Failure to do so often leads to the prolonging of a crisis, a vastly increased requirement for peacekeeping resources, and, sometimes, ultimate mission failure. |
Результатами невыполнения этого являются продолжение кризиса, резкий рост потребностей в ресурсах для поддержания мира и порой, в конечном итоге, невыполнение поставленной задачи. |
After long hours of intensive - and sometimes tense - consultations and negotiations, and no less arduous work to resolve a myriad of organizational and procedural matters, I would strongly disagree with those who might view this post of President of the General Assembly as largely ceremonial. |
После многих часов напряженных - и порой острых - консультаций и переговоров, а также не менее трудной работы по решению множества организационных и процедурных вопросов я решительно не согласен с теми, кто, возможно, рассматривает пост Председателя Генеральной Ассамблеи как главным образом церемониальный. |
It was a coherent distinction even though sometimes difficult to draw in the particular and even though some of the draft articles, such as article 27, might stray slightly beyond it. |
Это было последовательное различие, несмотря на то, что порой его трудно провести в том или ином конкретном случае, и на то, что некоторые из проектов статей, такие, как статья 27, могут слегка выходить за его рамки. |
Without an appropriate public security model, citizens and police alike sometimes fall back into old patterns of behaviour that are unsuitable to a civilian force respectful of people's rights and at the service of the community. |
В отсутствие надлежащей модели общественной безопасности граждане, равно как и полицейские, порой возвращаются к прежним методам, которые являются неподобающими для гражданских сил, находящихся на службе общины и уважающих права человека. |
Finally, pressures for policy convergence and for the maintenance of macroeconomic stability are inducing many countries to cut budget expenditures, sometimes excessively, resulting in deflation, at least in the short run. |
Наконец, давление в отношении политической конвергенции и поддержания макроэкономической стабильности побуждает многие страны сокращать бюджетные расходы, порой чрезмерно, что приводит к дефляции, по меньшей мере в краткосрочной перспективе. |
What we are dealing with today is the failure of national and global economics and politics: their inability and sometimes unwillingness to deal with extreme events. |
Сегодня мы имеем дело с провалом национальных и мировых экономических и политических систем: с их неспособностью и порой нежеланием иметь дело с экстремальными ситуациями. |
In this connection, the Committee is particularly concerned about the significant numbers of women who are thereby forced out of the labour force and must sometimes resort to precarious activities. |
В этой связи Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с наличием большого числа женщин, которые вытесняются таким образом с рынка труда и порой вынуждены заниматься сомнительной деятельностью. |
Certain political parties have not always been sincere in their commitment to human rights, which they have sometimes proclaimed for purely partisan considerations of the moment. |
Действия некоторых политических партий не всегда были отмечены искренней приверженностью делу защиты прав человека, зачастую оно использовалось ими в корыстных, порой сиюминутных целях. |
Since the sound system does not always function properly, it is sometimes impossible for the defendant or his or her counsel to understand what is being said, which has in many cases seriously obstructed the proceedings or affected the defence. |
Поскольку акустическая система не всегда функционирует надлежащим образом, порой подсудимые или их адвокаты не в состоянии разобрать произносимые слова, что во многих случаях серьезно препятствовало ходу разбирательства и затрудняло защиту. |
The Group was also worried about the excessive volume of self-revision, a practice that was often responsible for mistakes in translation which sometimes involved additional costs when a document had to be reissued. |
Группа обеспокоена также чрезмерно высоким процентом саморедакции, что зачастую ведет к ошибкам в переводе, а порой и к дополнительным расходам, связанным с переизданием документов. |
She wished above all to stress that the measures taken by the New York City Police, which sometimes failed to respect the positions held by members of delegations, were excessive. |
Она хотела бы прежде всего указать на чрезмерные меры, принятые полицейскими службами города Нью-Йорка, которые порой представляют собой посягательство на достоинство членов делегаций. |
But he and, I believe, our colleague from the United Kingdom have also mentioned that sometimes national Governments have control over their economic, agricultural and public policies. |
Но он и, если я не ошибаюсь, наш коллега из Соединенного Королевства также сказали, что порой национальные правительства контролируют свою экономическую, сельскохозяйственную и государственную политику. |
And, as many have said before me, it costs them between 1 and 2 per cent of the gross domestic product - sometimes double what they receive in official development assistance. |
Как многие уже говорили до меня, экономический урон от этого составляет 1 - 2 процента валового внутреннего продукта, что порой в два раза превышает объем официальной помощи в целях развития. |
