That, in our view, is the bane of the Small Arms Programme, and sometimes the real cause of the deep-seated conflicts in the region. |
По нашему мнению, именно эта взаимосвязь губительно сказывается на осуществлении Программы по стрелковому оружию и порой является реальной причиной глубоко укоренившихся конфликтов в регионе. |
Furthermore, given the power of the visual image, the stereotypical and sometimes degrading ways in which women are portrayed in the media hinder progress towards gender equality. |
Вместе с тем, когда преобладает зрительное восприятие, стереотипные и порой оскорбительные изображения женщин в средствах массовой информации способствуют подрыву достигнутого прогресса в области равенства между женщинами и мужчинами. |
While international, regional and national regulatory frameworks make increasingly frequent reference to the need for gender equality, women's rights are sometimes undermined in the name of cultural relativism. |
Хотя все чаще и чаще в международных, региональных и национальных законодательно-нормативных рамках делаются ссылки на необходимость равенства между женщинами и мужчинами, права женщин порой опять ставятся под сомнение под предлогом культурного релятивизма. |
The Committee is also concerned at the fact that the current penal legislation criminalizes abortion in all circumstances and that this absolute prohibition may lead girls to resort to unsafe and clandestine abortion practices, sometimes with fatal consequences. |
Кроме того, обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что действующее уголовное законодательство устанавливает уголовную ответственность за искусственное прерывание беременности при любых обстоятельствах и что такое абсолютное запрещение может заставлять девочек прибегать к практике небезопасных и подпольных абортов, порой с фатальным исходом. |
The Committee had also referred to the frustration experienced by some law enforcement officials who sometimes had that feeling that the individuals they had arrested were quickly released by the judge or the public prosecutor. |
Члены Комитета упомянули о чувстве фрустрации среди некоторых сотрудников правоохранительных органов, у которых порой возникает ощущение, что арестованные ими лица вскоре оказываются на свободе по решению судьи или прокурора. |
It had staunchly defended human rights, sometimes in a highly politicized climate, and had served as a model for the other international human rights treaty bodies. |
Он твердо стоял на страже прав человека порой в весьма политизированной обстановке и служил примером для других международных договорных органов в области прав человека. |
Their negotiation was an exercise in limiting national sovereignty, for humanitarian purposes, in critical situations such as armed conflicts, in which major national interests and sometimes the very existence of a State were at stake. |
Переговоры по ним были сопряжены с ограничением - в гуманитарных целях - национального суверенитета в критических ситуациях, таких как вооруженные конфликты, в которых на карту поставлены крупные национальные интересы, а порой и само существование государства. |
The Committee is concerned that children of African descent and children of ethnic minorities sometimes face a long period waiting for adoption by a family of the same ethnic origin. |
Комитет обеспокоен тем, что дети африканского происхождения и дети из числа этнических меньшинств порой сталкиваются с длительными периодами ожидания при усыновлении семьями того же этнического происхождения. |
While such situations present challenges such as low predictability and sometimes the overlooking of safeguards on the other hand they can also provide a window of opportunity for implementing positive changes. |
Хотя такие ситуации создают проблемы, такие как низкая предсказуемость, а порой и игнорирование гарантий, они же способны открыть "окно возможностей" для позитивных изменений. |
Even tiny groups are sometimes portrayed as "dangerous" because they are alleged to undermine the social cohesion of the nation, due to some mysteriously "infectious" effects attributed to them. |
Даже незначительные группы порой изображаются как опасные, поскольку их обвиняют в подрыве социальной сплоченности нации в силу приписываемого им загадочного "отравляющего" воздействия. |
The ILO Committee of Experts in 2010 noted comments from the Australian Council of Trade Unions (ACTU) that temporary overseas skilled workers, under the 457 visa scheme, were not adequately protected from exploitation and sometimes subjected to forced labour. |
Комитет экспертов МОТ в 2010 году принял к сведению замечания Австралийского совета профсоюзов (АСП) о том, что временные иностранные квалифицированные рабочие, согласно системе выдачи виз 457, должным образом не защищаются от эксплуатации и порой подвергаются принудительному труду. |
That approach would be particularly important as the United Nations initiated the broad reconsideration of peacekeeping that had become indispensable in view of the increase in peacekeeping operations and the sometimes unrealistic or ill-advised demands upon them. |
Такой подход будет особенно важен теперь, когда Организация Объединенных Наций начинает общий пересмотр своей миротворческой деятельности, который стал необходимым ввиду увеличения масштабов миротворческих операций и тех порой нереалистичных и неразумных требований, которые к ним предъявляются. |
Solidarity is not just an occasional action in favour of those who are sometimes in need, but rather a fundamental conception of human relations among persons, groups and nations. |
