Here great political problems are at stake, and sometimes it is a problem of survival to many States, problems of military-political significance that are far-reaching. |
Здесь на карту поставлены большие политические проблемы, и порой речь идет о проблеме выживания для многих государств, о проблемах военно-политической значимости, которые имеют далеко идущие последствия. |
In the experience of Costa Rica, this limits and sometimes complicates labour inspections, because such jobs are performed in a private or family home, rather than in service or industrial settings to which the authorities can gain access. |
Исходя из опыта Коста-Рики можно сказать, что это ограничивает и порой осложняет проверку условий труда, поскольку такая работа выполняется в частном или семейном доме, а не в местах службы или на предприятиях, куда представители власти могут получить доступ. |
At the same time, the emigration of a parent or guardian can have unintended effects on children, who often face long and sometimes indefinite periods of separation from important family members. |
В то же время эмиграция родителя или опекуна может влечь за собой непредусмотренные последствия для детей, которые нередко сталкиваются с длительными, а порой и бесконечными периодами разлуки с важными членами семьи. |
While it has sometimes been described as the United Nations think-tank on economic and social issues, the Department is not the only entity to fill such a role. |
Хотя порой Департамент называют «мыслительным центром» Организации Объединенных Наций в том, что касается экономических и социальных вопросов, он не является единственным подразделением, играющим такую роль. |
They admitted that the prevailing system of ISDS was not perfect and that it could be improved, especially in light of the divergent and sometimes contradictory decisions rendered and the financial costs of international arbitration. |
Они признали, что действующая система УСИГ является неидеальной и может быть усовершенствована, особенно в свете выносимых расходящихся, а порой и противоречащих друг другу решений и финансовых издержек, связанных с международными арбитражными разбирательствами. |
FDI is generally more stable than other forms of cross-border investment, and often involves features such as provision of new funds and technology transfers; at the same time, large foreign investment in strategic sectors sometimes give rise to national concerns. |
ПИИ, как правило, более стабильны, чем другие формы трансграничных инвестиций, и им часто присущи такие характеристики, как выделение новых средств и передача технологии; в то же время крупные иностранные инвестиции в стратегических секторах порой порождают обеспокоенность в связи с национальными интересами. |
Common to old and new ones alike are persistent and sometimes appalling levels of human suffering owing to the fundamental failure of parties to conflict to fully respect and ensure respect for their obligations to protect civilians. |
Как старые, так и новые конфликты носят устойчивый характер и порой характеризуются крайне высокими уровнями людских страданий из-за того, что стороны конфликта по существу не могут в полной мере соблюдать свои обязательства по защите гражданских лиц и обеспечивать их соблюдение. |
Violence against humanitarian workers greatly restricts their mobility on the ground, often results in the suspension and, sometimes, cessation of assistance activities, and places the well-being of hundreds of thousands of people at risk. |
Насилие в отношении сотрудников гуманитарных организаций в значительной степени ограничивает их мобильность на местах, что часто приводит к приостановлению, а порой и к прекращению деятельности по оказанию помощи и угрожает благополучию сотен тысяч людей. |
Many of the 14,000 deactivated Armed Forces of Liberia soldiers also maintain viable command and control structures, which are utilized to organize recurrent, sometimes violent, demonstrations to challenge the legality of their deactivation or demand benefit arrears owed by the Government. |
Многие из 14000 демобилизованных военнослужащих Вооруженных сил Либерии также сохраняют жизнеспособные структуры командования и управления, которые используются для организации периодических, порой сопровождающихся насилием, демонстраций в знак протеста против незаконности своего увольнения из действующих сил или с требованием к правительству погасить задолженность по компенсационным выплатам. |
IS regulation can be organized into two broad - and sometimes overlapping - categories: technical and economic regulation. |
Все регулирование в области ИУ можно свести в две обширные - и порой пересекающиеся - категории: техническое и экономическое регулирование. |
Given that such investments have generally focused on increasing enrolment rates, that approach has sometimes had unintended consequences, including larger class sizes, insufficient teaching materials, a decline in the quality of teaching and higher dropout rates. |
Поскольку такие инвестиции обычно сконцентрированы на повышении коэффициентов зачисления в учебные заведения, такой подход имеет порой непредвиденные последствия, включая чрезмерно большие классы, недостаточность учебных материалов, ухудшение качества преподавания и более высокие коэффициенты отсева. |
The imposition of "user fees" in many developing countries, often promoted on the grounds of efficiency and cost recovery, has sometimes limited gains in enrolment. |
Введение «платы за пользование» во многих развивающихся странах, часто рекламируемое по соображениям эффективности и возмещения затрат, ограничивает порой успехи в плане увеличения количества учащихся. |
