However, the Committee regrets that the information provided in the reports sometimes was of too general a nature to permit the Committee to evaluate the specific situation of women. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что информация, представленная в докладах, порой носила слишком общий характер, что не позволило Комитету произвести оценку конкретного положения женщин. |
The potential for extractive activities to continue to exacerbate those historical disadvantages is very real given the often very significant power imbalances, such as in financial resources, as has been borne out by indigenous peoples' sometimes negative experience of extractive activities. |
Вероятность того, что добывающие предприятия будут продолжать усугублять эти исторические отрицательные явления, весьма реальна, учитывая зачастую весьма существенные диспропорции влияния, включая финансовые ресурсы, что подтверждается порой отрицательным опытом коренных народов в сфере горнодобывающей деятельности. |
Furthermore, minors are not always separated from adults and some prisoners are still subjected to extended periods of pre-trial detention, sometimes lasting as long as 10 years. |
Кроме того, несовершеннолетние заключенные не всегда содержатся отдельно от взрослых и некоторые заключенные по-прежнему находятся длительное время под стражей в ожидании суда, порой в течение 10 лет. |
It should be noted that while terms like "mine-free," "impact-free," and "mine-safe" are sometimes used, such terms do not exist in the text of the Convention and are not synonymous with Convention obligations. |
Следует отметить, что, хотя порой употребляются такие термины, как "безминный", "свободный от воздействия" и "безопасный от мин", в тексте Конвенции таких терминов не существует, и они не синонимичны конвенционным обязательствам. |
In the predominantly Serbian north of Kosovo, following independence, Kosovo Serbs protested in sometimes violent demonstrations against UNMIK institutions, including border posts and the UNMIK court in north Mitrovica/ë, which was occupied by the Serbian judiciary in March. |
На севере Косово, где проживают преимущественно сербы, после провозглашения независимости косовские сербы выступили с протестами, порой перераставшими в массовые беспорядки, против структур МООНК, включая пограничные посты и суд МООНК в Северной Митровице (в марте здание суда было захвачено работниками сербской системы правосудия). |
The resulting liquid can be seasoned and served on its own (sometimes called a jus), or with the addition of aromatic vegetables, such as onions or shallots, carrots, and celery, or used as the base for a soup. |
Соус, полученный при деглазировании, могут приправлять и подавать самостоятельно (его порой называют au jus) либо с добавлением пахучих овощей, таких как морковь, сельдерей, обычный лук, шалот, или использовать как основу для супа. |
Although starring roles were few and far between for Rosalba, she worked steadily throughout the 1960s/70s in supporting and sometimes, nondescript roles, such as her turn as a harem girl in El Cid (1961). |
Хотя главные ролей в её активе было немного, Розальба Нери стабильно появлялась на экране на протяжении 1960-1970-х годов в второплановых, а порой в эпизодических ролях, таких как девушка в гареме в масштабной драме Эль Сид 1961 года. |
My point is I want you to be happy, and sometimes the person we think we want isn't the person who's right for us. |
Я просто хочу, чтобы ты был счастлив, а порой тот, кто кажется нам нужным, нам совсем не подходит. |
From the unique perspective of UNIFEM, the resilience of those women and their ability to sustain themselves and their families in the face of sometimes overwhelming odds, is a story of hope for Africa. |
Для ЮНИФЕМ как ни для какой другой организации особенно четко видно, что стойкость этих женщин и их способность сохранить себя и свои семьи перед лицом порой непреодолимых проблем составляет надежду для всего Африканского континента. |
The concept of a loyal opposition, that is the acceptance of individuals or groups publicly exposing different and sometimes sharply contrary views to those of the Government, has yet to be embraced to a meaningful degree. |
Концепция лояльной оппозиции, т.е. признание возможности публичного выражения мнений, отличающихся от мнений правительства, а порой являющихся совершенно противоположными, которой могут пользоваться как отдельные лица, так и группы лиц, еще не нашла должного применения. |
He was well aware that children-some very young-were sometimes used for activities of the kind covered by the Statute, but the primary responsibility then lay with the adults who made use of those children. |
Ему хорошо известно, что дети, причем иногда очень юные, используются порой для совершения действий, подобных тем, которые охватываются Статутом, однако в этом случае основная ответственность лежит на взрослых, которые используют этих детей. |
At the same time, however, the media is sometimes misused to create and disseminate enemy images, violence and even genocide against other ethnic and national groups, and to portray and glorify violence in many forms. |
Вместе с тем средства информации порой используются во вред, для создания и широкого внедрения образа врага, призывов к насилию и даже геноциду в отношении отдельных этнических или национальных групп, а также для демонстрации и восхваления всевозможных форм насилия. |
In this regard, the technical assistance that UNCTAD is in a position to provide, possibly sometimes in conjunction with other agencies, will include advisory services-as follows: |
В этом отношении техническое содействие, которое может оказывать ЮНКТАД, порой в сотрудничестве с другими учреждениями, будет охватывать предоставление консультативных услуг по следующим вопросам: |
Albeit all the other Rotor's competitors were very qualified and acclaimed, it still seems that some ill luck prevented Rotor from the better achievements. To tell the truth, sometimes it was rough and preconceived refereeing that halted the team at some stages. |
