Примеры в контексте "Sometimes - Порой"

Примеры: Sometimes - Порой
These projects often involve a diverse range of actors, including States and private companies, and sometimes international financial institutions and non-governmental organizations. Такие проекты часто проводятся при участии различного рода субъектов, включая государства и частные компании, а порой - международные финансовые учреждения и неправительственные организации.
The President requires assistance, sometimes on highly confidential matters, and is constrained to draw on the limited resources of the Registry at the concerned location. Председатель нуждается в помощи, порой в весьма конфиденциальных вопросах, и вынужден использовать ограниченные ресурсы секретариата в соответствующем месте базирования.
The uncertainty of what the actual landmines problem was over a vast country did not make long-term planning easy and sometimes led to an oversized co-ordination structure. Неопределенность реальных масштабов минной опасности на территории огромной страны затрудняла долгосрочное планирование и порой приводила к чрезмерному разрастанию координационной структуры.
Funding shortfalls put pressure on UNRWA services, and that sometimes gave the impression to refugees that the Agency was not addressing their needs. Нехватка финансовых ресурсов затрудняет оказание Агентством помощи беженцам, что создает порой у беженцев впечатление, что их забыли.
New scientific knowledge and innovations increase available options, thereby strengthening people's capacity to envisage a better future for which access to specific technologies may sometimes be pivotal. Новые научные знания и инновации расширяют круг возможных альтернатив, тем самым укрепляя способность людей представлять лучшее будущее, для достижения которого порой решающее значение может иметь доступ к определенным технологиям.
Rations are sometimes heavily cut, leaving the inmates hungry. At times, they contract diseases linked directly to the quality or quantity of the food. Количество пищи порой сильно уменьшают, и заключенные остаются голодными и нередко страдают патологиями, прямо связанными с качеством или количеством распределяемой пищи.
Some States indicated the importance of looking at root causes, as sometimes offences committed by a child were the result of a whole set of problems, including extreme poverty. Некоторые страны отметили важность изучения коренных причин, поскольку порой преступления, совершаемые ребенком, являются результатом целого комплекса проблем, включая крайнюю нищету.
Instead, they are released and sometimes, later on, extradited by other countries where they happen to be found and arrested on an international search warrant. Напротив, они освобождались, а порой впоследствии выдавались другим странам, где они оказались, и подвергались аресту на основании международного ордера.
As already stated, some situations may require the establishment of a country mandate because of their gravity and sometimes also of the non-cooperation by the Government. Как уже отмечалось, некоторые ситуации могут потребовать учреждения странового мандата в силу их серьезности и порой также отсутствия сотрудничества со стороны правительств.
It is necessary to balance respect for each other's viewpoints with an open and sometimes critical approach to issues relating to culture and religion. Необходимо обеспечивать баланс между точками зрения друг друга на основе открытого и порой критического подхода к вопросам, связанным с культурой и религией.
Many representatives noted that a lack of empirical data undermined the document's usefulness, and several said that the guidance in the Toolkit sometimes misrepresented the reality in developing countries. Многие представители отметили, что отсутствие эмпирических данных сводит на нет практическую пользу от этого документа, а несколько ораторов заявили, что в методическом руководстве, включенном в унифицированный набор, порой искажается реальное положение дел в развивающихся странах.
Assuming that the local civilian population supports rebels, Government forces have sometimes resorted to destroying, torching and pillaging houses and committing physical violence against innocent civilians. Полагая, что местное гражданское население поддерживает повстанцев, правительственные силы порой разрушают, поджигают и грабят дома невинных жителей и применяют к ним физическое насилие.
For those in gainful employment, a worrying wage gap still exists despite many women being educated and fully qualified, sometimes even more so than their male counterparts. Женщины, имеющие оплачиваемую работу, сталкиваются с проблемой существенной разницы в размере заработной платы, несмотря на то, что многие женщины имеют хорошее образование и квалификацию, уровень которых порой более высокий, чем у их коллег-мужчин.
These were sometimes regarded as sensitive cultural issues falling within the private sphere of women and the family and thus not the business of the State. Порой это рассматривалось в качестве щекотливых вопросов культуры, относящихся к частной жизни женщин и семьи, и при этом считалось, что государству в этой сфере делать нечего.
Disabled people start with a major disadvantage in employment: low expectations in society and sometimes in themselves. Инвалиды с самого начала сталкиваются с серьезными трудностями при трудоустройстве, которые обусловлены низкой оценкой их возможностей со стороны общества, а порой и их низкой самооценкой.
Although this problem is sometimes exacerbated by lack of effective civil service reform in partner countries, donors are increasingly aware of the situation. Хотя эта проблема порой усугубляется отсутствием эффективной реформы гражданской службы в странах-партнерах, доноры все в большей степени осознают эту ситуацию.
It was felt that State institutions sometimes languish when it comes to offering an effective institutional counterbalance to the government by way of checks and balances. Высказывалось мнение, что порой государственные учреждения бездействуют, когда дело доходит до того, чтобы предложить эффективный институциональный противовес правительству путем использования системы сдержек и противовесов.
In response to Ms. Majodina, he said that pre-trial detention was sometimes long, whether for good reason or not. В ответ на замечание г-жи Маджодины он говорит, что предварительное содержание под стражей до суда порой затягивается, будь то обоснованно или нет.
Those of you who have been in this position before will appreciate the complexity, intensity - and sometimes even frustration of this task. Те из вас, кто уже занимал эту должность, смогут оценить сложность, интенсивность, а порой и даже безотрадность этой задачи.
The effort will sometimes not succeed, and often the process has to be either given up or started again. Порой эта работа не увенчивается успехом, и зачастую приходится либо отказываться от этого процесса, либо начинать его заново.
Several States noted that, as with cybercrime, the speed with which both formal assistance and informal cooperation was provided was sometimes critical. Ряд государств отметили, что как и в борьбе с киберпреступностью, оперативность оказания официальной помощи и неофициального сотрудничества порой имеет решающее значение.
This undermines, sometimes for decades, sustainable livelihoods, economic development, and the capacity of ecosystems to meet an increased demand on resources. Это подрывает, порой на десятилетия, налаженный порядок жизни, экономическое развитие и способность экосистем справляться с возросшим спросом на ресурсы.
Several delegations indicated that a wide range of responses was necessary to meet the challenges posed by the diversity - and sometimes interrelated nature - of the threats posed by transnational organized criminal activities. Несколько делегаций указали, что для решения задач, обусловленных разнообразием - и порой взаимосвязанным характером - угроз, создаваемых транснациональной организованной преступной деятельностью, необходим широкий комплекс мер.
It makes evident the immediate link between international treaty obligations and, sometimes partially ignored and complex, national implementation practice which should receive due attention by States and relevant agencies. Это делает очевидной прямую связь между международными договорными обязательствами и довольно сложной национальной практикой осуществления, которая порой отходит на второй план и которой государства и соответствующие учреждения должны уделять надлежащее внимание.
While there is no substitute for effective national efforts to minimize the impact of natural disasters, a national response alone can sometimes be inadequate. И хотя ничто не может заменить эффективную национальную деятельность по минимизации последствий стихийных бедствий, одних лишь национальных действий порой может оказаться недостаточно.