| A recent incident starkly illustrates the manner in which such attacks have sometimes been made. | Один из недавних инцидентов самым наглядным образом демонстрирует то, каким образом порой проводятся такие нападения. |
| However, sometimes, the politicization of human rights issues affects the unbiased implementation of those instruments. | Однако порой политизация вопросов прав человека оказывает влияние на непредвзятое осуществление этих документов. |
| It was also reported that visits were not always allowed and that relatives were sometimes asked to pay. | Сообщалось также, что посещение заключенных родственниками не всегда разрешается и порой с родственников требуют за это деньги. |
| We sometimes feel swallowed up by the generalizations. | Просто нас порой не видно за различными обобщениями. |
| Many liability agreements do not apply if the liability arose from wilful or sometimes from negligent conduct. | Мно-гие соглашения об ответственности не применяются в том случае, если ответственность возникла в ре-зультате преднамеренной или порой грубой небреж-ности. |
| Hostilities sometimes resume after short periods of ceasefire due to the lack of adequate political and financial support for peace agreements. | Порой боевые действия возобновляются после короткого периода прекращения огня в результате отсутствия адекватной политической и финансовой поддержки мирных соглашений. |
| The diversity of our views and cultures makes our discussions rich and powerful, sometimes even dramatic. | Разнообразие наших взглядов и культур обогащает наши дискуссии и делает их более яркими, порой даже драматическими. |
| But we have seen repeatedly in our work over the past year how that sometimes does not happen. | Но в ходе нашей работы за последний год мы неоднократно могли убедиться и в том, что порой этого не происходит. |
| To date, such reporting has sometimes been sporadic and the information provided incomplete and inconsistent. | По состоянию на сегодняшний день такие доклады порой носят разрозненный характер, а содержащаяся в них информация является неполной и непоследовательной. |
| Other inmates are sometimes used as interpreters. | Порой в качестве устных переводчиков привлекаются другие заключенные. |
| Her shrewd and sometimes quite wicked sense of humour has enhanced our lives. | Ее проницательное, а порой и довольно острое чувство юмора, обогатило нашу жизнь. |
| Attention should also be paid to the distinct problems sometimes posed by gender discrimination. | Следует также уделить внимание особым проблемам, возникающим порой в связи с дискриминацией по признаку пола. |
| The girl sometimes has to raise her would-be husband. | Порой девушке приходится растить своего будущего мужа. |
| Therefore, moisture can get inside the buildings through the joints and sometimes through the external wall blocks. | Поэтому сырость может проникать внутрь зданий через уплотнения, а порой через блоки внешних стен. |
| Witness protection was very difficult for victims, who lived in fear of being found and were sometimes forced to flee. | Обеспечение защиты свидетелей является весьма трудным для жертв, которые, опасаясь того, что их обнаружат, порой вынуждены бежать. |
| It is unfortunate that the same technology is sometimes used to stir up hatred and violence. | К сожалению, те же методы порой используются для разжигания ненависти и насилия. |
| All these meetings have resulted in important outcomes, but they have sometimes fallen short of the expectations of those most directly affected. | По итогам всех этих встреч были приняты важные документы, но порой они не отвечали чаяниям тех, кого непосредственно касались. |
| A successful peacekeeping operation needs to be complemented by feasible and sustainable rehabilitation, reconstruction and, sometimes, a comprehensive nation-building effort. | Успешная операция по поддержанию мира должна дополняться существенным и устойчивым процессом восстановления, реконструкции и порой всеобъемлющими усилиями по государственному строительству. |
| That service is invaluable for developing nations, which sometimes encounter difficulties in gaining access to the most recent decisions. | Эта служба является бесценной для развивающихся государств, который порой сталкиваются с трудностями в плане получения доступа к самым последним решениям. |
| Diverse mixtures of peoples have been superimposed on this identity, which has sometimes complicated its achievements. | На эту самобытность наложилось разнообразное смешение народов, что порой осложняет достижение результатов. |
| Indeed, attempts to trace and repatriate the illegally exported wealth are invariably frustrated and sometimes result in frictions between different States or national Governments. | В действительности, попытки проследить и репатриировать незаконно вывезенные богатства неизменно заканчивались неудачей и порой приводили к трениям между государствами или национальными правительствами. |
| The impact of major disasters on national economies is particularly severe in developing countries, sometimes setting back the development of a country several years. | Наиболее серьезный урон крупные стихийные бедствия наносят национальной экономике развивающихся стран, порой отбрасывая развитие страны на несколько лет назад. |
| Armies may sometimes win a battle, but humanity always loses the war. | Армии порой выигрывают сражения, но человечество в войне всегда терпит поражение. |
| Trade restrictions sometimes keep businesses alive for longer, but at quite high cost. | ограничения торговли порой позволяют предприятиям держаться на плаву в течение длительного времени, но это обходится весьма дорого. |
| Most prison clinics have inadequate supplies of drugs and sometimes the nearest health centre is tens of kilometres away. | Многие тюремные больницы недоукомплектованы медицинскими препаратами, а ближайшие здравпункты порой находятся за десятки километров. |