We already know that public opinion and the States concerned in the former Yugoslavia, as in Rwanda, have sometimes challenged the legitimacy of the international Tribunals. |
Нам уже известно о том, что общественное мнение и заинтересованные государства в бывшей Югославии, а также в Руанде порой выражают сомнения в отношении законности деятельности международных трибуналов. |
In conclusion, I would like to express my appreciation to the men and women of UNOMIG for their steadfast service in the cause of peace in difficult and sometimes dangerous conditions. |
В заключение я хотел бы выразить мою признательность всем сотрудникам МООННГ за их самоотверженную службу в интересах дела мира в трудных, а порой и опасных условиях. |
Having to deal with case files some of which run to 5,000 or 7,000 pages and to conduct the lengthy hearings that are sometimes unavoidable, the judges cannot deliberate on more than two or three cases a year without appropriate assistance. |
Когда приходится рассматривать дела, некоторые из которых насчитывают до 5000-7000 страниц, и проводить продолжительные слушания, которые порой неизбежны, судьи не в состоянии рассмотреть свыше двух или трех дел в год без надлежащей помощи. |
But I should like to point out that it is sometimes stated that the multiplication of international tribunals may pose a risk to the unity of international law. |
Но я хотел бы отметить, что порой отмечается, что увеличение числа международных трибуналов может создать угрозу для единства международного права. |
I also wish to note the speed and relevance of my country's response, especially since our country is sometimes subjected to unjustified and incorrect criticism in this area. |
Я также хочу отметить оперативное и своевременное реагирование моей страны, особенно в связи с тем, что порой моя страна подвергается неоправданной и ошибочной критике в этой области. |
Indeed, some people are spending a lot of money and energy in important capitals to create new threat scenarios - sometimes with religious labels - which they believe will appeal in particular to policy makers and public opinion in the West. |
Некоторые люди в крупных столицах мира действительно тратят огромные деньги и энергию на разработку сценариев новых угроз - порой религиозного характера, - которые, на их взгляд, будут приняты, в частности, политическим руководством и общественным мнением на западе. |
The conditions imposed on Iraqis, however, had destroyed that climate, sometimes forcing the State to take exceptional steps to restore the tranquillity and security previously enjoyed by citizens. |
Однако условия, навязанные иракцам, привели к разрушению этой среды, порой вынуждая государство принимать исключительные меры для восстановления спокойствия и безопасности, которыми в прошлом пользовались его граждане. |
Much as those who generate conflicts do so in attempting to cling to power and vested interests, this organ's membership sometimes cannot let go of the principle of preserving the status quo, no matter what the consequences. |
Нередко подобно тем, кто раздувает конфликты в попытке сохранить власть и защитить собственные интересы, члены этого органа не могут порой отказаться от принципа сохранения статус-кво, независимо от последствий. |
However, that does not diminish the value of other instruments, which should be used judiciously, sometimes in combination with one another, and in a manner that respects the wider normative standards of the United Nations and promotes the international rule of law. |
Однако это не умаляет значения других инструментов, которые должны применяться разумно, порой в комбинации друг с другом и таким образом, чтобы соблюдались более широкие нормативные стандарты Организации Объединенных Наций и укреплялась международная законность. |
At the same time, the complex challenges of reflecting sometimes contradictory policy imperatives could be addressed in a manner that would also give rise to development opportunities. |
Вместе с тем сложные задачи, отражающие порой противоречащие друг другу императивы политики, можно решить таким образом, чтобы это способствовало созданию возможностей для процесса развития. |
Strong political leadership is needed to break the circle of hate, upon which politicians like me are sometimes accused of capitalizing for personal gain or in order to win elections. |
Требуется решительное политическое руководство, с тем чтобы разорвать порочный круг ненависти, в котором таких политических деятелей, как я, порой обвиняют в преследовании личных целей или стремлении победить на выборах. |
Small island communities are exposed to significant and sometimes severe environmental degradation, exacerbated by the pressure of urbanization and by the consequences of climate change and of natural disasters. |
Малые островные общины подвергаются значительной и порой весьма серьезной экологической деградации, которая усугубляется процессом урбанизации, а также последствиями изменения климата и стихийными бедствиями. |
International environmental diplomacy remained sluggish, with negotiations centring on a search for lowest common denominators and the resultant regulatory arrangements then embarking upon the slow journey of implementation by States, with verification sometimes proving impossible. |
