoring the embargo and indeed they sometimes try to impede its monitoring activities. Кроме того, стороны до сих пор не проявляли готовности сотрудничать с МООНДРК в контроле за соблюдением эмбарго, а порой и пытаются воспрепятствовать ее деятельности по контролю.
However, in spite of prior coordination, visits to those areas were sometimes cancelled or postponed by IDF with little or no warning and, when access was granted, UNRWA staff, vehicles and their contents were subjected to searches and delays. Вместе с тем, несмотря на предварительное согласование действий, посещение этих районов порой отменялось или откладывалось по решению ИДФ, которое вступало в силу практически без предупреждения, а когда разрешение все-таки выдавалось, сотрудники, автотранспортные средства и груз БАПОР подвергались обыскам и задержкам.
However, IDPs can be particularly affected, having left workplaces behind and seeking new types of employment in unfamiliar circumstances, living in sometimes inaccessible locations, and often operating in a discriminatory environment. Однако ВПЛ могут быть особенно затронуты этой проблемой в условиях, когда они оставили работу в другом месте и ищут новую работу в незнакомой для них среде, проживая порой в труднодоступной местности и зачастую в дискриминационной по отношению к ним обстановке.
The constraints identified were the sustainability of planning processes; generation of local revenue sources; inappropriate legal frameworks; and difficulties in systematically producing lessons, which sometimes constrained the strategy to expand the programme and impact policy. В числе выявленных проблем отмечались: неустойчивость процессов планирования; недостаток местных источников доходов; неэффективных правовых рамок; и трудности, связанные с систематическим извлечением уроков, что порой сдерживало осуществление стратегии по расширению программы и воздействию на политику.
The language of provocation, sometimes assuming exclusively nationalistic colours and being well known to majority of media, this time was partially present only in print and mainly had political, and not rarely the ideological sign. Провокационные высказывания, порой отличавшиеся исключительно националистической направленностью и хорошо известные большинству средств массовой информации, в тот период наиболее часто встречались лишь в печатных изданиях и в основном имели политическую, а нередко и идеологическую окраску.
The complainant also alleges that the public prosecutors in Serbia and Montenegro seldom institute criminal proceedings against police officers accused of misconduct and delay the dismissal of complaints, sometimes for years, thereby denying the injured party the right to prosecute his/her own case. Заявитель также утверждает, что государственные прокуроры в Сербии и Черногории редко возбуждают уголовные дела в отношении сотрудников полиции, обвиняемых в неправомерных действиях, и порой на годы затягивают вынесение решений об отклонении жалоб, лишая тем самым потерпевшую сторону права инициировать уголовное расследование по своему делу.
The view was expressed that the introduction of new information technology tools was not always wholly beneficial, as it sometimes entailed extra work and transferred some of the work to other staff groups. Было высказано мнение о том, что внедрение новых средств информационной технологии не всегда полностью себя оправдывает, поскольку их применение порой влечет за собой появление дополнительной рабочей нагрузки и необходимость передачи части работы сотрудникам других звеньев.
Girls as young as 7 years of age are made to marry much older men, sometimes 30-40 years older. Девочек иногда уже в возрасте 7 лет заставляют выходить замуж за гораздо более старших мужчин, порой на 30 - 40 лет старше.
Recent events remind us, sometimes tragically, of the need for a multilateral system that has a solid structure and can respond swiftly and effectively to the many challenges that individual members of the international community would never be able to address by themselves. Недавние события служат нам напоминанием, порой трагическим, о необходимости многосторонней системы, обладающей прочной структурой и способной оперативно и эффективно реагировать на многочисленные вызовы, с которыми отдельные члены международного сообщества не в состоянии справиться в одиночку.
Let me also, from this Chair, express my pride in having Jan Egeland as one of my successors in that important and sometimes sadly depressing function inside the United Nations. Позвольте мне с этой трибуны заявить, что я горжусь тем, что Ян Эгеланн является одним из моих приемников в этой важной и порой печальной и тяжелой работе в рамках Организации Объединенных Наций.
While the reasons for non-appearance were sometimes justified, the situation had an adverse effect on the Committee's work and was costly in terms of financial and human resources. Хотя основания для отсутствия порой бывают вескими, такое положение отрицательно сказывается на работе Комитета и сопряжено с немалыми затратами финансовых и людских ресурсов.
It is the most recent and thirteenth specialized convention, and as such I hope it will be seen as a lucky number, which it sometimes is. Это последняя - тринадцатая по счету - специальная конвенция, и я очень надеюсь, что на этот раз это счастливое число, что порой случается.
Secondly, the historical milieu of this room adds to the honour of the CD and makes our deliberations more serious, sometimes even too serious. Во-вторых, историческая предыстория этого зала повышает престиж КР и делает наши дискуссии более серьезным, а порой и даже... слишком уж серьезным занятием.
He felt that the United Nations human rights mechanisms did not follow a consistent policy with respect to non-State actors, to whom they sometimes attached great importance while at other times refusing to even discuss them. По его мнению, механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека не проводят последовательной политики в отношении негосударственных субъектов, которым они порой придают большое значение, но с которыми, в некоторых случаях, отказываются даже вести разговор.
The Commission on Human Rights had been criticized, sometimes rightly, for being selective, politicized and ineffective, and for duplicating some of the work of the Third Committee and treaty bodies. Комиссия по правам человека подвергается критике, порой справедливой, за избирательность, политизированность, неэффективность и дублирование ряда функций Третьего комитета и договорных органов.
Over a period of two years, we went through a very laborious and sometimes frustrating negotiating process until agreement was reached on formation of a Government of national unity last year. Два года мы вели трудные и порой разочаровывающие переговоры, пока в прошлом году не было достигнуто соглашение о формировании правительства национального единства.
Despite serious numerical, logistical, financial and sometimes image constraints, multidimensional peacekeeping operations are making positive contributions to restoring peace in Africa in collaboration with the African Union and other friends of Africa. Несмотря на серьезные цифровые, материально-технические, финансовые трудности, а порой проблемы, связанные с представлением о стране, многопрофильные операции по поддержанию мира вносят конструктивный вклад в дело восстановления мира в Африке во взаимодействии с Африканским союзом и другими друзьями Африки.
Through regular joint border patrols with its neighbours, Nigeria has continued the effort to keep track of the influx of illicit small arms into the country, and has sometimes succeeded in arresting and prosecuting transborder arms traffickers. Путем организации регулярного совместного патрулирования границы со своими соседями Нигерия продолжает усилия по отслеживанию притока незаконного стрелкового оружия в страну и порой успешно задерживает и привлекает к ответственности переходящих границу торговцев оружия.