These projects often involve a diverse range of actors, including States and private companies, and sometimes international financial institutions and non-governmental organizations. |
Такие проекты часто проводятся при участии различного рода субъектов, включая государства и частные компании, а порой - международные финансовые учреждения и неправительственные организации. |
The President requires assistance, sometimes on highly confidential matters, and is constrained to draw on the limited resources of the Registry at the concerned location. |
Председатель нуждается в помощи, порой в весьма конфиденциальных вопросах, и вынужден использовать ограниченные ресурсы секретариата в соответствующем месте базирования. |
The uncertainty of what the actual landmines problem was over a vast country did not make long-term planning easy and sometimes led to an oversized co-ordination structure. |
Неопределенность реальных масштабов минной опасности на территории огромной страны затрудняла долгосрочное планирование и порой приводила к чрезмерному разрастанию координационной структуры. |
Funding shortfalls put pressure on UNRWA services, and that sometimes gave the impression to refugees that the Agency was not addressing their needs. |
Нехватка финансовых ресурсов затрудняет оказание Агентством помощи беженцам, что создает порой у беженцев впечатление, что их забыли. |
New scientific knowledge and innovations increase available options, thereby strengthening people's capacity to envisage a better future for which access to specific technologies may sometimes be pivotal. |
Новые научные знания и инновации расширяют круг возможных альтернатив, тем самым укрепляя способность людей представлять лучшее будущее, для достижения которого порой решающее значение может иметь доступ к определенным технологиям. |
Rations are sometimes heavily cut, leaving the inmates hungry. At times, they contract diseases linked directly to the quality or quantity of the food. |
Количество пищи порой сильно уменьшают, и заключенные остаются голодными и нередко страдают патологиями, прямо связанными с качеством или количеством распределяемой пищи. |
Some States indicated the importance of looking at root causes, as sometimes offences committed by a child were the result of a whole set of problems, including extreme poverty. |
Некоторые страны отметили важность изучения коренных причин, поскольку порой преступления, совершаемые ребенком, являются результатом целого комплекса проблем, включая крайнюю нищету. |
Instead, they are released and sometimes, later on, extradited by other countries where they happen to be found and arrested on an international search warrant. |
Напротив, они освобождались, а порой впоследствии выдавались другим странам, где они оказались, и подвергались аресту на основании международного ордера. |
As already stated, some situations may require the establishment of a country mandate because of their gravity and sometimes also of the non-cooperation by the Government. |
Как уже отмечалось, некоторые ситуации могут потребовать учреждения странового мандата в силу их серьезности и порой также отсутствия сотрудничества со стороны правительств. |
It is necessary to balance respect for each other's viewpoints with an open and sometimes critical approach to issues relating to culture and religion. |
Необходимо обеспечивать баланс между точками зрения друг друга на основе открытого и порой критического подхода к вопросам, связанным с культурой и религией. |
Many representatives noted that a lack of empirical data undermined the document's usefulness, and several said that the guidance in the Toolkit sometimes misrepresented the reality in developing countries. |
Многие представители отметили, что отсутствие эмпирических данных сводит на нет практическую пользу от этого документа, а несколько ораторов заявили, что в методическом руководстве, включенном в унифицированный набор, порой искажается реальное положение дел в развивающихся странах. |
Assuming that the local civilian population supports rebels, Government forces have sometimes resorted to destroying, torching and pillaging houses and committing physical violence against innocent civilians. |
Полагая, что местное гражданское население поддерживает повстанцев, правительственные силы порой разрушают, поджигают и грабят дома невинных жителей и применяют к ним физическое насилие. |
For those in gainful employment, a worrying wage gap still exists despite many women being educated and fully qualified, sometimes even more so than their male counterparts. |
Женщины, имеющие оплачиваемую работу, сталкиваются с проблемой существенной разницы в размере заработной платы, несмотря на то, что многие женщины имеют хорошее образование и квалификацию, уровень которых порой более высокий, чем у их коллег-мужчин. |
These were sometimes regarded as sensitive cultural issues falling within the private sphere of women and the family and thus not the business of the State. |
Порой это рассматривалось в качестве щекотливых вопросов культуры, относящихся к частной жизни женщин и семьи, и при этом считалось, что государству в этой сфере делать нечего. |
Disabled people start with a major disadvantage in employment: low expectations in society and sometimes in themselves. |
Инвалиды с самого начала сталкиваются с серьезными трудностями при трудоустройстве, которые обусловлены низкой оценкой их возможностей со стороны общества, а порой и их низкой самооценкой. |
Although this problem is sometimes exacerbated by lack of effective civil service reform in partner countries, donors are increasingly aware of the situation. |
Хотя эта проблема порой усугубляется отсутствием эффективной реформы гражданской службы в странах-партнерах, доноры все в большей степени осознают эту ситуацию. |
It was felt that State institutions sometimes languish when it comes to offering an effective institutional counterbalance to the government by way of checks and balances. |
Высказывалось мнение, что порой государственные учреждения бездействуют, когда дело доходит до того, чтобы предложить эффективный институциональный противовес правительству путем использования системы сдержек и противовесов. |
In response to Ms. Majodina, he said that pre-trial detention was sometimes long, whether for good reason or not. |
В ответ на замечание г-жи Маджодины он говорит, что предварительное содержание под стражей до суда порой затягивается, будь то обоснованно или нет. |
Those of you who have been in this position before will appreciate the complexity, intensity - and sometimes even frustration of this task. |
Те из вас, кто уже занимал эту должность, смогут оценить сложность, интенсивность, а порой и даже безотрадность этой задачи. |
The effort will sometimes not succeed, and often the process has to be either given up or started again. |
Порой эта работа не увенчивается успехом, и зачастую приходится либо отказываться от этого процесса, либо начинать его заново. |
Several States noted that, as with cybercrime, the speed with which both formal assistance and informal cooperation was provided was sometimes critical. |
Ряд государств отметили, что как и в борьбе с киберпреступностью, оперативность оказания официальной помощи и неофициального сотрудничества порой имеет решающее значение. |
This undermines, sometimes for decades, sustainable livelihoods, economic development, and the capacity of ecosystems to meet an increased demand on resources. |
Это подрывает, порой на десятилетия, налаженный порядок жизни, экономическое развитие и способность экосистем справляться с возросшим спросом на ресурсы. |
Several delegations indicated that a wide range of responses was necessary to meet the challenges posed by the diversity - and sometimes interrelated nature - of the threats posed by transnational organized criminal activities. |
Несколько делегаций указали, что для решения задач, обусловленных разнообразием - и порой взаимосвязанным характером - угроз, создаваемых транснациональной организованной преступной деятельностью, необходим широкий комплекс мер. |
It makes evident the immediate link between international treaty obligations and, sometimes partially ignored and complex, national implementation practice which should receive due attention by States and relevant agencies. |
Это делает очевидной прямую связь между международными договорными обязательствами и довольно сложной национальной практикой осуществления, которая порой отходит на второй план и которой государства и соответствующие учреждения должны уделять надлежащее внимание. |
While there is no substitute for effective national efforts to minimize the impact of natural disasters, a national response alone can sometimes be inadequate. |
И хотя ничто не может заменить эффективную национальную деятельность по минимизации последствий стихийных бедствий, одних лишь национальных действий порой может оказаться недостаточно. |