In this respect, we cannot fail to mention the huge financial resources devoted to difficult and sometimes hypothetical disarmament, demobilization and reintegration programmes instead of to useful investments that could be made to benefit our populations. |
В этой связи мы не можем не упомянуть об огромных финансовых ресурсах, которые расходуются на сложные и порой чисто гипотетические программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, тогда как эти средства можно было бы с пользой потратить на нужды населения наших стран. |
It provides a solid basis for moving towards the type of treaty that is so desperately needed by individuals, families and communities in vast areas of the world where weapons are sometimes easier to obtain than food, health care or medicines. |
Этот документ закладывает серьезную базу для дальнейших шагов на пути принятия договора, который столь жизненно необходим отдельным людям, семьям и сообществам во многих точках земного шара, где порой получить доступ к оружию легче, чем к продовольствию, медицинским услугам или лекарствам. |
The issue of the continued operation of treaties is sometimes considered without regard to whether it was in fact raised by an armed conflict, be it international or internal. |
Вопрос о непрерывной применимости договоров рассматривается порой без уделения внимания тому, связана ли его постановка с вооруженным конфликтом - международным или немеждународным - или нет. |
It has been noted that increasingly tough controls at the external borders of Europe have increased the risks and raised the stakes of movement, forcing migrants and asylum-seekers into dangerous modes of travel, sometimes in conditions that violate human rights. |
Отмечается, что ужесточение мер контроля на внешних границах Европы ведет к росту рисков и повышению ставок, связанных с переселением, вынуждая мигрантов и просителей убежища использовать опасные виды транспорта, порой в условиях, чреватых нарушением прав человека. |
Nevertheless, as developing countries, we recognize that we are sometimes unable to realize the full benefits offered by those resources, owing to our limited scientific and technological capacity. |
Вместе с тем будучи развивающимися странами, мы признаем, что порой мы не в состоянии в полной мере пользоваться благами этих ресурсов в силу наших ограниченных научно-технических возможностей. |
Moreover, the Special Rapporteur extends his utmost appreciation to all those who, sometimes under complicated circumstances, have engaged in interreligious communicative projects designed to eliminate prejudices, stereotypes and hostility. |
Кроме того, Специальный докладчик выражает искреннюю признательность всем тем, кто, порой действуя в сложных условиях, участвует в проектах межрелигиозной коммуникации, призванных искоренить предрассудки, стереотипы и враждебность. |
The very drafters of hard-fought Security Council resolutions often cast aside the letter and spirit of those documents before their ink has dried, and the frenzied pursuit of a military solution to every dispute is sometimes sickeningly palpable. |
Да и сами авторы принимаемых в нелегкой борьбе резолюций Совета Безопасности нередко забывают дух и букву этих документов еще до того, как на них высохнут чернила, а лихорадочное стремление добиться решения каждого спора с помощью военной силы становится порой до отвращения очевидным. |
All too frequently, the loudest champions of expensive and unnecessary military action are those leaders of military Powers who sometimes seek to shore up sagging local political fortunes with bullets, bombs and the bodies of faceless foreigners in faraway lands. |
Слишком часто самыми ярыми сторонниками дорогостоящих и бесполезных военных операций являются именно лидеры воинственных держав, которые порой стремятся укрепить свое пошатнувшееся внутриполитическое положение с помощью пуль, бомб и за счет безликих иностранцев, гибнущих в далеких странах. |
Finding a replacement for this post on a short notice was a tremendous challenge because the task involved identifying highly qualified candidates who are willing to serve in a difficult and sometimes dangerous environment and are acceptable to the parties to the conflict. |
Поиск замены на эту должность в течение короткого промежутка времени является сложнейшей задачей, поскольку необходимо выявить высококвалифицированных кандидатов, готовых служить в сложных и порой опасных условиях и являющихся приемлемыми для сторон конфликта. |
By providing alternative media, including radio broadcasts, in places where incitement to violence against particular groups is rampant, the United Nations has sometimes been able to provide a more balanced and calming voice for the population. |
Создавая альтернативные СМИ, включая радиостанции в местах, где подстрекательство к актам насилия в отношении конкретных групп носило широко распространенный характер, Организации Объединенных Наций порой удавалось обеспечивать более сбалансированное и спокойное информирование населения. |
Rather than limiting the scope of action of mediators, such an undertaking would enable them to benefit from available good practices and past learned lessons by highlighting the challenges with which mediators are sometimes faced. |
Вместо того чтобы ограничивать область действия посредников, такого рода деятельность позволит им пользоваться накопленным передовым опытом и извлеченными уроками, акцентируя внимание на проблемах, с которыми порой сталкиваются посредники. |
Thanks to social networks, blogs and virtual communities, we are aware of the injustice, despair and decadence confronting members of our generation who may sometimes live far from us and our daily concerns. |
Благодаря социальным сетям, блогам и виртуальным сообществам мы знаем о несправедливости, отчаянии и упадке, с которыми приходится иметь дело нашим сверстникам, которые порой, возможно, находятся далеко от нас и от наших повседневных забот. |