This is even truer than in other institutional development areas because of the sensitivity of many trade and investment decisions, which are linked to economic interests, debatable arguments and options, and political or sometimes ideological positions. |
В данном случае это важнее даже в большей степени, чем в других областях институционального развития в силу острого характера многих торговых и инвестиционных решений, которые сопряжены с экономическими интересами, спорными аргументами и вариантами и политическими, а порой и идеологическими позициями. |
After the Second World War, as we strove to demonstrate which economic system was the most appropriate for the development of mankind, we were building, sometimes imperceptibly, a doctrine that proclaimed the intrinsic values of the human condition. |
После второй мировой войны, в стремлении доказать, какая экономическая система является наиболее подходящей для развития человечества, мы создавали, порой не замечая этого, доктрину, отстаивающую подлинные ценности человеческой жизни. |
In most instances, social services should be delivered through local authorities; - Ownership structures dominated by workers and managers often result in resistance to major restructuring; - Trade restrictions sometimes keep businesses alive for longer, but at quite high cost. |
В большинстве случаев социальные услуги должны предоставляться местными органами власти; - структура собственности, опирающаяся в основном на работников и руководителей, зачастую обусловливает наличие противодействия кардинальной реструктуризации; - ограничения торговли порой позволяют предприятиям держаться на плаву в течение длительного времени, но это обходится весьма дорого. |
After several years of hesitation, of turbulence and sometimes of violence, the peace and reconciliation process is now taking a positive turn that we must all welcome and encourage. |
После нескольких лет колебаний, волнений и порой насилия процесс мира и примирения в настоящее время позитивно развивается, и все мы должны приветствовать это и поддерживать. |
Over the years, States sometimes became party to a variety of international instruments but failed to ensure that their national legislation provided for the prosecution of violations of such instruments. |
С годами государства порой становятся участниками многих международных документов, однако они не принимают соответствующего национального законодательства, предусматривающего судебное преследование лиц, виновных в нарушении положений таких документов. |
One of the differences between surface water and groundwater resources is that, in the case of the latter, sometimes more time is needed to detect pollution. |
Одно из различий между поверхностными водными и грунтовыми водными ресурсами заключается в том, что в случае последних для выявления загрязнения порой требуется больше времени. |
It is true that terrorism is a danger that changes its approach and its complexion and is sometimes very subtle. |
Да, терроризм - это опасность, которая меняет свой облик и характер и порой весьма коварна. |
"States fighting various forms of unrest or insurgency are finding it tempting to abandon the slow, difficult but sometimes necessary processes of political negotiation for the deceptively easy option of military action". |
«Государства, борющиеся с различными проявлениями беспорядков и волнений, испытывают соблазн отказаться от медленных, трудных, но порой необходимых процессов политических переговоров в пользу обманчиво легкой альтернативы военных действий». |
It is primarily women who benefit from this new arrangement, as they account for the lion's share of nursing work done in the family and sometimes are even prepared (or forced to) give up their jobs in order to be able to provide this care. |
От этого нового положения преимущественно выигрывают женщины, поскольку они составляют львиную долю лиц, осуществляющих работу по уходу в семье, и порой даже готовы (или оказываются вынужденными) уйти со своей работы для того, чтобы иметь возможность обеспечивать такой уход. |
Finally, Finland notes that positive developments, inter alia, new opportunities for travel, have sometimes had controversial effects, such as trafficking in women and children, which is a major human rights concern. |
В заключение Финляндия отмечает, что позитивные тенденции, в частности появление новых возможностей для совершения поездок, имеют порой отрицательные последствия, такие, как торговля женщинами и детьми, представляющая собой одну из серьезных правозащитных проблем. |
It was noted that a lack of harmonization sometimes impeded relief efforts in emergencies owing to differences in the frequency bands used by relief organizations and the locally used communication frequency bands. |
Было отмечено, что отсутствие согласования порой препятствует осуществлению мер по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях из-за различий между полосами частот, которые используют оказывающие помощь организации, и полосами частот, используемыми для связи на местах. |
In both Central and West Africa, setbacks have sometimes derailed the efforts of United Nations or regional observer or peacekeeping missions. |
Как в Центральной, так и в Западной Африке неудачи порой подрывают усилия Организации Объединенных Наций или региональных миссий по наблюдению или миссий по поддержанию мира. |