The Committee is, however, concerned that the views of the child are sometimes not solicited or taken into account in various settings concerning children, including judicial hearings of cases, matters of school administration and education, and public policy debates. |
Вместе с тем Комитет испытывает обеспокоенность по поводу того, что взгляды ребенка порой не выясняются или не учитываются в связи с различными вопросами, затрагивающими детей, включая рассмотрение дел в судах, вопросы школьного управления и образования и публичные политические дискуссии. |
Budget analysis may sometimes prove to be a challenging exercise, as economic, social and cultural rights as such are not necessarily broken down within the State budget lines. |
Бюджетный анализ может порой оказаться непростой задачей ввиду того, что экономические, социальные и культурные права как таковые не всегда укладываются в постатейную разбивку госбюджета. |
In the absence of commonly agreed upon standards or more specific delimitations of scope, this leads to serious difficulties in data collection and sometimes to duplication of efforts between parallel reporting exercises. |
В отсутствие общепринятых стандартов или более конкретных границ сферы охвата это приводит к серьезным трудностям при сборе данных, а порой и к дублированию усилий в рамках параллельных процессов представления отчетности. |
The Inspectors also noted that sometimes the guidance provided to field offices is so prescriptive and bureaucratic that it makes the implementation of BCM for field offices more complicated. |
Инспекторы отметили также, что порой указания, даваемые отделениям на местах, носят настолько предписывающий и бюрократический характер, что это затрудняет внедрение механизма ОБФ для отделений на местах. |
Given that the concerns of the troop-contributing countries and police-contributing countries are sometimes as diverse as their solutions to existing challenges, the Working Group should also become a consensus-building platform. |
Поскольку проблемы, которые волнуют страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, порой столь же разнообразны, что и варианты решения существующих проблем, Рабочая группа должна также служить платформой для достижения консенсуса. |
The relationship with the judiciary for many competition authorities, especially in developing countries, is sometimes difficult, on account of judges' focusing on procedural aspects of the conduct in question. |
У многих органов по вопросам конкуренции, особенно в развивающихся странах, взаимоотношения с судебными органами порой вызывают трудности, поскольку внимание судей сосредоточено на процедурных аспектах того или иного дела. |
During the discussion on the two Reports on the Implementation of IPRs, Ethiopia and the United Republic of Tanzania received encouragement in carrying out the necessary but sometimes difficult policy reforms. |
В ходе обсуждения упомянутых двух докладов об осуществлении ОИП участники рекомендовали Эфиопии и Объединенной Республике Танзания проводить необходимые, но порой нелегкие реформы политики. |
Most countries use what might be termed a "path to property" or a lengthy series of steps - sometimes over 200 - to deliver serviced land with security of tenure within a governance, management and financial framework. |
В большинстве стран используется подход, который можно было бы назвать "путем к собственности", или длинная цепочка шагов - порой свыше 200 - в процессе которого обслуживаемый земельный участок в рамках системы управления, регулирования и финансирования переходит в надежное владение. |
The plan's results framework articulates specific, measurable, achievable, realistic, and time-bound (sometimes referred to by the acronym "SMART") results and performance indicators for all six focus areas. |
В предусмотренной планом рамочной концепции результатов излагаются конкретные, измеримые, достижимые, реалистичные и обязательные по срокам (порой называемые "КИДВО") результаты и показатели эффективности в отношении всех шести основных областей. |
(b) Agricultural insurance, which is sometimes available to farming communities to enable them to pool the risks posed by natural perils, including storms, floods, droughts and plant pests and diseases. |
Ь) сельскохозяйственное страхование, которое порой имеется в распоряжении фермерских общин и позволяет им объединяться для борьбы с рисками, создаваемыми природными опасностями, включая штормы, наводнения, засухи, вредителей и болезни растений. |
We honour the efforts of activists and United Nations workers from around the world, many of whom have risked their comfort and sometimes their lives in the name of justice. |
Мы с уважением относимся к усилиям тех, кто активно поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, и к деятельности сотрудников Организации во всем мире, многие из которых отказываются от удобств, а порой рискуют своей жизнью во имя справедливости. |
Of course we nevertheless sometimes have different views on how to achieve our shared objectives, but in a matter such as multilateral disarmament, details are important and the specifics of each State's approach should be taken into account. |
Конечно, несмотря на общность задач, мы порой по-разному видим конкретные пути их реализации, но в таком деле, как многостороннее разоружение, важны детали и учет специфики подхода каждого государства. |
Other groups such as the Allied Democratic Forces (ADF) and the National Army for the Liberation of Uganda (NALU) is also carrying out a pattern of abduction and forced marriage, sometimes of girls as young as 12. |
Другие группы, такие, как Альянс демократических сил (АДС) и Национальная армия освобождения Уганды (НАОУ), также совершают похищения и принуждают к вступлению в брак, причем порой речь идет о девочках 12-летнего возраста. |