As these issues have not yet been adequately investigated, there is a need for analysis to evaluate trends, develop scenarios and identify sometimes complicated trade-offs (60). |
Поскольку эти вопросы пока еще не были до конца изучены, необходимо провести анализ для того, чтобы выявить тенденции, разработать сценарии и определить порой сложные компромиссные решения (60). |
The global economic crisis of the past three years has underscored the need for more effective global governance, as has the long and sometimes controversial debate on reform of the Security Council. |
Глобальный экономический кризис в последние три года подчеркнул необходимость более эффективного глобального управления, равно как и продолжительные и порой противоречивые дискуссии по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
This may seem like a small, procedural change, but to borrow a phrase, sometimes little things can make a big difference. |
Все это может показаться лишь небольшим процедурным изменением, но, перефразируя известное выражение, порой незначительные усилия могут привести к далеко идущим последствиям. |
There is a well-documented and shameful history of certain players in industry who have ignored science - sometimes even their own research - and put public health at risk to protect their own profits. |
Существуют хорошо задокументированная и позорная хроника событий, связанных с некоторыми представителями этой индустрии, которые игнорируют научные данные - порой даже результаты своих собственных исследований - и подвергают опасности здоровье людей ради сохранения своей прибыли. |
He had also sought to strengthen international laws and instruments and was committed to serving as a bridge among peoples and nations with different views, sometimes deeply held. |
Оратор говорит, что он также стремится укреплять международное право и международные инструменты и полон решимости служить связующим звеном между народами и странами с различающимися, порой коренным образом, взглядами. |
In terms of peacekeeping operations, the Chef de Cabinet noted that sometimes mandates were a result of such delicate political compromises that they proved impossible to implement on the ground, because of unrealistic goals, a lack of resources, or both. |
Что касается операций по поддержанию мира, то руководитель аппарата отметил, что порой мандаты являются результатом столь деликатных политических компромиссов, что выполнение их на месте оказывается невозможным в силу нереалистичности поставленных целей, неадекватности ресурсов, либо того и другого вместе. |
In order to begin to discuss the future of humankind, we must correct mistakes and rethink paradigms that for decades, sometimes even for centuries, have demonstrated their utter uselessness in bringing about change for good. |
Чтобы начать обсуждать будущее человечества, мы должны исправить ошибки и переосмыслить парадигмы, которые десятилетиями, а порой и веками, демонстрировали свою абсолютную бесполезность в деле изменения положения к лучшему. |
One said that it was necessary to consider whether one head would be able to reconcile the sometimes divergent demands and priorities of three conventions, especially when resources were limited. |
Один из них заявил, что необходимо подумать над тем, сможет ли один руководитель привести к общему знаменателю порой не совпадающие требования и приоритеты трех конвенций, особенно в условиях нехватки ресурсов. |
Despite funding difficulties, almost all the organizations have been working within the budgets allocated for their IPSAS implementation projects, sometimes involving major difficulties for the staff concerned. |
Несмотря на трудности с финансированием, почти все организации действовали в пределах бюджетов, выделенных для их проектов перехода на МСУГС, что порой создает значительные трудности для соответствующих сотрудников. |
The Inspectors were informed that sometimes donors present specific requests outside the trust fund agreement process, which cause even more difficulties for the organizations than the requests presented within the formal negotiations. |
Инспекторам было сообщено о том, что порой доноры излагают особые просьбы за рамками процесса заключения соглашений о целевых фондах, что создает для организаций еще большие трудности, чем просьбы, представляемые в рамках официальных переговоров. |
Such practice is time-consuming and not only does it create delays and practical difficulties, but also sometimes reputational damage, if donor requests and offers cannot be accommodated efficiently and in a timely manner. |
Подобная практика требует значительных затрат времени и не только порождает задержки и практические трудности, но и порой причиняет ущерб репутации, если просьбы и предложения доноров не могут быть учтены должным образом и своевременно. |
CAT was concerned that pre-deportation detention was common and that there was information that asylum-seekers who were a risk to themselves or others were sometimes placed in remand prisons. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с тем, что содержание под стражей до депортации является широко распространенным явлением, и в связи с наличием информации о том, что просители убежища, которые представляют угрозу для самих себя или других лиц, порой помещаются в тюрьмы предварительного заключения. |
However, initiatives aimed at achieving gender equality and equal rights are sometimes hampered by stereotyped views according to which the social significance of women is reduced to their traditional role in the family. |
Однако порой инициативы, направленные на осуществление гендерного равенства и равноправия, наталкиваются на стереотипные представления, когда традиционно социальная значимость женщины сводится к семейной роли. |