Усилия международной дипломатии в экологической области оставались вялыми, переговоры сводились к поискам «наименьших общих знаменателей», а по их завершении начинался долгий путь к осуществлению государствами выработанных по их итогам регулирующих соглашений, причем задача обеспечения контроля оказывалась порой невыполнимой. |
While this is mandated by the complexity and multitude of subjects dealt with by the Secretariat and expands the pool of information, this sometimes leads to duplication in the posting of official documents. |
Хотя такое положение обусловлено сложностью и многообразием проблематики, которой занимается Секретариат, и позволяет обеспечить доступ к большему объему информации, порой это ведет к дублированию при размещении на веб-сайте официальных документов. |
Not only is there sometimes almost complete insecurity for them as operators, but there is also a dire lack of proper infrastructure and proper support. |
Дело не только в том, что им порой приходится работать в условиях почти полного отсутствия безопасности, но также и в том, что при этом отсутствует необходимая инфраструктура и надлежащая поддержка. |
As a country affected by separatism, we are alarmed at the persistence of this scourge and the connections it may sometimes have with other serious criminal activities. |
Мы как страна, затронутая сепаратизмом, озабочены существованием этого бедствия и теми связями, которые оно может порой иметь с другими серьезными формами преступной деятельности. |
It is our position that it will be very difficult and sometimes impossible to work towards a full and regular budget based on performance indicators, etc. |
З. Мы исходим из того, что будет весьма сложно, а порой и невозможно подготовить полный и регулярный бюджет на основе параметров роста и т.д. |
In that context, in 41 of Africa's 53 countries, life expectancy is less than 60 years, and is sometimes about 40 years. |
В этом контексте в 41 стране из 51 стран Африки продолжительность жизни составляет менее 60 лет, а порой - всего лишь 40 лет. |
These governmental tendencies are further exacerbated in federations such as Canada and the United States, where state/provincial and even municipal governments sometimes pursue such actions, either in coordination with the central or national Government, or independently and in pursuit of their own policy. |
Эти правительственные тенденции еще более усугубляются в таких федерациях, как Канада и Соединенные Штаты, где власти штатов, провинций и даже муниципальные органы управления порой осуществляют такие действия либо в координации с центральным или национальным правительством, либо независимо в рамках проведения своей собственной политики22. |
Women are more likely to suffer discrimination, be it linked to their reproductive role and social attitudes that sometimes unjustifiably accompany it, or in pursuing their reproductive rights. |
Женщины чаще подвергаются дискриминации как в связи с их репродуктивной ролью и социальными отношениями, которые, порой, несправедливо сопровождают эту роль либо когда они пытаются отстаивать свои репродуктивные права. |
Efforts to increase the number of donors, to simplify their conditions and to gain their long-term commitment are sometimes - but often for a short period - successful. |
Усилия по расширению круга доноров, по упрощению выдвигаемых ими условий и по получению от них долгосрочных ассигнований, порой, но нередко не надолго, бывают успешными. |
Peacekeeping partners can sometimes contribute, and it is sensible to share the burden when others have a comparative advantage, but at other times there may be no realistic alternative to a United Nations operation. |
Партнеры по поддержанию мира порой могут вносить свою лепту, и когда другие обладают сравнительными преимуществами, то имеет смысл разделять общее бремя, но иногда бывает так, что реальной альтернативы операции Организации Объединенных Наций не существует. |
The understandable and legitimate urge of developing countries for economic growth has sometimes been misconstrued as supportive of only economic, social and cultural rights at the expense of civil and political rights. |
Вполне понятное и законное стремление развивающихся стран к экономическому росту порой неверно истолковывалось как поддержка одних лишь экономических, социальных и культурных прав в противовес гражданским и политическим правам. |
In certain areas, militia and police checkpoints, observation posts, and other installations are located very close to the southern boundary of the Temporary Security Zone, sometimes at locations where there are no civilian inhabitants. |
В некоторых районах контрольно-пропускные пункты милиции и полиции, наблюдательные посты и другие объекты расположены весьма близко от южной границы временной зоны безопасности, порой в местах, где нет гражданских жителей. |
The law was applied equally to men and women, and it should be pointed out that women were sometimes responsible for family violence. |
Положения законодательства в равной степени распространяются на мужчин и женщин, и следует отметить, что порой именно женщины являются виновниками насилия в семье. |