Солидарность - это не просто оказание помощи от случая к случаю тем, кто порой в ней нуждается, а основополагающая концепция человеческих отношений между людьми, группами людей и народами. |
It should be noted, however, that while changes, such as the incorporation of voting standards, are sometimes voluntary, in many instances they are not by choice but due to external influences, including the State and other factors. |
Вместе с тем следует отметить, что, хотя изменения, такие как введение стандартов голосования, порой являются добровольными, во многих случаях они имеют место не в результате выбора, а за счет внешнего воздействия, в том числе со стороны государства, а также других факторов. |
Exemptions for students adhering to religions or beliefs other than those instructed in school, if available at all, are sometimes linked to onerous application procedures or stigmatizing practices, with the result that students and parents often refrain from making use of them. |
Освобождения для учащихся, исповедующих иную религию или веру, чем та, которая преподается в школе, если и предусматриваются, то порой сопровождаются столь обременительной процедурой применения или практикой стигматизации, что в результате этого учащиеся и их родители часто воздерживаются от их использования. |
The Representative, sometimes with success, has suggested on several occasions to negotiators that they recognize the right of internally displaced persons to freely choose between return, local integration and settlement in another part of the country in accordance with the Guiding Principles. |
Представитель порой успешно и неоднократно предлагал сторонам, участвовавшим в переговорах, признать право внутренне перемещенных лиц на свободный выбор между возвращением, местной интеграцией и поселением в другой части страны в соответствии с Руководящими принципами. |
However, suspects are frequently held in police custody for much longer than international human rights law allows, sometimes for weeks or months, and find themselves in a situation which is generally dominated by a feeling of vulnerability and fear. |
Однако подозреваемые зачастую находятся под стражей значительно дольше, чем это разрешено международными нормами в области прав человека, порой неделями или месяцами, и оказываются в положении, когда они испытывают острое чувство уязвимости и страха. |
It is also important to explain the circumstances under which the Council is sometimes unable to find the right solution to certain important issues before it, so that Member States can identify weak points and shortcomings and propose appropriate solutions for such issues. |
Важно также разъяснять те обстоятельства, в которых Совету порой не удается найти правильные решения некоторым важным находящимся на его рассмотрении проблемам, с тем чтобы у государств-членов была возможность выявлять слабые места и недостатки и предлагать соответствующие способы устранения таких проблем. |
On the other hand, the Assembly does not, and sometimes cannot, fully exercise its responsibilities enshrined in the Charter. |
С другой стороны, Ассамблея не выполняет, а порой и не может выполнить, в полном объеме свои обязанности, закрепленные в Уставе. |
Several traders interviewed in the Democratic Republic of the Congo, Kampala and Dubai, however, stated to the Group that both families sometimes export up to several hundred kilograms of gold a month. |
Вместе с тем несколько торговцев, опрошенных в Демократической Республике Конго, Кампале и Дубаи, заявили Группе, что обе семьи порой вывозят до нескольких сот килограммов золота в месяц. |
The Dispute Tribunal judges generally set out their reasoning in full, but Appeals Tribunal decisions are sometimes brief and evince less persuasive reasoning than the first-instance judgement against which the appeal has been brought. |
Как правило, судьи Трибунала по спорам излагают свою аргументацию в полном объеме, однако решения Апелляционного трибунала порой являются краткими и содержат менее убедительные аргументы по сравнению с аргументами в вынесенном в первой инстанции решении, которое является предметом апелляции. |
In 2011, UNHCR stated that detention of asylum-seekers and refugees was not widespread but reported that, at the northern border, detained persons were kept in provisional detention centres and at migration checkpoints, together with alleged criminals, sometimes under uncertain legal grounds. |
В 2011 году УВКБ сообщило, что случаи задержания просителей убежища и беженцев не носят широкого распространения, но при этом на северной границе задержанные содержатся во временных центрах и пограничных пунктах вместе с предполагаемыми правонарушителями, порой по непонятным основаниям. |
Members of religious minorities often experienced pressure to convert, and women were sometimes subject to pressure to convert to the religion of their prospective husbands. |
Члены религиозных меньшинств зачастую подвергаются давлению к смене религии, а женщины порой подвергаются давлению принять религию мужа. |
But most of all, I would like to thank our colleagues, who were kind enough to spend so much time with us in sometimes gruelling meetings. |
Я хотел бы особо поблагодарить наших коллег, которые были столь любезны и провели много времени с нами на заседаниях, которые порой были весьма изнурительными. |
France is convinced that the United Nations is the only remedy we have for the blindness and folly that sometimes take hold of human beings. |
Франция убеждена, что Организация Объединенных Наций является единственным имеющимся у нас средством излечиться от той слепоты и того безумия, которые порой овладевают людьми. |