Впрочем, и все остальные соперники волгоградцев, пройти которых не удалось, были далеко не самыми слабыми и только невезение (а порой и неквалифицированное судейство) не позволило "Ротору" добиться более высоких результатов. |
The concern is not only about highly radioactive waste resulting from powerplants but even about lower medium-level radioactive waste, sometimes raising problems for further use of modern nuclear techniques in medicine. |
Озабоченность вызывают не только высокорадиоактивные отходы ядерных установок, но даже отходы с радиоактивностью ниже среднего уровня, что порой приводит к проблемам с дальнейшим использованием современной ядерной технологии в медицине. |
As for the Pashtuns who had fled Afghanistan to take refuge in Pakistan, many of them had been settled in that country for three generations, sometimes holding important and even governmental posts, and were extremely hesitant to return to their country of origin. |
Приводя пример пуштунов, бежавших из Афганистана и укрывшихся в Пакистане, Верховный комиссар напоминает, что многие из них проживают в этой стране уже на протяжении трех поколений, занимают порой высокие должности, в том числе в правительстве, и не проявляют большого желания вернуться в Афганистан. |
At the same time, we can say today that, with the discretion that sometimes this kind of initiative requires, at a certain moment during our presidency, we tried to advance some possible compromise formulas with some of the major players. |
Вместе с тем сегодня мы можем сказать, что на определенном этапе своего председательства, мы, со всей осмотрительностью, которой порой требует такого рода почин, попробовали предложить кое-каким ключевым персонажам некоторые возможные компромиссные формулы. |
5.3.5 Regional training: Since there are differences between different VTSs, and since some VTS operators sometimes perform only a limited range of duties, the Competent Authority can specify different levels of knowledge and skills. |
5.3.5 Региональная подготовка: поскольку между СДС существуют определенные различия и поскольку некоторые операторы СДС порой выполняют лишь ограниченный круг обязанностей, компетентные власти могут устанавливать различные требования в отношении уровня знаний и умений. |
The local practice of commandeering of private trucks and vehicles by the two fighting forces has sometimes posed difficulties for agencies such as WFP and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), which rely heavily on local transport for moving supplies. |
Использование силами обеих противоборствующих сторон на местах практики реквизирования частных грузовиков и других транспортных средств порой создает трудности для таких учреждений, как МПП и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), которые в вопросах перевозки предметов снабжения в значительной степени полагаются на местные транспортные средства. |
Here, too, we should exercise some self-restraint in asking for countless reports that burden the Secretariat with additional work and which, despite the best efforts of the Secretariat to fulfil these mandates, sometimes contribute little to the actual work done in the First Committee. |
Здесь мы также должны проявлять сдержанность, когда обращаемся с просьбами о предоставлении бесконечного количества докладов, которые загружают Секретариат дополнительной работой и которые, несмотря на прилагаемые Секретариатом напряженные усилия в целях выполнения этих мандатов, порой вносят незначительный вклад в практическую работу, которой занимается Первый комитет. |
Staff on fixed-term contracts are asked to perform work outside of their job descriptions and sometimes extraneous to the work of the Organization. |
Сотрудникам, работающим по срочным контрактам, поручают выполнять работу, выходящую за рамки описаний их должностей, а порой и выходящую и за рамки деятельности Организации. |
These children are sometimes found in massage parlours and lured away by the promise of material goods and a 'good life' by men known as 'sugar daddies.' |
Таких детей порой можно обнаружить в массажных салонах, куда их заманили мужчины, известные как "сахарные папочки", пообещавшие им материальные блага и сладкую жизнь. |
The complexity and the sometimes difficult-to-understand nature of those conflicts are obviously not a reason to give up, first of all because the human cost would be alarming, but also because the peace process that we are supporting is beginning to bear fruit. |
Сложность и характер этих конфликтов, который порой трудно понять, разумеется, не могут служить причиной для того, чтобы перестать заниматься ими, прежде всего из-за тревожных масштабов людских потерь, а также из-за того, что мирный процесс, который мы поддерживаем, начинает приносить плоды. |
This generally positive picture contrasts with the uneven and sometimes declining income of the population in some countries, the collapse of large parts of the industrial sector and the almost across the board lack of employment opportunities except relatively low-skilled and low paid jobs. |
На фоне этой в целом позитивной картины резко обозначились такие негативные явления, как неравномерность, а порой и сокращение доходов населения в ряде стран, свертывание обширных сегментов промышленного сектора и почти повсеместная нехватка возможностей для трудоустройства, за исключением сравнительно малоквалифицированных и низкооплачиваемых работ. |
As a result, the purchases had to be made in third-country markets and sometimes intermediaries had to be used, at a cost of US$ 1,900,000, including the additional costs in the case of the sports items. |
По этой причине приходилось производить закупки на рынках третьих стран, а порой прибегать к услугам посредников, в результате чего размер дополнительных расходов, в случае, например, спортивных товаров, составил 1,9 млн. долл. США. |