Примеры в контексте "Sometimes - Порой"

Примеры: Sometimes - Порой
A breakdown in social norms connected to the protection of women, children and other vulnerable groups has sometimes led to a pervasive culture of violence against the most vulnerable. Как следствие крушения социальных норм, требующих заботы о женщинах, детях и других незащищенных группах населения, порой развивается уродливая культура насилия по отношению к наиболее уязвимым группам.
A number of Member States, sometimes in collaboration with regional bodies, are effectively addressing armed violence at the national and subnational levels, including in cities and rural areas. Некоторые государства-члены, порой во взаимодействии с региональными органами, эффективно решают проблему борьбы с вооруженным насилием на национальном и субнациональном уровнях, в том числе в городах и сельской местности.
This would allow them to realize and be conscious of the conditions of inequalities and injustices that surround them and that they sometimes unconsciously contribute to. Это позволит им понять и осознать проявления неравенства и несправедливости, с которыми они сталкиваются и которые они порой неосознанно поддерживают.
Similarly, it was suggested that controlling pollutants of higher priority than mercury, while sometimes relatively costly, would yield additional benefits by reducing mercury emissions. Аналогичным образом было высказано предположение, что регулирование загрязнителей, которым уделяется более пристальное внимание, чем ртути, хоть и связано порой с более высокими расходами, тем не менее, может принести дополнительные преимущества в плане сокращения выбросов ртути.
Governments should also address the serious gaps sometimes encountered between the adoption of laws and their implementation due to the absence of procedures, guidelines and institutional mechanisms, as well as to limited information dissemination. Правительствам также следует устранять серьезные сбои, которые порой возникают на этапе между принятием законодательства и его исполнением из-за отсутствия процедур, руководящих принципов и институциональных механизмов, а также в силу недостаточно широкого распространения информации.
In addition, many children suffer from harassment by both FARDC and other armed groups, such as destruction of official demobilization certificates and sometimes forced payment of a ransom. Кроме того, многие дети подвергаются издевательствам со стороны солдат ВСДРК и других вооруженных групп в виде таких актов, как уничтожение официальных справок о демобилизации и порой вымогательство выкупа.
In the last two years, interest in UNCTAD's intergovernmental processes has sometimes been intense, while participation in other meetings has been less than satisfactory. В последние два года к межправительственным процессам ЮНКТАД проявлялся порой очень активный интерес, в то время как уровень участия в других совещаниях не был удовлетворительным.
This and other obstacles at the national and sometimes the regional level will affect access to assistance for many developing countries and countries with economies in transition. В силу этих и других проблем на национальном, а порой и региональном уровнях многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой будут испытывать трудности с получением доступа к необходимой помощи.
In his view, family violence has for a long time been ignored in Finland, despite that it is a common phenomenon and concerns, in particular, women and children and sometimes also old persons. По мнению омбудсмена, проблема насилия в семье в Финляндии долго время игнорировалась, несмотря на то, что она имеет широкое распространение и затрагивает, в частности, женщин и детей, а порой также престарелых.
This also applies to the five permanent members of the Security Council, which may sometimes find themselves entangled in cases wherein they have special political and economic interests in a specific country. Это касается и пяти постоянных членов Совета Безопасности, которые могут порой оказываться замешанными в делах, в которых они имеют особые политические и экономические интересы в конкретной стране.
I say that because I am also cognizant of one remarkable peculiarity about the United Nations, namely, that many missions sometimes voice a different perspective from that of their leadership. Я говорю об этом еще и потому, что я отметил одну удивительную особенность Организации Объединенных Наций, а именно то, что многие миссии порой высказывают мнения, отличные от позиции своего руководства.
These meetings are completely detached from the daily reality in the Middle East, and serve instead to feed the sometimes insatiable hunger for rhetoric that fuels the business-as-usual mentality here on First Avenue. Заседания по нему абсолютно оторваны от повседневной реальности на Ближнем Востоке и лишь служат пищей для порой ненасытной жажды риторики, питающей рутинную ментальность здесь, на Первой авеню.
As regards the age structure of the children, the Panel was informed that sometimes children as young as 8 years are recruited. Что касается возраста вербуемых детей, то, как было сообщено Группе, порой работа ведется с детьми, которым едва исполнилось восемь лет.
