| It must be recognized, however, that genuine progress in harmonizing diverse interests requires painstaking and sometimes arduous discussions that may not always yield immediate results. | В то же время следует признать, что подлинный прогресс в согласовании различных интересов сопряжен с болезненными и порой напряженными обсуждениями, которые не всегда могут дать немедленные результаты. |
| Bids were sometimes not adequately evaluated to take advantage of value-for-money offers submitted by vendors. | Порой не проводилась надлежащая оценка предложений цены, с тем чтобы чтобы было можно воспользоваться наиболее выгодными офертами продавцов. |
| Some Governments are also providing assistance in mine clearance on a bilateral basis, sometimes in conjunction with United Nations or other programmes. | Предоставляют помощь в деле разминирования на двусторонней основе и некоторые правительства, порой действуя совместно с Организацией Объединенных Наций или другими программами. |
| Why, I love everybody so much I'm fit to burst sometimes. | А меня порой иногда просто распирало от любви ко всем. |
| An important and sometimes difficult element of assistance is the schedule for phasing it out. | Важным и порой вызывающим трудности элементом процесса оказания помощи является составление графика ее свертывания. |
| Subsidies have sometimes even been granted to establish new capacities in sectors which already suffered from overcapacity. | Порой субсидии предоставляются для создания новых мощностей в тех секторах, где их недогрузка и без того велика. |
| Secondly, there are groups composed of organized, sometimes armed, professionals who carry out larger-scale movements of illicit goods. | Во-вторых, в этой торговле участвуют группы, состоящие из организованных, порой вооруженных профессионалов, осуществляющих незаконные поставки более крупных партий товаров. |
| The formation of agents with export marketing skills can sometimes take unusual turns. | 111/ Процесс образования субъектов, специализирующихся на экспортном маркетинге, порой может принимать неожиданные повороты. |
| We cannot afford to look for external excuses for maladies that are sometimes of our own creation. | Мы не можем позволить себе искать оправдания во внешних причинах для тех болезней, которые порой являются нашим собственным порождением. |
| It sometimes seemed that UNRWA vehicles were being detained while those of other international organizations were allowed to pass. | Порой, как представляется, автомобили БАПОР задерживаются, в то время машинам других международных организаций проезд разрешается. |
| Mrs. EMERSON (Portugal) said that problems of communication sometimes arose in large delegations. | Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что в крупных делегациях порой возникают проблемы коммуникации. |
| Within the CD he has displayed great negotiating abilities in sometimes very testing situations. | В рамках КР он продемонстрировал блестящие переговорные способности - порой в очень сложных ситуациях. |
| Democracies, it is sometimes said, do not make wars. | Демократические государства, как порой утверждается, не ведут войн. |
| In recent decades the proliferation of disasters in disadvantaged and ecologically fragile regions has contributed to a sometimes irreparable degradation of the environment. | В последние десятилетия частые стихийные бедствия в неблагоприятных и экологически уязвимых регионах приводили, порой, к непоправимой деградации окружающей среды. |
| These, sometimes limited, observations are supplemented by theoretical modelling. | Эти, порой ограниченные, наблюдения дополняются теоретическим моделированием. |
| The staffing level varies from office to office; sometimes the allocation is below what would appear potentially useful. | Степень укомплектованности персоналом варьируется от отделения к отделению, и порой фактическая численность сотрудников ниже той, которая представляется потенциально целесообразной. |
| Strengthening these institutions through direct technical and sometimes also financial support is a main goal of these programmes. | Одной из главных целей таких программ является укрепление этих учреждений путем оказания непосредственной технической, а порой и финансовой поддержки. |
| They are often physically unstable (subject to earthquakes, landslides and volcanic and torrential phenomena) and sometimes plentiful in mineral resources. | В физическом отношении они часто являются неустойчивыми, так как подвержены воздействию в результате землетрясений, оползней, вулканической деятельности и проливных дождей и порой изобилуют природными ресурсами. |
| Mountain cultures are old, sometimes very old. | Горные народы имеют древнюю, порой многовековую культуру. |
| In the Horn of Africa, Ethiopian farmers maintain variety performance records, sometimes inscribed on door posts. | В районе Африканского Рога эфиопские фермеры ведут учет продуктивности различных сортов, порой отмечая результаты наблюдений на дверных стояках. |
| This compels public administrations to fulfil their tasks better with the same, or sometimes fewer, resources. | Это побуждает органы государственного управления лучше осуществлять свои задачи, используя те же или порой меньшие ресурсы. |
| Debt service and structural adjustment programmes prevent the sometimes insignificant aid granted to developing countries from having a positive impact on their fragile economies. | Обслуживание долга и программы структурной перестройки мешают тому, чтобы та незначительная, порой совершенно ничтожная помощь, предоставляемая развивающимся странам, оказала позитивное воздействие на их слабую экономику. |
| Such opinions tend to be linked to the defence of a political or ethnic interest and sometimes distort, exaggerate and sensationalize the news. | Такие мнения обычно связаны с отстаиванием политических или этнических интересов и порой искажают и преувеличивают новости и делают из них сенсации. |
| Several participants stressed that people living in extreme poverty were often excluded from social life and suffered from an isolation that was sometimes total. | Несколько участников семинара подчеркнули, что люди, живущие в крайней нищете, часто исключаются из общества и подвергаются порой полной изоляции. |
| The sometimes quick and dramatic changes in the political landscape and government leadership adversely effect the continuity of ongoing work. | Изменения политической обстановки и правительственного руководства, носящие порой быстрый и резкий характер, неблагоприятно сказываются на продолжении текущей работы. |