Nevertheless, while there are goals that can be achieved by the end of 2009, it should be noted that, considering the sometimes challenging political context, delays are likely to occur within the planned time frame. Вместе с тем, несмотря на наличие целей, достижение которых может быть обеспечено к концу 2009 года, следует отметить, что с учетом порой проблемной политической обстановки запланированные сроки, возможно, не будут соблюдены.
These figures relate to the global market, but concentration is sometimes relatively higher for different agricultural or food inputs or food products in developing countries. Эти цифры говорят о мировом рынке, однако в случае различных сельскохозяйственных или продовольственных вводимых ресурсов или продовольственных продуктов в развивающихся странах показатели концентрации порой относительно выше.
They needed to secure the best possible State governance for themselves, and to shed their burdensome and sometimes useless bureaucracies and other administrative rigidities, if they were to create conditions best suited to business. Эти страны, если они хотят создать условия, наиболее благоприятные для развития бизнеса, должны заручиться для себя, по возможности, наилучшей системой государственного управления и снять свои некоторые обременительные, а порой и бесполезные бюрократические препоны и другие административные рогатки.
Perceptions of UNMIS have also sometimes been affected by local mistrust of the international community's objectives, especially in Darfur, and by misunderstanding and misinformation about the Mission's role. Отношение жителей страны к МООНВС порой обусловливается также недоверием местного населения к провозглашенным международным сообществом целям, особенно в Дарфуре, и неверным толкованием и искажением роли Миссии.
He therefore wondered whether debates and appreciations regarding the limits of jurisdiction, even if they were sometimes rejected by the Court, nonetheless helped to ensure that decisions on merits were quite narrowly focused. Поэтому оратор интересуется, не помогают ли, тем не менее, прения и оценки в отношении пределов юрисдикции, даже если они порой отвергаются Судом, обеспечению того, чтобы решения по вопросам существа были достаточно узко сфокусированными.
Staff representation, which is a role as risky - especially to staff with fixed-term contracts - as it is thankless, sometimes attracts individuals with ulterior motives. Представительство персонала - это столь же рискованное, особенно для сотрудников со срочными контрактами, сколь и неблагодарное дело, которое порой привлекает людей со скрытыми мотивами.
Before examining the relevant international jurisprudence in this area, it is important to acknowledge the functions that a right to clemency, as it is sometimes called, plays within the legal system. Перед изучением соответствующей международно-правовой практики в этой области важно признать те функции, которые право на снисхождение, как его порой называют, играет в правовой системе.
Controversial policies, sometimes in breach of national and international equality standards have been proposed and, even when finally not adopted, have resulted in stigmatisation of and discrimination against members of minority groups. Хотя предлагавшаяся спорная политика, порой противоречившая национальным и международным стандартам равенства, в конечном счете и не была одобрена, она привела к стигматизации и дискриминации представителей групп меньшинств.
The smuggling of arms plays into the hands of those who wish to ignite conflict in the region and has been facilitated by States turning a blind eye and sometimes even encouraging this phenomenon. Тайные поставки вооружений играют на руку тем, кто стремится разжечь конфликт в регионе, и этому потворствуют государства, закрывающие на это глаза, а порой и поощряющие такое явление.
This is how things are - we live in a complex world, with political attitudes and interests that are sometimes difficult to reconcile, of which the heterogeneous membership of the Conference is a good reflection. Вот как тут обстоит дело: мы живем в сложном мире, где порой трудно примирить политические подходы и интересы, и хорошим отражением на этот счет является гетерогенный членский состав Конференции.
However, the high degree of commitment, determination, and the acute and exceptional diplomatic qualities of Ambassador Martabit clearly demonstrate the path we need to follow in the Conference on Disarmament to convert this progress, sometimes elusive as I have already said, into tangible reality. Между тем высокая степень приверженности, решимости и филигранные и исключительные дипломатические качества посла Мартабита четко демонстрируют тот путь, каким нам нужно следовать на Конференции по разоружению, чтобы претворить этот прогресс - порой, как я уже говорил, неуловимый - в ощутимую реальность.
An evident general pattern adversely affects members of religious minorities who suffer from discrimination through policies, legislation and State practices, sometimes even leading to arbitrary detention and extrajudicial killings of individual members. Отмеченные общие тенденции негативно сказываются на членах религиозных меньшинств, которые страдают от дискриминации, обусловленной политикой, законодательством и практикой того или иного государства, что порой приводит к произвольным задержаниям и казням отдельных членов этих меньшинств без суда и следствия.